三国志 — 第6章 三国志-武帝纪

选择显示语言:
文言文 现代汉语 English
太祖武皇帝,沛国谯人也,姓曹,讳操,字孟德,汉相国参之后。 太祖武皇帝是沛国谯县人,姓曹,名操,字孟德,是西汉相国曹参的后裔。 Grand Ancestor Emperor Wu was a native of Qiao in Pei State. His surname was Cao (曹), given name Cao (操), and style name Mengde. He was a descendant of Cao Can, prime minister of the Western Han Dynasty.
桓帝世,曹腾为中常侍、大长秋,封费亭侯。 东汉桓帝时,曹腾任职中常侍、大长秋,爵封费亭侯。 In the reign of Emperor Huan, Cao Teng was a constant court attendant, protocol executive for the empress, and he was honored with the title of Marquis of Feiting.
养子嵩嗣,官至太尉,莫能审其生出本末。 养子曹嵩继承爵位,最高做到太尉一职,但他过继之前的一切,没人知道一点因果底细。 His fostered son Cao Song succeeded to his official position, and was later promoted to marshal, although the details of his birth and upbringing origins cannot be determined.
嵩生太祖。 曹嵩生太祖。 Cao Song begot Grand Ancestor.
太祖少机警,有权数,而任侠放荡,不治行业,故世人未之奇也;惟梁国桥玄、南阳何颙异焉。 太祖小时候就以机警聪明著称,遇事冷静,善于随机应变,但生性放荡,我行我素,不受成规约束,对操行、学业诸事概不在乎,因此社会上的人并不觉得他会有什么非凡的造化而对他特别看重,只有梁国人桥玄、南阳人何颙独具慧眼,认定太祖必成大器。 When Grand Ancestor was young, he was witty, vigilant and resourceful, but he was also gallant and unruly, and did not learn any profession. People at that time did not think him unique, and only Qiao Xuan of Liang State and He Yong of Nanyang believed him to be extraordinary.
玄谓太祖曰:“天下将乱,非命世之才不能济也,能安之者,其在君乎!” 桥玄曾对太祖说:“天下即将大乱,非经邦济世之才不能扭转乾坤。能够使天下太平如初的,大概就是你啦!” Qiao Xuan said to Grand Ancestor, "The situation under heaven will turn turbulent, and no one will be able to bring it under control except for a talent who is destined for this. The man who can stabilize the country is probably you!"
年二十,举孝廉为郎,除洛阳北部尉,迁顿丘令,征拜议郎。 太祖二十岁那年,因举孝廉而做了郎官,稍后又任职洛阳北部尉,再升顿丘县令,随后被征召入朝,官拜议郎。 At the age of twenty, he was recommended as a filial and incorruptible man to become a court assistant. Not long after that, he was appointed to garrison commander in the northern district of the capital Luoyang, and then promoted to magistrate of Dunqiu, where he was finally summoned as a court councilor.
光和末,黄巾起。 灵帝光和末年,黄巾军起义。 At the end of the Guanghe Period, the Yellow Scarf Uprising broke out.
拜骑都尉,讨颍川贼。 同年官拜骑都尉,负责征讨颍川一带的贼寇。 He was appointed to cavalry captain in order to suppress the rebels in Yingchuan.
迁为济南相,国有十余县,长吏多阿附贵戚,赃污狼藉,于是奏免其八;禁断淫祀,奸宄逃窜,郡界肃然。 升济南国国相。济南国下辖十几个县,各县官吏大都阿附皇亲贵戚,贪赃枉法,声名狼藉。太祖将这些事上书朝廷,罢免了八九个官员。同时严令禁绝漫无节制的祭祀活动,使境内奸猾违法之徒难以立足而纷纷远逃他乡。自后国境内吏清民安,气象为之一新。 Later he was promoted to the premier of Jinan State. The state had over ten counties where most of the magistrates were flatterers who attached themselves to the nobles and powerful officials. They were such corrupted embezzlers that eight of them were removed from office after his suggestive memorial to the court. He prohibited excessive sacrifices. As a result, evil and cunning men fled, and the whole prefecture was put in good order.
久之,征还。为东郡太守,不就,称疾归乡里。 很久以后,朝廷又征召他担任东郡太守。太祖不肯赴任,以生病为由回乡闲居。 After a long time, he returned from the expedition and was appointed to prefect of Dong prefecture, but he declined the appointment and returned to his hometown on the pretext of having contracted a disease.
顷之,冀州刺史王芬、南阳许攸、沛国周旌等连结豪杰,谋废灵帝,立合肥侯,以告太祖,太祖拒之。 不久,冀州刺史王芬、南阳许攸、沛国周旌等人联络四方豪杰,谋划废除汉灵帝,另立合肥侯。他们试图说动太祖入伙,遭到太祖拒绝。 Soon, Wang Fen, supervisor of Ji Province, Xu You of Nanyang, and Zhou Jing of Pei State associated themselves with the powerful gallants. They plotted to dethrone Emperor Ling, and promote Marquis of Hefei to the throne. When they presented the idea to Grand Ancestor, he refused to participate in the scheme.
芬等遂败。 王芬等人终以失败而告终。 and Wang Fen and his men were defeated as an outcome.
金城边章、韩遂杀刺史、郡守以叛,众十余万,天下骚动。 金城郡人边章、韩遂杀刺史,害郡守,举兵叛乱,手下人马多达十几万人,天下陷入骚动不安之中。 Bian Zhang and Han Sui of Jincheng killed the provincial supervisor and the prefect, and then led a rebellion with an army of over 100,000 people. The whole empire fell into turbulence.
征太祖为典军校尉。 朝廷征召太祖担任典军校尉。 Grand Ancestor was summoned as a colonel of the field army.
会灵帝崩,太子即位,太后临朝。 汉灵帝恰在此时驾崩,太子即位,何太后临朝听政。 At this moment, Emperor Ling was brought to a demise, and the crowned prince ascended to the throne with the empress dowager in regency.
大将军何进与袁绍谋诛宦官,太后不听。 大将军何进与袁绍策划诛杀宦官,何太后不同意。 Great General He Jin schemed in secrecy with Yuan Shao to eliminate the eunuchs, but the empress dowager would not listen to them.
进乃召董卓,欲以胁太后,卓未至而进见杀。 何进便召董卓进京,原意是以此要挟太后从而达到诛杀宦官的目的。但董卓未到京城,何进先被宦官们杀了。 Consequently, He Jin summoned Dong Zhuo to the capital in order to impose a pressure on the empress dowager. However, He Jin was killed before Dong Zhuo arrived.
