| 董宣字少平,陈留圉人也。 |
董宣字少平,陈留郡圉县人。 |
Dong Xuan, styled Shaoping, was a native of Yu District in Chenliu Commandery. |
| 初为司徒侯霸所辟,举高第,累迁北海相。 |
开始时被司徒侯霸所征用,保举他为高第,几次升迁后担任北海国相。 |
At the beginning of his official career, he was summoned by the Minister of Education Hou Ba, who recommended him as a man of outstanding ability. After several promotions, he was appointed as Chancellor of Beihai State. |
| 到官,以大姓公孙丹为五官掾。 |
上任后,用地方豪族公孙丹担任五官掾。 |
Upon assuming office, he appointed a prominent local, Gongsun Dan, as a clerk. |
| 丹新造居宅,而卜工以为当有死者。 |
公孙丹新建住宅,而卜工认为会死人。 |
While Gongsun Dan was building a new mansion, a diviner predicted that someone would die there. |
| 丹乃令其子杀道行人,置尸舍内,以塞其咎。 |
公孙丹便派儿子杀了个路人,把尸体放在房间里,以抵消不祥之兆。 |
To avert the omen, Gongsun Dan ordered his son to kill a passerby and place the corpse in the house. |
| 宣知,即收丹父子杀之。 |
董宣知道后,即刻抓了公孙丹父子并处死。 |
When Dong Xuan learned of this, he immediately arrested and executed Gongsun Dan and his son. |
| 丹宗族亲党三十余人,操兵诣府,称冤叫号。 |
公孙丹宗族亲党三十多人,持兵器到官府喊冤。 |
More than thirty of Gongsun Dan’s relatives and allies, armed with weapons, went to the office crying for justice. |
| 宣以丹前附王莽,虑交通海贼。 |
董宣因公孙丹曾附王莽,担心他们与海贼勾结。 |
Knowing that Gongsun Dan had once followed Wang Mang and suspecting he had dealings with pirates. |
| 乃悉收系剧狱,使门下书佐水丘岑尽杀之。 |
便将他们全部逮捕囚禁于剧县监狱,命门下书佐水丘岑将其全部杀死。 |
Dong Xuan arrested them all and imprisoned them in Ju County, ordering his subordinate Shui Qiucen to execute them. |
| 青州以其多滥,奏宣考岑。 |
青州刺史认为他滥杀无辜,上奏弹劾董宣并拷问水丘岑。 |
The Inspector of Qingzhou considered this a case of excessive killing, reported Dong Xuan, and interrogated Shui Qiucen. |
| 宣坐征诣廷尉。 |
董宣因此被征召回京,关入廷尉狱中。 |
Consequently, Dong Xuan was summoned to the capital and imprisoned by the Chamberlain for Law Enforcement. |
| 在狱晨夜讽诵,无忧色。 |
他在狱中早晚诵读经书,面无忧色。 |
In prison, he recited scriptures day and night, showing no trace of worry. |
| 及当出刑,官属具馔送之,宣乃厉色曰:“董宣生平未曾食人之食,况死乎!”升车而去。 |
等到要出去行刑的时候,官属备了饭菜送给他吃,董宣严肃地说:“我生平从来不吃人家的饭,何况临死的时候!”于是上车而去。 |
When it was time for him to be executed, officials prepared a meal for him. Dong Xuan sternly said, “In my whole life, I have never eaten other people’s food, let alone before my death!” Then he got into the cart and left. |
| 时同刑九人,次应及宣。 |
当时同时被行刑的有九人,按次序应该轮到董宣了。 |
At that time, nine people were to be executed together, and it was about to be Dong Xuan’s turn. |
| 光武驰使驺骑特原宣刑,且令还狱。 |
光武帝派驿骑特赦董宣,并命令将他暂时收监。 |
Emperor Guangwu sent mounted envoys rushing in to pardon Dong Xuan and ordered that he be temporarily returned to prison. |
| 遣使者诘宣多杀无辜,宣具以状对,言水丘岑受臣旨意,罪不由之,愿杀臣活岑。 |
派使者诘问董宣为何多杀无辜,董宣详细陈述经过,说水丘岑是奉臣命令行事,罪不在他身上,愿以己命换他性命。 |
