| 孝惠皇帝,高祖太子也,母曰吕皇后。 |
汉惠帝,是汉高祖的太子,母亲是吕后。 |
Emperor Hsiao-hui was the Heir-apparent of [Emperor] Kao-tsu. His mother was called the Empress [née] Lü. |
| 帝年五岁,高祖初为汉王。 |
在他五岁时,汉高祖开始做汉王。 |
When Emperor [Hsiao-hui] was in his fifth year, Kao-tsu first became King of Hans. |
| 二年,立为太子。 |
高祖二年(公元前205年),他被立为太子。 |
In [Kao-tsu's] second year [the future Emperor Hsiao-hui] was established as Heir-apparent. |
| 十二年四月,高祖崩。 |
高祖十二年(公元前195年)四月,高祖驾崩。 |
In the twelfth year, the fourth month, Kao-tsu died. |
| 五月丙寅,太子即皇帝位,尊皇后曰皇太后。 |
五月十七日,太子即皇帝位,尊母吕后为皇太后。 |
In the fifth month, on [the day] ping-yin, the Heir-apparent took the imperial throne. He honored the Empress, entitling her, the Empress Dowager. |
| 赐民爵一级。 |
赏赐臣民爵位一级。 |
He granted to the common people one step in noble rank. |
| 中郎、郎中满六岁爵三级,四岁二级。 |
中郎、郎中官任职满六年的提爵位三级,满四年的二级。 |
The Gentlemen-of-the-Household and the Gentlemen-of-the-Palace [who had served] six full years [were granted] three steps in noble rank; [those who had served] four years [were granted] two steps. |
| 外郎满六岁二级。 |
外郎官任职满六年的二级。 |
The Gentlemen-outside-the-Household [who had served] six full years [were granted] two steps. |
| 中郎不满一岁一级。 |
中郎任职不满一年的升一级。 |
Gentlemen-of-the-Household who had not [served] a full year [were granted] one step. |
| 外郎不满二岁赐钱万。 |
外郎任职不满二年的赏钱一万。 |
Gentlemen-outside-the-Household who had not [served] two full years were granted ten thousand cash. |
| 宦官尚食比郎中,谒者、执楯、执戟、武士、驺比外郎。 |
宦官的俸禄与郎中相同。谒者、执楯、执戟、武士、驺骑等皇帝侍从人员的俸禄与外郎相同。 |
Eunuchs and Masters of the Food [were treated] the same as Gentlemen-of-the-Palace. Palace Internuncios, Guards, Spear-bearers, Men of War, and Grooms [were treated] the same as Gentlemen-outside-the-Household. |
| 太子御骖乘赐爵五大夫,舍人满五岁二级。 |
太子御骖乘赏赐爵位为五大夫,舍人任职满五年的加爵位二级。 |
The Heir-apparent's [Chariot-]driver and his Chariot-companion were granted the aristocratic rank of Fifth [Rank] Grandee; the members of his suite [who had served] five full years were given two steps. |
| 赐给丧事者,二千石钱二万,六百石以上万,五百石、二百石以下至佐史五千。 |
赏赐给为高祖办丧事者,俸禄二千石的赏钱二万,六百石以上的赏钱一万,五百石以下至佐吏赏钱五千。 |
There were granted to those who had provided for the [imperial] burial ceremonies and [had positions ranking as] two thousand piculs, twenty thousand cash; [to those who had positions ranking as] six hundred piculs and over, ten thousand [cash]; to [those who had positions ranking as] five hundred piculs, two hundred piculs, and under, [down] to the Accessory Officials, five thousand [cash]. |
| 视作斥上者,将军四十金,二千石二十金,六百石以上六金,五百石以下至佐史二金。 |
为高祖建造陵墓的,将军赏钱四十金,二千石赏钱二十金,六百石以上的赏钱六金,五百石以下至佐吏赏钱二金。 |
Of those who had superintended digging [the late Emperor's] grave, the generals [were granted the equivalent of] forty [catties] of gold, [those who had the rank of] two thousand piculs [were granted the equivalent of] twenty [catties of] gold, [those who had the rank of] six hundred piculs and above [were granted the equivalent of] six [catties of] gold, those [who had the rank of] five hundred piculs and less, down to the Accessory Officials [were granted the equivalent of] two [catties of] gold. |
| 减田租,复十五税一。 |
减少田租,恢复十五税一的制度。 |
[The Emperor] reduced the tax on arable ground and revived it [at the rate of] one part in fifteen. |