卓到,废帝为弘农王而立献帝,京都大乱。 董卓到京,随即废皇帝为弘农王而立献帝刘协,京都顿时大乱。 Upon his arrival, Dong Zhuo deposed the emperor and demoted him to Prince Hongnong. He then promoted Emperor Xian to the throne, which brought about great chaos to the capital.
卓表太祖为骁骑校尉,欲与计事。 董卓上表推荐太祖任骁骑校尉一职,想与他共谋朝政大计。 Dong Zhuo memorialized the emperor by appointing Grand Ancestor to gallant cavalry colonel, planning to usurp the throne in collusion with Grand Ancestor.
太祖乃变易姓名,间行东归。 太祖当即改名换姓,抄小道向东逃归。 Grand Ancestor changed his name and headed east to return to his hometown by way of a shortcut.
出关,过中牟,为亭长所疑,执诣县,邑中或窃识之,为请,得解。 出了虎牢关,路经中牟县,被该县一亭长认为形迹可疑而扭送县衙。城里有私下认识他的人,出面求情,太祖才幸得释放。 He went out the pass en route through Zhongmou County, where a suspicious precinct head arrested him and sent him to the county government. Someone in the town who knew him privately pleaded for him, and he was released.
卓遂杀太后及弘农王。 这时董卓又杀死了太后和弘农王。 Later Dong Zhuo killed the empress dowager and Prince Hongnong.
太祖至陈留,散家财,合义兵,将以诛卓。 太祖得知这一消息,回到陈留县就着手变卖家产,组织义军,准备讨伐董卓。 After Grand Ancestor reached his hometown of Chenliu, he immediately sold his family property, and recruited a righteous army for the purpose of eliminating Dong Zhuo.
冬十二月,始起兵于己吾,是岁中平六年也。 冬十二月,太祖在己吾县起兵,这一年正是汉灵帝中平六年。 In the twelfth lunar month of that winter, he launched an armed uprising in Jiwu. That year was the sixth year of the Zhongping Period.
初平元年春正月,后将军袁术、冀州牧韩馥、豫州刺史孔伷、兖州刺史刘岱、河内太守王匡、勃海太守袁绍、陈留太守张邈、东郡太守桥瑁、山阳太守袁遗、济北相鲍信同时俱起兵,众各数万,推绍为盟主。 (献帝)初平元年正月,后将军袁术、冀州牧韩馥、豫州刺史孔伷、兖州刺史刘岱、河内太守王匡、勃海太守袁绍、陈留太守张邈、东郡太守桥瑁、山阳太守袁遗、济北国国相鲍信等人同时起兵,每人手下都有数万兵马,共推袁绍担任盟主。 In the spring of the first lunar month in the first year of the Chuping Period, Rear General Yuan Shu, Governor of Ji Province Han Fu, Supervisor of Yu Province Kong Xiu, Supervisor of Yan Province Liu Dai, Henei Prefect Wang Kuang, Bohai Prefect Yuan Shao, Chenliu Prefect Zhang Miao, Dong Prefect Qiao Mao, Shanyang Prefect Yuan Yi, and Jibei Premier Bao Xin initiated military operations simultaneously. Each led several tens of thousand men, and they chose Yuan Shao to be leader of their alliance.
太祖行奋武将军。 太祖则任奋武将军一职。 Grand Ancestor was the acting Military-inspiring General.
二月,卓闻兵起,乃徙天子都长安。 同年二月,董卓已得到义兵四起、矛头直指洛阳的消息,就胁持天子迁都长安。 In the second lunar month, when Dong Zhuo learned about the alliance, he had the Son of Heaven transferred to the new capital Chang'an.
卓留屯洛阳,遂焚宫室。 他自己驻兵洛阳,竟纵火焚毁皇宫。 and he himself stayed behind in Luoyang to burn down all the palaces.
是时绍屯河内,邈、岱、瑁、遗屯酸枣,术屯南阳,伷屯颍川,馥在邺。 此时袁绍驻军河内,张邈、刘岱、桥瑁、袁遗屯兵酸枣,袁术驻扎南阳,孔伷进驻颍川,韩馥已到邺城。 At this time, Yuan Shao stationed his army in Henei, Zhang Miao, Liu Dai, Qiao Mao and Yuan Yi in Suanzao, Yuan Shu in Nanyang, Kong Xiu in Yingchuan, and Han Fu had already been in Ye.
卓兵强,绍等莫敢先进。 董卓兵强马壮,袁绍等人谁也不敢率先进军。 Dong Zhuo had a powerful military force, so Yuan Shao et al. did not dare advance.
太祖曰:“举义兵以诛暴乱,大众已合,诸君何疑? 太祖说:“我们发动义兵原本就是要诛暴讨乱的。现在各路大军既已会齐,诸位还在犹疑不决些什么呢? Grand Ancestor urged, "We gather the righteous armies for the purpose of suppressing the rebellion. Now all the armies have congregated here, what doubts do you still have?
一战而天下定矣,不可失也。” 只须一战便足以平定天下,大好时机岂容坐失!” One battle will set the whole country into peace, and the chance cannot be allowed to slip by."
遂引兵西,将据成皋。 于是引兵西进,准备占据成皋。 After that, he led his army west and stationed them in Chenggao.
邈遣将卫兹分兵随太祖。 群雄之中,只有张邈派部将卫兹分兵跟随太祖。 Zhang Miao dispatched General Wei Ci to lead a part of his troops to follow Grand Ancestor.
到荥阳汴水,遇卓将徐荣,与战不利,士卒死伤甚多。 抵达荥阳汴水,遭遇董卓的部将徐荣,太祖交战失利,手下士卒死伤众多。 They arrived in Yingyang on the Bian River, and encountered Xu Rong, Dong Zhuo's general. They fought against each other, and Grand Ancestor was defeated. Many soldiers were killed and wounded.
太祖为流矢所中,所乘马被创,从弟洪以马与太祖,得夜遁去。 太祖本人也被流矢射中,战马受伤难以骑驰,赖其堂弟曹洪将自己的坐骑相让,太祖乘着夜色才幸而逃离险境。 while Grand Ancestor himself was hit by a stray arrow and his horse was also wounded. His cousin Cao Hong gave him a horse so that he could escape in the night.
荣见太祖所将兵少,力战尽日,谓酸枣未易攻也,亦引兵还。 徐荣眼见太祖兵马虽少却能奋战一整天,自认为酸枣不易攻克,也就领兵撤回了。 Xu Rong saw that the soldiers Grand Ancestor led were not many, but even so they were able to fight a whole day with all their might. Therefore, he concluded that Suanzao would not be easy to conquer, and so he returned with his troops.