The emperor sent an envoy to question Dong Xuan about killing so many innocent people. Dong Xuan gave a detailed written explanation, stating that Shui Qiucen had only obeyed his orders and was therefore not guilty, and he wished to die in Shui’s place. |
| 使者以闻,有诏左转宣怀令,令青州勿案岑罪。 |
使者将此事上奏,皇帝下诏降董宣为怀县令,并命青州不得追究水丘岑之罪。 |
The envoy reported this to the emperor, who issued an edict demoting Dong Xuan to Magistrate of Huai District and ordering Qingzhou not to investigate Shui Qiucen’s case. |
| 岑官至司隶校尉。 |
水丘岑后来官至司隶校尉。 |
Later, Shui Qiucen was promoted to the position of Metropolitan Commandant. |
| 后江夏有剧贼夏喜等寇乱郡境。 |
后来江夏郡有强盗夏喜等人在郡境作乱。 |
Later, there were fierce bandits led by Xia Xi who caused turmoil in Jiangxia Commandery. |
| 以宣为江夏太守。 |
朝廷任命董宣为江夏太守。 |
The court appointed Dong Xuan as Governor of Jiangxia. |
| 到界,移书曰:“朝廷以太守能禽发奸贼,故辱斯任。今勒兵界首,檄到,幸思自安之宜。” |
到达郡界时,他发布文告说:“朝廷因为太守能擒拿奸贼,所以委任此职。今率兵到界,檄书一到,还望汝等自求平安。” |
Upon reaching the border of the commandery, he issued an announcement: “The court appointed me because a Governor must capture bandits and wrongdoers. Now that I have arrived with troops at the border, I urge you to think of your own safety.” |
| 喜等闻,惧,即时降散。 |
夏喜等人听说后害怕,立刻投降解散。 |
When Xia Xi and his followers heard this, they were frightened and immediately surrendered and dispersed. |
| 外戚阴氏为郡都尉,宣轻慢之,坐免。 |
外戚阴氏担任郡都尉,董宣轻视怠慢他,因此被免职。 |
A member of the imperial in-law Yin family served as Commandant of the commandery, but Dong Xuan treated him with disdain and disrespect, and thus was dismissed from office. |
| 后特征为洛阳令。 |
后来朝廷专门征召董宣担任洛阳县令。 |
Later, he was specially summoned and appointed as the Magistrate of Luoyang. |
| 时,湖阳公主苍头白日杀人,因匿主家,吏不能得。 |
当时光武帝的姐姐湖阳公主的家奴在白天杀了人,藏匿在公主家中,官吏不能捉到。 |
At that time, a servant of Princess Huyang, Emperor Guangwu’s elder sister, killed someone in broad daylight and hid in the Princess’s residence, so the officials could not arrest him. |
| 及主出行,而以奴骖乘。 |
等到公主出行时,她让这个家奴驾车。 |
When the Princess went out, she ordered the same servant to drive her carriage. |
| 宣于夏门亭候之,乃驻车叩马,以刀画地,大言数主之失,叱奴下车,因格杀之。 |
董宣在夏门亭等到他们,于是停车拦马,用刀划地,大声斥责公主的过错,命奴才下车,当场将其杀死。 |
Dong Xuan waited for her at Xiamen Pavilion, stopped her carriage, struck the horse, drew a line on the ground with his sword, loudly reproached the Princess for her misconduct, ordered the servant to get down, and then killed him on the spot. |
| 主即还宫诉帝。 |
公主立刻回宫向皇帝哭诉。 |
The Princess immediately returned to the palace to complain to the Emperor. |
| 帝大怒,召宣,欲篝杀之。 |
皇帝大怒,召见董宣,想当场鞭杀他。 |
The Emperor became furious, summoned Dong Xuan, and wanted to have him flogged to death. |
| 宣叩头曰:“愿乞一言而死。” |
董宣叩头说:“请让我说一句话再死。” |
Dong Xuan kowtowed and said, “Please allow me to say one word before I die.” |
| 帝曰:“欲何言?” |
皇帝说:“你想说什么?” |
The Emperor said, “What do you want to say?” |
| 宣曰:“陛下圣德中兴,而纵奴杀良人,将何以理天下乎?臣不须篓,请得自杀。” |