| 爵五大夫、吏六百石以上及宦皇帝而知名者有罪当盗械者,皆颂系; |
凡爵级在五大夫、六百石以上以及曾经侍奉过皇帝且皇帝知晓其名的人,犯了罪应当披枷戴锁的,可以放宽为软禁而不投入监狱; |
Those who had the aristocratic rank of Fifth [Rank] Grandee, and officials [ranking as] six hundred piculs and above, together with those who had served the [young] emperor so that he knew their names, if they had committed crimes, and should justly be shackled like robbers, they were all to be put in honorable detention. |
| 上造以上及内外公孙、耳孙有罪当刑及当为城旦舂者,皆耐为鬼薪、白粲; |
对官职在上造以上及皇家内外公孙或血缘已疏的耳孙等,犯罪当刑的,或应判四年徒刑的,减至三年。 |
Those of [the aristocratic rank of] Superior Accomplished and above, together with the great-grandsons of marquises or kings belonging to the imperial house by male or female descent who had committed crimes and should justly [suffer] mutilating punishment, together with those who should justly be made to [build] the fortifications or [patrol from] the break of day or pound [rice], were all to have their whiskers shaved and be made to [cut] firewood for the spirits or [prepare] pure rice. |
| 民年七十以上若不满十岁有罪当刑者,皆完之。 |
百姓年过七十与不满十岁的有罪当刑的,都免予肉刑。 |
Common people who are in their seventieth year or over or not fully ten years old, who had committed crimes and should justly [suffer] mutilating punishment, were not to be mutilated. |
| 又曰:“吏所以治民也,能尽其治则民赖之,故重其禄,所以为民也。 |
皇帝还在令中指出:“官吏的职责就是为百姓办事,能努力把事办好就会得到百姓的信赖,之所以提高他们的爵禄,就是要求他们把百姓的事情办得更好。 |
[The edict] also said, "Officials [exist] for the sake of governing the people. If [the officials] are able to fulfil their [duties in] government, then the people [can] rely upon them. Hence [We] make their salaries large, the reason for doing which is [for the sake of] the people. |
| 今吏六百石以上父母妻子与同居,及故吏尝佩将军、都尉印将兵,及佩二千石官印者,家唯给军赋,他无有所与。” |
凡是官吏的俸禄在六百石以上,与其父母妻子在一起居住的,以及已不在职的曾佩将军印、都尉印领过兵的或曾佩二千石官印的,都只需缴纳军赋,其他徭役皆免除。” |
Now the fathers and mothers, the wives and children, and the other members of the families of officials who have [the rank] of six hundred piculs or above, together with the former officials who have in the past worn the seal of a General or of a Chief Commandant and have led troops, or have worn the seal of an official [with the rank of] two thousand piculs—their families shall pay only the military tax and shall not be required to pay any other [taxes]." |
| 令郡诸侯王立高庙。 |
下令各郡的侯王建立高祖宗庙。 |
[The Emperor] ordered the commanderies and the vassal kings to establish temples to Kao-tsu. |
| 元年冬十二月,赵隐王如意薨。 |
惠帝元年(公元前194年)冬十二月,赵隐王刘如意去世。 |
In the first year, in the winter, the twelfth month, King Yin of Chao, [Liu] Ju-yi, died. |
| 民有罪,得买爵三十级以免死罪。 |
规定臣民犯罪,可以出买爵三十级的钱以赎死罪。 |
[The Emperor ordered that] when the common people commit crime, they are to be allowed to purchase thirty steps in noble rank in order to avoid capital punishment. |
| 赐民爵,户一级。 |
赏赐百姓爵,每户一级。 |
He granted to the common people noble ranks, in each household one step [in rank]. |
| 春正月,城长安。 |
春正月,下令修筑长安城。 |
In the spring, the first month, the city wall of Ch'ang-an was [partly] built. |
| 二年冬十月,齐悼惠王来朝,献城阳郡以益鲁元公主邑,尊公主为太后。 |
惠帝二年(公元前193年)冬季十月,齐悼惠王前来朝见,献纳城阳郡以增加鲁元公主的汤沐邑,尊鲁元公主为太后。 |