太祖到酸枣,诸军兵十余万,日置酒高会,不图进取。 太祖返回酸枣,只见各路兵马十几万人众,每天只知设筵豪饮,无丝毫进兵杀敌的打算。 Upon his arrival in Suanzao, Grand Ancestor found over ten thousand soldiers of the different armies gathered there drinking wine in the broad daylight. He did not think of attacking.
太祖责让之,因为谋曰:“诸君听吾计,使勃海引河内之众临孟津,酸枣诸将守成皋,据敖仓,塞轘辕、太谷,全制其险;使袁将军率南阳之军军丹、析,入武关,以震三辅:皆高垒深壁,勿与战,益为疑兵,示天下形势,以顺诛逆,可立定也。今兵以义动,持疑而不进,失天下之望,窃为诸君耻之!” 太祖进营责问,并且替群雄出谋划策说:“诸位不妨听取我的计策,请勃海太守袁绍带领河内大军占领孟津;眼下驻兵酸枣的各位将领据守成皋,占领敖仓,封锁轘辕及太谷二大关隘,全面控制险要地带;袁术将军可率领南阳诸军进驻丹、析二县,杀进武关,以震动京师及其核心城市为主要目的:普遍深沟高垒,守险不战,同时增设疑兵,向敌兵展示正义所至、天下归心的大势。那么,凭正义之气诛暴讨逆,何愁天下不立刻平定!现在各路兵马既然都为了伸张正义会聚到这里来了,偏又迟疑观望,不肯向前推进,岂非使天下百姓大失所望,我私下里都为你们感到羞耻!” and instead he persuaded them, "All of you may listen to my plan that General Yuan Shao, prefect of Bohai, is leading soldiers of Henei to occupy Mengjin. The generals in Suanzao are taking complete control of all the critical and risky places, holding the passes of Chenggao, garrisoning their troops at Aocang, and obstructing Yuanyuan and Taigu. General Yuan Shu leads his troops of Nanyang to occupy Jundan and Xi, and enter the Wu Pass to overcome the forces of the capital and its surrounding areas. All troops should build high fortresses with thick walls, not engage in any battles with Dong Zhuo's troops, and increase deceptive troops in order to demonstrate our favorable situation in the whole country because an overwhelming number of people are condemning his rebellion in support of the court. If this happens, the victory could be determined right away. Now, we initiate the righteous troops but hesitate to advance. We are disappointing the people in the empire, and I feel personally ashamed for you."
邈等不能用。 对于太祖的责备和计谋,张邈等人仍是充耳不闻,拒不采纳。 Zhang Miao et al. refused to take his suggestion.
太祖兵少,乃与夏侯惇等诣扬州募兵,刺史陈温、丹杨太守周昕与兵四千余人。 太祖自知兵少将寡,就与夏侯惇等人一道到扬州招募士兵。扬州刺史陈温、丹杨太守周昕给了他四千多士兵。 Grand Ancestor knew his troop was small, so he went to Yang Province with Xiahou Dun to recruit soldiers. Governor Chen Wen and Danyang Prefect Zhou Xin gave them more than four thousand soldiers.
还到龙亢,士卒多叛。 谁知等他回到龙亢县时,大部分士兵先后逃之夭夭。 When they returned to Longkang, many of the soldiers broke out into a mutiny.
至铚、建平,复收兵得千余人,进屯河内。 沿途只得又在铚县、建平重新收罗了千余士兵,整军进驻河内。 They went to Zhi and Jianping, and again recruited over one thousand soldiers to be stationed in Henei.
刘岱与桥瑁相恶,岱杀瑁,以王肱领东郡太守。 刘岱与桥瑁互相仇视,刘岱杀了桥瑁,让王肱兼任东郡太守。 Liu Dai and Qiao Mao bore hatred against each other, so Liu Dai killed Qiao Mao, and appointed Wang Gong prefect of Dong prefecture.
袁绍与韩馥谋立幽州牧刘虞为帝,太祖拒之。 袁绍与韩馥策划立幽州牧刘虞为皇帝,遭到太祖的拒绝。 Yuan Shao and Han Fu schemed secretly to enthrone Liu Yu, governor of You Province. Grand Ancestor refused to give his support.
绍又尝得一玉印,于太祖坐中举向其肘,太祖由是笑而恶焉。 袁绍曾经得到一方玉印,当太祖在座时特别举臂张袖向他示意,太祖自此觉得袁绍极为可笑,从而心存厌恶。 Yuan Shao once obtained a jade imperial seal and held it to Grand Ancestor's elbow when he was seated. Grand Ancestor thought it ridiculous and felt disgust toward him.
二年春,绍、馥遂立虞为帝,虞终不敢当。 初平二年春,袁绍、韩馥还是坚持要将刘虞拥上皇位,但刘虞始终不敢接受。 In the spring of the second year, Yuan Shao and Han Fu set Liu Yu on the throne, but in the end Liu Yu dared not accept their offer.
夏四月,卓还长安。 夏四月,董卓回长安。 In the summer of the fourth lunar month, Dong Zhuo returned to Chang'an.
秋七月,袁绍胁韩馥,取冀州。 秋七月,袁绍以胁迫的手段从韩馥手中夺得了冀州。 In the autumn of the seventh lunar month, Yuan Shao took over Ji Province from Han Fu with coercion.
黑山贼于毒、白绕、眭固等十余万众略魏郡、东郡,王肱不能御,太祖引兵入东郡,击白绕于濮阳,破之。 黑山流寇于毒、白绕、眭固等一众十多万人攻掠魏郡和东郡,王肱抵敌不住,还是太祖带兵前往,在东郡濮阳大破敌寇首领白绕。 The Heishan rebels Yu Du, Bai Rao, Sui Gu and over one hundred thousand soldiers invaded Wei and Dong prefectures, and Wang Gong was unable to resist them. Cao Cao conducted his troops into Dong Prefecture to strike Bai Rao in Puyang and defeated him.
袁绍因表太祖为东郡太守,治东武阳。 袁绍为此上表荐举太祖为东郡太守,以东武阳为郡治。 Because of this, Yuan Shao sent a memorial to the emperor to ask for the appointment of Cao Cao as prefect of Dong Prefecture with East Wuyang as the seat.
三年春,太祖军顿丘,毒等攻东武阳。 初平三年春,太祖驻军顿丘,于毒等人攻打东武阳。 In the spring of the third year, Grand Ancestor stationed his army in Dunqiu, and Yu Du et al. attacked East Wuyang.
太祖乃引兵西人山,攻毒等本屯。 太祖带兵西向,直接进攻于毒等人的黑山大本营。 Grand Ancestor conducted his forces west into the mountainous areas to attack their village bases.
毒闻之,弃武阳还。 于毒得到这一消息,只得放弃东武阳回军黑山。 Upon hearing the news, Yu Du gave up his attack on East Wuyang and returned.