董宣说:“陛下以圣德使汉朝中兴,却放纵奴仆杀害百姓,将如何治理天下?我不需您鞭杀,请让我自尽。” |
Dong Xuan replied, “Your Majesty has revived the Han dynasty with sagely virtue, yet you allow servants to murder good people. How will you govern the empire? I do not need to be beaten—please let me kill myself.” |
| 即以头击楹,流血被面。 |
他立即用头撞击殿柱,鲜血流满面。 |
He immediately struck his head against a pillar, and blood streamed down his face. |
| 帝令小黄门持之,使宣叩头谢主,宣不从。 |
皇帝命小黄门抱住他,逼他向公主叩头谢罪,董宣不肯。 |
The Emperor ordered an attendant to hold him and force him to kowtow in apology to the Princess, but Dong Xuan refused. |
| 强使顿之,宣两手据地,终不肯俯。 |
人强按他头,他双手撑地,始终不肯低头。 |
When they tried to force him down, he braced himself with both hands and refused to bow. |
| 主曰:“文叔为白衣时,臧亡匿死,吏不敢至门。今为天子,威不能行一令乎?” |
公主说:“文叔你当年还是平民时,曾藏匿逃亡之人,官吏都不敢上门。如今为天子,威令竟不能使一个县令屈服吗?” |
The Princess said, “When you, Wenshu, were still a commoner, you hid fugitives, and no official dared to enter your house. Now that you are the Son of Heaven, can your authority not make a mere county magistrate yield?” |
| 帝笑曰: |
皇帝笑着说: |
The Emperor laughed and said, |
| 天子不与白衣同。 |
“天子与老百姓不一样。” |
"The Son of Heaven is different from common folk." |
| 因敕强项令出。 |
于是命令硬脖子的县令出去。 |
He ordered the stubborn director out. |
| 赐钱三十万,宣悉以班诸吏。 |
赏赐三十万钱,董宣全部分给各个下属官吏。 |
He rewarded him with three hundred thousand in coin, but Dong Xuan distributed the entire reward to his subordinates and officers. |
| 由是搏击豪强,莫不震栗。 |
从此打击豪强,豪强无不畏惧他。 |
His action shocked the powerful; from that time on, they all feared him. |
| 京师号为“卧虎”,歌之曰:“桴鼓不鸣董少平。” |
京师称他为“卧虎”,歌颂他说:“董少平能够使老百姓没有冤屈。” |
He was called “Crouching Tiger” in the capital, and the people praised him, saying, "Dong Shaoping is able to get justice for the common people." |
| 在县五年,年七十四,卒于官。 |
董宣担任洛阳县令五年,七十四岁时,在任上去世。 |
He served as Director of Luoyang for five years and died at the age of seventy-four while still serving in that position. |
| 诏遣使者临视,唯见布被覆尸,妻子对哭,有大麦数斛,敝车一乘。 |
光武帝下诏派遣使者吊唁,只见布被盖着尸体,妻子儿女对着哭泣,只有大麦几斛、破车一辆而已。 |
The emperor sent an envoy to offer condolences, who saw only a cloth covering the corpse, with Dong Xuan’s wife and children weeping before it, and only a few measures of barley and one broken cart in their possession. |
| 帝伤之曰:“董宣廉絜,死乃知之!” |
光武帝很感伤,说:“董宣的廉洁,到了死我才知道!” |
Emperor Guangwu felt so sad and said, "I did not realize Dong Xuan was so honest and clean until he died!" |
| 以宣尝为二千石,赐艾绶,葬以大夫礼。 |
因为董宣曾经担任过太守,赐予艾绶,以大夫的礼制安葬。 |
Because Dong Xuan had served as a governor, the emperor granted him the “Aishou” silver seal with green ribbon and a funeral befitting a Grand Master. |
| 拜子并为郎中,后官至齐相。 |
任命他儿子董并为郎中,后来董并官至齐国相。 |
The emperor also appointed Dong Xuan’s son, Dong Bing, as Gentleman of the Interior, who later served as Counselor-delegate of Qi State. |