In the second year, in the winter, the tenth month, King Tao-hui of Ch'i, [Liu Fei], came to court [to pay his respects]. He presented the Ch'eng-yang Commandery to be added to the estate of the Princess Yüan of Lu, and honored the Princess, appointing her as his Queen Dowager. |
| 春正月癸酉,有两龙见兰陵家人井中,乙亥夕而不见。 |
春正月初四日,有两条龙出现在兰陵一百姓家的井中,至六日晚不知去向。 |
In the spring, the first month, on [the day] kuei-yu, there were two dragons seen at Lan-ling in the well of a common citizen. On the evening of [the day] yi-hai, they disappeared. |
| 陇西地震。 |
陇西发生地震。 |
In the Lung-hsi [Commandery] there was an earthquake. |
| 夏旱。 |
当年夏季,发生旱灾。 |
In the summer there was a drought. |
| 郃阳侯仲薨。 |
阳侯刘仲去世。 |
The Marquis of Ho-yang, [Liu] Chung, died. |
| 秋七月辛未,相国何薨。 |
秋,七月五日,丞相萧何去世。 |
In the autumn, the seventh month, on [the day] hsin-wei, the Chancellor of State, [Hsiao] Ho, died. |
| 三年春,发长安六百里内男女十四万六千人城长安,三十日罢。 |
惠帝三年春季,征发长安六百里之内的男女民工十四万六千人修筑长安城,工期三十天。 |
In the third year, in the spring, there were sent from [the region] within six hundred li of Ch'ang-an, 146,000 [persons], male and female, to build the city wall of Ch'ang-an. In thirty days they were dismissed. |
| 以宗室女为公主,嫁匈奴单于。 |
将刘氏宗室之女作为公主,嫁给匈奴单于王为夫人以结友好。 |
A girl of the imperial house was made a Princess and given in marriage to the Shan-yü of the Huns. |
| 夏五月,立闽越君摇为东海王。 |
夏五月,封闽越君摇为东海王。 |
In the summer, the fifth month, [the Emperor] made the Baronet of Min-yüeh, [Tsou] Yao, the King of Tung-hai. |
| 六月,发诸侯王、列侯徒隶二万人城长安。 |
六月,征发各侯王、列侯的家人、奴隶二万人到长安筑城。 |
In the sixth month, from the [states of] the vassal kings and marquises, 20,000 criminals and retainers were sent to build the city wall of Ch'ang-an. |
| 秋七月,都厩灾。 |
秋七月,皇室的马厩发生火灾。 |
In the autumn, the seventh month, there was a visitation [of fire] in the [imperial] stables at the capital. |
| 南越王赵佗称臣奉贡。 |
南越王赵佗称臣进贡。 |
The King of Nan-yüeh, Chao T'o, pronounced himself a subject [of the Emperor] and presented tribute. |
| 四年冬十月壬寅,立皇后张氏。 |
惠帝四年(公元前191年)冬十月,立张敖之女为皇后。 |
In the fourth year, in the winter, the tenth month, on [the day] jen-yin, [the Emperor] established the Empress nee Chang [as Empress]. |
| 春正月,举民孝弟、力田者复其身。 |
春正月,在各地选拔孝悌力田的贤者,免除其徭役负担。 |
In the spring, the first month, common people who were filially pious, fraternally respectful and [diligent] cultivators of the fields were recommended and their persons exempted [from taxes and forced service]. |
| 三月甲子,皇帝冠,赦天下。 |
三月十七日,皇帝举行冠礼,大赦天下。 |
In the third month, on [the day] chia-tzu, the Emperor was capped and [an amnesty was granted] to the world. |
| 省法令妨吏民者;除挟书律。 |
省去妨害吏民的法令,废除挟书有罪的秦律。 |
In reducing the laws and orders which annoyed the officials and people, there was abrogated the criminal law against possessing books. |
| 长乐宫鸿台灾。 |
长乐宫鸿台发生火灾。 |
There was a visitation [of fire] in the Wild Goose Terrace in the Ch'ang-lo Palace. |
| 宜阳雨血。 |
宜阳地区出现血雨。 |
In Yi-yang it rained blood. |
| 秋七月乙亥,未央宫凌室灾; |
秋七月二十日,未央宫凌室发生火灾; |
In the autumn, the seventh month, on [the day] yi-hai, there was a visitation [of fire] in the Ice Chamber of the Wei-yang Palace. |
| 丙子,织室灾。 |
二十一日,织室发生火灾。 |
On [the day] ping-tzu, there was a visitation [of fire] in the Weaving Chamber. |
| 五年冬十月,雷;桃李华,枣实。 |
惠帝五年(公元前190年)冬十月,雷声隆隆,桃李开花,枣树结实。 |