太祖要击眭固,又击匈奴於夫罗于内黄,皆大破之。 太祖伏兵截击眭固,又在内黄县境攻打匈奴於夫罗,都取得了大破敌兵的胜绩。 Grand Ancestor ambushed Sui Gu, and struck Yufuluo of the Huns in Neihuang. He won both battles in triumph.
夏四月,司徒王允与吕布共杀卓。 夏四月,司徒王允与吕布联手成功袭杀董卓。 In the summer of the fourth lunar month, Prime Minister Wang Yun and Lü Bu in coordination killed Dong Zhuo.
卓将李傕、郭汜等杀允攻布,布败,东出武关。 董卓麾下将领李傕、郭汜等又杀死王允,合兵进攻吕布。吕布兵败,向东逃出武关。 and in retaliation Dong Zhuo's generals Li Que and Guo Si killed Wang Yun and attacked Lü Bu. Lü Bu was defeated but was able to escape east out of the Wu Pass.
傕等擅朝政。 李傕等人专制朝政。 Li Que and his men thereafter wielded power in the court.
青州黄巾众百万人兖州,杀任城相郑遂,转入东平。 青州黄巾军以百万之众攻入兖州,杀了任城国相郑遂,转攻东平。 In Qing Province, over a million rebels with yellow scarves fastened around their heads swarmed into Yan Province, killing Zheng Sui, premier of Rencheng, and afterwards turning to Dongping.
刘岱欲击之,鲍信谏曰:“今贼众百万,百姓皆震恐,士卒无斗志,不可敌也。观贼众群辈相随,军无辎重,唯以钞略为资,今不若畜士众之力,先为固守。彼欲战不得,攻又不能,其势必离散,后选精锐,据其要害,击之可破也。” 刺史刘岱打算派兵迎击,鲍信劝阻说:“现在贼众多达百万,百姓们都惊恐不安,士卒也毫无斗志,显见我军不宜急切对敌。据我观察,贼军家属成群,军队没有粮草补给体系,必须依靠抢掠获取给养。如今的对策,与其断然进击,不如让部队养精蓄锐,先以固守为务。敌兵求战不能遂愿,强攻又徒增伤亡,最后势必要自动离散,那时我们再选精兵锐卒,占据要害,就能稳稳当当地击破贼寇了。” Liu Dai wanted to attack them, but Bao Xin suggested, "Now the rebels are over a million in number. Common people are shocked and frightened, and soldiers have no morale; thus we cannot resist their attack. In my observations, I've noticed the rebels follow each other in throngs without heavy equipment, and rely only on what they can loot as their supplies. It is better now for us to accumulate the strength of our soldiers and withhold our places firmly for the time being. If the enemy cannot attack and defeat us, they are sure to scatter. At that moment if we select crack troops to attack them in their critical places, there is a possibility of defeating them."
岱不从,遂与战,果为所杀。 刘岱不听鲍信之计,带兵出击,果然兵败被杀。 Liu Dai did not accept the suggestion, but threw himself into the battle and was killed in the end.
信乃与州吏万潜等至东郡迎太祖领兖州牧。 鲍信便和州吏万潜等人,到东郡迎接太祖来做兖州牧。 Afterwards, Bao Xin and Wan Qian, a provincial official, went to Dong Prefecture to welcome Grand Ancestor as concurrent governor of Yan Province.
遂进兵击黄巾于寿张东。 太祖于是率兵向黄巾军发起进攻,大战于寿张县东部。 Grand Ancestor immediately led military forces to attack the Yellow Scarf Army in the east of Shouzhang.
信力战斗死,仅而破之。 鲍信力战身死,才勉强击破黄巾军。 Bao Xin fought tenaciously to death and in the end was only able to scatter the enemy.
购求信丧不得,众乃刻木如信形状,祭而哭焉。 太祖悬赏购求鲍信的尸体,却毫无结果,大家只得用木头刻出鲍信的模样,洒泪祭奠亡灵。 Grand Ancestor issued a reward for the recovery of Bao Xin's dead body but received no response. People had to carve a model of Bao Xin with wood, and mourned him with tears at the funeral.
追黄巾至济北。乞降。 然后太祖继续带兵追击,直赶到济北。黄巾军力屈求降。 Grand Ancestor and his army pursued the Yellow Scarf rebels up to Jibei where the rebels begged to surrender.
冬,受降卒三十余万,男女百余万口,收其精锐者,号为青州兵。 当年冬,太祖获得了三十几万投降士兵及黄巾军家属百余万人。太祖整编了其中的精锐,号称“青州兵”。 In the winter, over three hundred thousand rebellious soldiers surrendered, together with their one-million-odd family members. Grand Ancestor gathered the best part of the rebel forces and named it the Qingzhou Army.
袁术与绍有隙,术求援于公孙瓒,瓒使刘备屯高唐,单经屯平原,陶谦屯发干,以逼绍。 袁术与袁绍不和,相互攻打,袁术向公孙瓒求援,公孙瓒让刘备驻军高唐,单经屯兵平原,陶谦驻扎发干,逼攻袁绍。 There was a rift between Yuan Shu and Yuan Shao. Yuan Shu resorted to Gongsun Zan for support. Gongsun Zan dispatched Liu Bei to garrison Gaotang, Shan Jing to Pingyuan, and Tao Qian to Fagan to impose a threat on Yuan Shao.
太祖与绍会击,皆破之。 太祖与袁绍合兵进攻,将他们全部击溃。 Grand Ancestor and Yuan Shao counterattacked them jointly and defeated them all.
四年春,军鄄城。 初平四年春,太祖驻军鄄城。 In the spring of the fourth year, Grand Ancestor was stationed in Juancheng.
荆州牧刘表断术粮道,术引军人陈留,屯封丘,黑山余贼及於夫罗等佐之。 荆州牧刘表切断袁术的运粮通道,袁术带领部队进入陈留郡,驻兵封丘,黑山军余部及匈奴於夫罗等人都为之辅翼。 Governor of Jing Province, Liu Biao, blocked Yuan Shu's roads of grain transportation. Yuan Shu thereafter led his troops into Chenliu and was stationed at Fengqiu, and the remnants of the Heishan rebels, Yufuluo et al. supported him.
术使将刘详屯匡亭。 袁术派部将刘详驻兵匡亭。 Yuan Shu sent his general Liu Xiang to be stationed at Kuangting.
太祖击详,术救之,与战,大破之。 太祖攻刘详,袁术出兵救援,双方交战,太祖大获全胜。 Grand Ancestor attacked Liu Xiang, and Yuan Shu came to his rescue. Grand Ancestor fought against him and dealt him a heavy blow.
术退保封丘,遂围之,未合,术走襄邑,追到太寿,决渠水灌城。 袁术节节败退,先是退保封丘,几乎在太祖的重围下成为瓮中之鳖;接着逃往襄邑,仍未摆脱追兵,在太寿县被太祖的挖河灌城战术弄得束手无策。 Yuan Shu retreated to defend Fengqiu and was immediately encircled. Before it was completed, Yuan Shu escaped to Xiangyi, so Grand Ancestor pursued after him to Taishou and breached the river dyke to flood the town.
走宁陵,又追之,走九江。 再逃宁陵,没想到太祖又尾随而来,袁术无奈,最终逃往九江。 Yuan Shu fled to Ningling, then Grand Ancestor again chased after him closely, and in the end Yuan Shu ran to Jiujiang.
夏,太祖还军定陶。 同年夏月,太祖回军定陶。 In the summer, Grand Ancestor returned with his troops to Dingtao.
下邳阙宣聚众数千人,自称天子;徐州牧陶谦与共举兵,取泰山华、费,略任城。 下邳县阙宣纠集数千喽啰,自称天子;徐州牧陶谦为虎作伥,协同出兵,攻取了泰山郡的华县、费县,又占领了任城。 Que Xuan of Xiapi rallied several thousand people and declared himself the Son of Heaven. Tao Qian, governor of Xu Province, supported him. Together they led troops to take over Hua and Fei Counties of Taishan Prefecture, and to loot Rencheng as well.
秋,太祖征陶谦,下十余城,谦守城不敢出。 秋天,太祖征陶谦,连克十余城,陶谦坚守城池,不敢出战。 In autumn, Grand Ancestor went on a military expedition against Tao Qian, and took over more than ten cities and towns. Tao Qian only held his ground in the city, and dared not go out to fight.
是岁,孙策受袁术使渡江,数年间遂有江东。 这一年,孙策受袁术的派遣渡过长江,几年内就占据整个江东。 In this year, Sun Ce was dispatched by Yuan Shu to cross the Changjiang River, and within several years he took possession of the whole east areas of the river.
兴平元年春,太祖自徐州还。 兴平元年春,太祖从徐州返回兖州。 In the spring of the first year in the Xingping Period, Grand Ancestor returned to Yan Province from Xu Province.
初,太祖父嵩去官后还谯,董卓之乱,避难琅邪,为陶谦所害,故太祖志在复仇东伐。 最初,太祖之父曹嵩解职后回谯县,而后董卓之乱时,曹嵩迁家到琅邪避难,不意遭陶谦毒手,因此太祖发誓要东征复仇。 Years ago, when Cao Song, Grand Ancestor's father, retired from his office to Qiao, he hid himself in Langya in order to avoid the turbulence caused by Dong Zhuo's rebellion, but in the end he was killed by Tao Qian's soldiers. Because of this, Grand Ancestor vowed to take revenge in his eastern expedition.
夏,使荀彧、程昱守鄄城,复征陶谦,拔五城,遂略地至东海。 这年夏天,太祖委派荀彧、程昱驻守鄄城,自己再次东征陶谦,又攻下了五座城池,占领的地盘一直延伸到东海。 In the summer, Grand Ancestor ordered Xun Yu and Cheng Yu to defend Juancheng. He himself again went on the eastern expedition to eliminate Tao Qian. He took over five cities and towns successively, and swept through the area to the East Sea.
还过郯,谦将曹豹与刘备屯郯东,要太祖。 太祖回兵途中,经过郯县,遭到屯兵郯县东面的陶谦部将曹豹和刘备的邀击。 On his return, he passed Tan. Tao Qian's generals Cao Bao and Liu Bei stationed their troops in the east of the county, and intercepted Grand Ancestor.
太祖击破之,遂攻拔襄贲,所过多所残戮。 太祖果断反击,大获胜利,并乘胜攻占襄贲,而所过之处,大多实施了严酷的破坏和屠戮。 Grand Ancestor destroyed them, and went on to take over Xiangben. Wherever his troops passed, people were disabled and killed.
会张邈与陈宫叛迎吕布,郡县皆应。 此时恰逢张邈和陈宫叛变迎接吕布,郡县纷起响应。 When Zhang Miao and Chen Gong betrayed Grand Ancestor, and accepted Lü Bu, several prefectures and counties responded positively to them.
荀彧、程昱保鄄城,范、东阿二县固守,太祖乃引军还。 唯独荀彧、程昱死保鄄城,范县和东阿县也坚守未下。太祖得到消息,立即率部返回。 Xun Yu and Cheng Yu defended Juancheng, and the two counties of Fan and Dong'e held firm so Grand Ancestor returned with his army.
布到,攻鄄城不能下,西屯濮阳。 吕布一到就进攻鄄城,未能得手,撤围西屯濮阳。 After Lü Bu arrived, he attacked Juancheng but could not seize it, so he stationed his troops in the west of Puyang.
太祖曰:“布一旦得一州,不能据东平,断亢父、泰山之道乘险要我,而乃屯濮阳,吾知其无能为也。” 太祖说:“吕布一天之内就得到一个州,却不去占据东平,切断亢父、泰山的通道,凭借险要地势拦击我,反而屯兵濮阳,我断定他很难有所作为的了。” Grand Ancestor judged that, "Lü Bu took over one province in a day, and he did not occupy Dongping, cut off the critical roads in Kangfu and Taishan, and take advantage of the strategic positions to intercept me. Instead, he is stationed in Puyang, so I know he is militarily incapable."
遂进军攻之。 于是进兵攻打吕布。 After that, he conducted his troops to attack Lü Bu.
布出兵战,先以骑犯青州兵。 吕布出兵迎战,先派骑兵冲击青州兵。 and Lü Bu came out to meet the challenge with his troops. His cavalry first attacked and routed the Qingzhou Army.
青州兵奔,太祖阵乱,驰突火出,坠马,烧左手掌。 青州兵奔散,太祖军阵大乱,急切纵骑冒火突围,掉下马来,左手掌被火燎伤。 Grand Ancestor's own army also fell in disorder. He rushed out of the fire, fell off the horse, and his left palm was scorched.
司马楼异扶太祖上马,遂引去。 幸得司马楼异扶太祖上马,总算突围而出。 Sima Louyi helped him back on his horse, and they rushed away.
未至营,止;诸将未与太祖相见,皆怖。 他们并未直接赶回军营,诸将不见太祖露面,无不惊惧万分。 They did not return directly to their camp, so when the generals did not see Grand Ancestor, all fell into panic.