In the fifth year, in the winter, the tenth month, it thundered. The peach and plum [trees] flowered and the jujubes [produced] fruit. |
| 春正月,复发长安六百里内男女十四万五千人城长安,三十日罢。 |
春正月,再次征发长安六百里以内男女民工十四万五千人到长安筑城,工期三十天。 |
In the spring, the first month, there were again sent from [the region] within six hundred li of Ch'ang-an 145,000 men and women to build the city wall of Ch'ang-an. In thirty days they were dismissed. |
| 夏,大旱。 |
当年夏季,发生大旱。 |
In the summer there was a great drought. |
| 秋八月己丑,相国参薨。 |
秋八月,丞相曹参去世。 |
In the autumn, the eighth month, on [the day] chi-ch'ou, the Chancellor of State, [Ts'ao] Ts'an, died. |
| 九月,长安城成。 |
九月,长安城全部竣工。 |
In the ninth month, the city wall of Ch'ang-an was completed. |
| 赐民爵,户一级。 |
赏赐百姓爵位,每户一级。 |
[The Emperor] granted aristocratic ranks to the people, to each household one step. |
| 六年冬十月辛丑,齐王肥薨。 |
惠帝六年(公元前189年)冬十月,齐王肥去世。 |
In the sixth year, in the winter, the tenth month, on [the day] hsin-ch'ou, the King of Ch'i, [Liu] Fei, died. |
| 令民得卖爵。 |
皇帝下令百姓可以买卖爵位。 |
It was ordered that the people were to be allowed to sell noble ranks. |
| 女子年十五以上至三十不嫁,五算。 |
女子年龄在十五岁以上至三十岁不出嫁的,罚款六百钱。 |
Girls who were in their fifteenth year and over, up to their thirtieth [year] and who were not married were [ordered to pay as a tax] five [times the] poll-tax. |
| 夏六月,舞阳侯哙薨。 |
夏六月,舞阳侯樊哙去世。 |
In the summer, the sixth month, the Marquis of Wu-yang, [Fan] K'uai, died. |
| 起长安西市,修敖仓。 |
兴建长安西市,修建敖仓。 |
The Western Market of Ch'ang-an was built and the Ao Granary was repaired. |
| 七年冬十月,发车骑、材官诣荥阳,太尉灌婴将。 |
惠帝七年(公元前188年)冬十月,派车骑、材官到荥阳,由太尉灌婴指挥。 |
In the seventh year, in the winter, the tenth month, chariots, cavalry, and skilled soldiers were sent to go to Jung-yang, led by the Grand Commandant, Kuan Ying. |
| 春正月辛丑朔,日有蚀之。 |
春季正月初一日,出现日食。 |
In the spring, the first month, on [the day] hsin-ch'ou, the first day of the month, there was an eclipse of the sun. |
| 夏五月丁卯,日有蚀之,既。 |
夏季五月二十九日,出现日全食。 |
In the summer, the fifth month, on [the day] ting-mao, there was an eclipse of the sun and it was total. |
| 秋八月戊寅,帝崩于未央宫。 |
秋季八月十二日,惠帝驾崩于未央宫。 |
In the autumn, the eighth month, on [the day] mou-yin, the Emperor died in the Wei-yang Palace. |
| 九月辛丑,葬安陵。 |
九月五日,葬于安陵。 |
In the ninth month, on [the day] hsin-ch'ou, he was buried at the An Tomb. |
| 赞曰:孝惠内修亲亲,外礼宰相,优宠齐悼、赵隐,恩敬笃矣。 |
班固评论:汉惠帝内亲宗室,外礼宰相,对齐悼王、赵隐王都予以优宠,可谓恩敬笃厚。 |
In eulogy we say: [Emperor] Hsiao-hui, in his family, cultivated the love of his relatives; in the state, he honored his Ruling Chancellors. He loved [King] Tao-[hui] of Ch'i, [Liu Fei], and [King] Yin of Chao, [Liu Ju-yi], most dearly. His kindness and his sense of respect were both deep indeed. |
| 闻叔孙通之谏则惧然,纳曹相国之对而心说,可谓宽仁之主。 |
听到叔孙通的谏言就自感敬畏,接纳曹相国的建议就心中喜悦,可谓是宽厚仁慈的君主。 |
When he heard the admonition of Shu-sun T'ung, he was greatly dismayed. When he accepted the response of the Chancellor of State Ts'ao [Ts'an], he was glad at heart. He may be called a [most] generous and kindly ruler. |
| 遭吕太后亏损至德,悲夫! |
遭遇吕太后损害了他完美的品德,真是可悲啊! |
He happened [upon a time when the state was ruled by] the Empress Dowager [née] Lü, who damaged and injured his perfect virtue. It was sad indeed. |