太祖乃自力劳军,令军中促为攻具,进,复攻之。 太祖不得已忍痛强打精神,到各营慰劳将士,并命令部队火速赶制攻城器具,再次进军攻打吕布。 At this time, Grand Ancestor himself went to encourage soldiers, and hurried them to prepare apparatuses in order to attack the city held by Lü Bu for the second time.
与布相守百余日,蝗虫起,百姓大饿,布粮食亦尽,各引去。 双方僵持了一百余天,此时蝗虫大起,众百姓饥饿无告,吕布的军粮也在相持中耗尽,这才各自撤兵离去。 The two sides were kept locked in a stalemate for over a hundred days. At this time a locust disaster broke out and common people suffered from a famine. Lü Bu also consumed all his grains, so each side withdrew their own troops.
秋九月,太祖还鄄城。 秋九月,太祖返回鄄城。 In the autumn of the ninth lunar month, Grand Ancestor returned to Juancheng.
布到乘氏,为其县人李进所破,东屯山阳。 吕布到乘氏县,却被当地人李进击败,东屯山阳。 Lü Bu arrived at Chengshi County but was defeated by a local man Li Jin, so he then stationed his troops in the east of Shanyang.
于是绍使人说太祖,欲连和。 此时袁绍派人前来游说,想与太祖建立联合关系。 At this time, Yuan Shao sent an agent to persuade Grand Ancestor into uniting their forces together through a compromise.
太祖新失兖州,军食尽,将许之。 太祖新近丢了兖州,军粮也已告急,就准备答应袁绍。 Having recently lost Yan Province and run out of food supplies, Grand Ancestor was ready to accept the settlement.
程昱止太祖,太祖从之。 程昱劝止太祖,太祖采纳了他的意见。 however, Cheng Yu objected to it, and Grand Ancestor followed his advice.
冬十月,太祖至东阿。 冬十月,太祖来到东阿。 In the winter of the tenth lunar month, Grand Ancestor arrived at Dong'e.
是岁谷一斛五十余万钱,人相食,乃罢吏兵新募者。 这一年谷米暴贵,一斛值钱五十余万,出现了人吃人的严酷现实,太祖不得不解散新近招募的官吏和士兵。 This year a hu of grain was worth over five hundred thousand coins. People ate human flesh, and it stood to reason that Grand Ancestor had let the newly recruited officers and soldiers leave to seek their own ways to keep themselves alive.
陶谦死,刘备代之。 这时,陶谦病死,刘备接掌徐州。 At this time Tao Qian died, and Liu Bei replaced him as the governor.
二年春,袭定陶。 兴平二年春,太祖出兵袭击定陶。 In the spring of the second year, Grand Ancestor assaulted Dingtao by surprise.
济阴太守吴资保南城,未拔,会吕布至,又击破之。 因济阴太守吴资力保南城,未能攻克。恰好吕布赶到,太祖便顺手将吕布击败。 Wu Zi, prefect of Jiyin, defended the town in the south, and Grand Ancestor could not seize it. Right at this moment, Lü Bu came, and Grand Ancestor defeated him once again.
夏,布将薛兰、李封屯巨野,太祖攻之,布救兰,兰败,布走,遂斩兰等。 夏季,太祖领兵攻击驻兵巨野的吕布部将薛兰和李封,吕布前来救援,但为时已晚,结果是薛兰大败,吕布逃逸。太祖于是斩了薛兰等人。 In the summer, Lü Bu's generals, Xue Lan and Li Feng, were stationed at Juye, and Grand Ancestor attacked them. When Lü Bu came to rescue Xue Lan, Xue Lan had already been defeated, and Lü Bu was able to escape while Xue Lan et al. were beheaded.
布复从东缗与陈宫将万余人来战,时太祖兵少,设伏,纵奇兵击,大破之。 吕布在东缗会合陈宫,率领一万多人前来再战。此时太祖兵力不如对手,便采取设伏兵诱敌,出奇兵纵击的办法,以巧取胜,大败吕布。 Lü Bu, again from Dongmin, and Chen Gong led over ten thousand soldiers into battle, but at this time, Grand Ancestor did not have enough soldiers. He laid a surprise ambush on Lü Bu and was crowned with a great triumph.
布夜走,太祖复攻,拔定陶,分兵平诸县。 吕布乘夜逃走,太祖挥兵追击,再下定陶,并分兵平定诸县。 Lü Bu fled in the night. Grand Ancestor attacked Dingtao again and took it over. Afterwards he divided his soldiers to pacify the surrounding counties.
布东奔刘备,张邈从布,使其弟超将家属保雍丘。 吕布东走投奔刘备,张邈追随吕布,仅令弟弟张超带家属保卫雍丘。 Lü Bu ran east to Liu Bei for help, Zhang Miao followed Lü Bu, and ordered his younger brother Zhang Chao and his family to defend Yongqiu.
秋八月,围雍丘。 秋八月,太祖围攻雍丘。 In the autumn of the eighth lunar month, Grand Ancestor laid siege to Yongqiu.
冬十月,天子拜太祖兖州牧。 冬十月,天子正式任命太祖为兖州牧。 In the winter of the tenth lunar month, the Son of Heaven issued an edict to appoint Grand Ancestor governor of Yan Province.
十二月,雍丘溃,超自杀,夷邈三族。 十二月,雍丘城陷落,张超自杀。太祖诛灭张邈三族。 In the twelfth lunar month, Yongqiu was seized, Zhang Chao committed suicide, and Grand Ancestor slaughtered the three clans of Zhang Miao.
邈诣袁术请救,为其众所杀。 张邈前往袁术处求救,被部下所杀。 Zhang Miao went to Yuan Shu to plead for help but was killed by his men.
兖州平,遂东略陈地。 兖州自此平定,太祖于是向东攻略陈国一带。 As Yan Province settled down in peace, the army marched east to attack the enemy in Chen.
是岁,长安乱,天子东迁,败于曹阳,渡河幸安邑。 这年,长安大乱,献帝在东迁途中,护卫军兵败曹阳,不过献帝还是平安渡过黄河,逃到了安邑县。 This year, Chang'an fell into chaos. The Son of Heaven traveled east but was defeated at Caoyang. He crossed the river safely and reached Anyi.
建安元年春正月,太祖军临武平,袁术所置陈相袁嗣降。 建安元年春正月,太祖的大军开到了武平,袁术任命的陈国国相袁嗣投降。 In the spring of the first lunar month of the first year in the Jian'an Period, Grand Ancestor led his army to Wuping, and Yuan Si, premier of Chen State appointed by Yuan Shu, surrendered.
太祖将迎天子,诸将或疑,荀彧、程昱劝之,乃遣曹洪将兵西迎,卫将军董承与袁术将苌奴拒险,洪不得进。 太祖打算去迎接献帝,众将中有人心存疑虑,荀彧、程昱却极力赞成,于是派曹洪带兵西迎献帝。卫将军董承和袁术部将苌奴凭险阻击,曹洪不能前进。 Grand Ancestor was ready to receive the Son of Heaven although some of his generals had apprehensions, and Xun Yu and Cheng Yu persuaded him. Nevertheless, Grand Ancestor decided to dispatch Cao Hong to lead his soldiers west to meet the Son of Heaven. Defence General Dong Cheng and Yuan Shu's general Chang Nu held the precipitous positions against Cao Hong, who could not advance in the end.
汝南、颖川黄巾何仪、刘辟、黄邵、何曼等,众各数万,初应袁术,又附孙坚。 汝南、颖川一带的黄巾军何仪、刘辟、黄邵、何曼等人,各有数万兵马,最初听命于袁术,而后又依附孙坚。 He Yi, Liu Pi, Huang Shao, He Man and others of the Yellow Scarf Army of Runan and Yingchuan, each possessed several ten thousand soldiers. At first they followed Yuan Shu, and later they attached themselves to Sun Jian.
二月,太祖进军讨破之,斩辟、邵等,仪及其众皆降。 二月,太祖进兵征讨,大破敌军,击斩刘辟、黄邵等人,何仪及其部下全部投降。 In the second lunar month, by maneuvering his troops, Grand Ancestor attacked and defeated them, beheaded Huang Shao and some of his men. He Yi and the rest of the troops all surrendered.
天子拜太祖建德将军。 献帝任命太祖为建德将军。 The Son of Heaven appointed Grand Ancestor virtue-establishing general.
夏六月,迁镇东将军,封费亭侯。 夏六月,升迁为镇东将军,封费亭侯。 In the summer of the sixth lunar month, the Son of Heaven promoted him to the east-suppressing general and conferred upon him Marquis of Feiting.
秋七月,杨奉、韩暹以天子还洛阳,奉别屯梁。 秋七月,杨奉、韩暹护卫献帝返回洛阳,杨奉另率一军驻守梁县。 In the autumn of the seventh lunar month, Yang Feng and Han Xian escorted the Son of Heaven back to Luoyang. After that Yang Feng headed one troop to be stationed in Liang.
太祖遂至洛阳,卫京都,暹遁走。 太祖以护卫京师为由赶到洛阳。韩暹悄然逃走。 Grand Ancestor followed them to Luoyang to defend the capital, and Han Xian fled away stealthily.
天子假太祖节钺,录尚书事。 献帝授予太祖符节、黄钺,总领尚书事。 The Son of Heaven granted the imperial tallies and the yellow axe to Grand Ancestor, and appointed him supervisor of the Secretariat.
洛阳残破,董昭等劝太祖都许。 洛阳早已残破不堪,董昭等人力劝太祖迁都许县。 At this time, Luoyang was in a dilapidated and ruined state, so Dong Zhao et al. persuaded Grand Ancestor to move the capital to Xu.
九月,车驾出轘辕而东,以太祖为大将军,封武平侯。 九月,献帝的车驾东出轘辕关。献帝任命太祖为大将军,封武平侯。 In the ninth lunar month, the emperor and the imperial equipage went east out of the Yuanyuan Pass. The emperor appointed Grand Ancestor Great General, and bestowed upon him Marquis of Wuping.
自天子西迁,朝廷日乱,至是宗庙社稷制度始立。 自从献帝西迁长安,朝廷一天比一天混乱,直到这时,才依照制度建立起像样的宗庙与社稷。 When the Son of Heaven was moved west with the capital, the court became increasingly chaotic. Only then were the ancestral temple and the state systems restored.
天子之东也,奉自梁欲要之,不及。 天子车驾东行之时,杨奉打算从梁县实施拦截,但未赶上。 When the Son of Heaven moved east, Yang Feng planned to intercept him in Liang, but he failed to catch up with him.
冬十月,公征奉,奉南奔袁术,遂攻其梁屯,拔之。 冬十月,曹公征讨杨奉,杨奉南逃投奔袁术。于是曹公放手进攻他在梁县的驻军,一举攻克。 In the winter of the tenth lunar month, the lord (Grand Ancestor) went on a punitive expedition against Yang Feng, and Yang Feng escaped south to seek refuge with Yuan Shu. The lord turned to attack his garrison troops in Liang and wiped them out.
于是以袁绍为太尉,绍耻班在公下,不肯受。 这时献帝任命袁绍为太尉,袁绍耻以官位在曹公之下而不愿接受。 After that, Yuan Shao was appointed marshal, but Yuan Shao felt ashamed to be under the lord and refused to accept the position.
公乃固辞,以大将军让绍。 曹公便极力辞去自己的职位,把大将军一职让给了袁绍。 The lord refused resolutely the title of Great General and let Yuan Shao take the title.
天子拜公司空,行车骑将军。 献帝又任命曹公为司空,兼车骑将军。 As a result, the Son of Heaven appointed the lord imperial supervisor and concurrently acting carriage-cavalry general.
是岁用枣祗、韩浩等议,始兴屯田。 这一年曹公又采纳了枣祗、韩浩等人的建议,屯田之举由此开始。 In this year, the lord adopted the suggestion by Zao Zhi, Han Hao and several others to start grain production with garrison troops.
吕布袭刘备,取下邳。 吕布袭击刘备,攻克下邳。 Lü Bu attacked Liu Bei by surprise and took over Xiapi.
备来奔。 刘备前来投奔。 Liu Bei escaped to join himself to the lord.
程昱说公曰:“观刘备有雄才而甚得众心,终不为人下,不如早图之。” 程昱劝说曹公:“依我看刘备雄才素具而且深得民心,不是久居人下之辈,不如早些除掉他。” Cheng Yu persuaded the lord that, "In my observation, Liu Bei is talented with great ambition and has won the hearts of people. In the long run, he will not be a man in a low position, and it is better to eliminate him earlier."
公曰:“方今收英雄时也,杀一人而失天下之心,不可。” 曹公说:“如今正是招揽英雄的时候,杀一人而使天下豪杰寒心,智者不为。” But the lord disagreed, "Now it is time to gather heroes. We will lose the support of people in the country by killing a man like Liu Bei. We should not do that."
张济自关中走南阳。 张济从关中逃居南阳。 Zhang Ji ran to Nanyang from Guanzhong.
济死,从子绣领其众。 张济死,他的全部人马由侄儿张绣统领。 After he died, his nephew Zhang Xiu became the leader of his army.
二年春正月,公到宛。 建安二年春正月,曹公到达宛县。 In the spring of the first lunar month in the second year, the lord came to Wan.
张绣降,既而悔之,复反。 张绣率兵投降,过后又反悔,重行反叛。 Zhang Xiu surrendered to him, but soon he regretted it and rebelled once again.
公与战,军败,为流矢所中,长子昂、弟子安民遇害。 曹公与他交战,兵败,曹公中流矢,大儿子曹昂、侄子曹安民阵亡。 The lord fought against Zhang Xiu and suffered a defeat. He himself was wounded by a stray arrow, his eldest son Cao Ang and his nephew Cao Anmin were both killed in the battle.
公乃引兵还舞阴,绣将骑来抄,公击破之。 曹公带兵退回舞阴县,张绣率骑兵抄袭,反被曹公击败。 and then the lord headed his troops back to Wuyin. Zhang Xiu led his cavalry to intercept him and was defeated.
绣奔穰,与刘表合。 张绣逃到穰县,与刘表合兵一处。 Zhang Xiu fled to Rang and joined forces with Liu Biao.
公谓诸将曰:“吾降张绣等,失不便取其质,以至于此。吾知所以败。诸卿观之,自今已后不复败矣。” 曹公对众将说:“我收降张绣等人,错在没有掌握他们的人质,才弄到今天这种局面。我明白了失败的原因,诸位拭目以待,从今以后我不会再失败了。” The lord said to the generals, "My fault in accepting Zhang Xiu's surrender happened because I did not know his personality. That resulted in my failure today. Since I have understood why I failed, please wait and see. I will not fail again."
遂还许。 于是撤回许都。 Then he returned to Xu.
袁术欲称帝于淮南,使人告吕布。 袁术图谋在淮南称帝,派人告知吕布。 Yuan Shu was ready to claim the throne in Huainan and sent an envoy to inform Lü Bu.
布收其使,上其书。 吕布扣留了他的使者,并将其密信呈送朝廷。 Lü Bu detained his envoy and sent a secret letter to the court.
术怒,攻布,为布所破。 袁术大怒,发兵攻打吕布,被吕布击败。 When Yuan Shu learned this, he flew into a rage, and dispatched troops to attack Lü Bu, only to be defeated in the end.
秋九月,术侵陈,公东征之。 秋九月,袁术率兵抄掠陈国,曹公率兵东征。 In the autumn of the ninth lunar month, Yuan Shu invaded Chen, and thus the lord headed his troops on an east punitive expedition.
术闻公自来,弃军走,留其将桥蕤、李丰、梁纲、乐就;公到,击破蕤等,皆斩之。 袁术听说曹公亲自出马,弃军逃走,留下部将桥蕤、李丰、梁纲、乐就拒敌;曹公赶到,击垮了桥蕤等人,将他们全部斩首。 When Yuan Shu heard the lord himself coming, he gave up his troops, fled away, and left his generals Qiao Rui, Li Feng, Liang Gang and Yue Jiu to resist the enemy. After the lord arrived in a rush, his army routed Qiao Rui et al., and beheaded all of them.
术走渡淮,公还许。 袁术逃过淮河。曹公也返回许都。 Yuan Shu escaped to cross the Huai River, and the lord returned to the capital Xu.
公之自舞阴还也,南阳、章陵诸县复叛为绣,公遣曹洪击之,不利,还屯叶,数为绣、表所侵。 曹公从舞阴返回那时节,南阳、章陵等县重新叛归张绣,曹公派曹洪去攻打,交战不利。撤回叶县,又屡遭张绣、刘表侵犯。 After the lord returned from Wuyin, Nanyang, Zhangling and some other counties rebelled again back into the hands of Zhang Xiu. The lord dispatched Cao Hong to strike them, but he failed the operation and returned to be stationed at Ye. Several times, Cao Hong was harassed by Zhang Xiu and Liu Biao's troops.
冬十一月,公自南征,至宛。 冬十一月,曹公亲自南征,抵宛城。 In the winter of the eleventh lunar month, the lord himself headed the south expedition to Wan.
表将邓济据湖阳。攻拔之,生擒济,湖阳降。 刘表部将邓济据守湖阳,曹公一举攻克,活捉邓济,湖阳投降。 Liu Biao's general Deng Ji was garrisoned in Huyang. The lord attacked him, took possession of the city, caught Deng Ji alive, and the Huyang surrendered.
攻舞阴,下之。 又进攻舞阴,也很快攻下。 He again laid siege to Wuyin and seized it.
三年春正月,公还许,初置军师祭酒。 建安三年春正月,曹公回许都,首次设置了军师祭酒的职位。 In the spring of the first lunar month in the third year, the lord returned to Xu. For the first time, he established the post of Army Libationer.
三月,公围张绣于穰。 三月,曹公围困张绣于穰县。 In the third lunar month, the lord surrounded Zhang Xiu in Rang.
夏五月,刘表遣兵救绣,以绝军后。 夏五月,刘表派兵救援张绣,意在切断曹军的后路。 In the summer of the fifth lunar month, Liu Biao sent some troops to rescue Zhang Xiu with the intention of blocking off the lord's retreating path.
公将引还,绣兵来追,公军不得进,连营稍前。 曹公打算带兵撤回,遭张绣军队追击,曹军难以前行,不得已以连营方式缓缓推进。 When the lord led his troops to return, Zhang Xiu's troops came in pursuit. The lord's army could not march fast enough, so the army units were linked closely together and moved forward slowly.
公与荀彧书曰:“贼来追吾,虽日行数里,吾策之,到安众,破绣必矣。” 曹公在给荀彧的信中写道:“敌兵在后紧追不放,致使我们每天只能行军数里,尽管如此,据我估计,一到安众县,张绣将必败无疑。” The lord wrote to Xun Yu, "The enemy chased after us closely so that we can move only several li a day. When we arrived at Anzhong, nevertheless, it was sure that we could defeat them."
到安众,绣与表兵合守险,公军前后受敌。 到了安众县,张绣和刘表合兵据守险要,曹公部队腹背受敌。 When the lord reached Anzhong, Zhang Xiu and Liu Biao joined forces to hold the critical positions, and the lord's army was obstructed both front and back.
公乃夜凿险为地道,悉过辎重,设奇兵。 曹公连夜派兵在险要地带开凿地道,将全部军用物资由地道运走,同时布置奇兵,准备反击。 Therefore, he ordered his soldiers to dig underground tunnels at night in some critical junctures, to transport away all the heavy equipment, and at the same time to deploy some crack forces in ambush.
会明,贼谓公为遁也,悉军来追。 一切停当时天色恰已大亮,敌军认为曹公正部署将士偷偷逃逸,连忙全军来追。 When the day came, the enemy thought the lord's army was ready to escape, so they all gathered to attack.
乃纵奇兵步骑夹攻,大破之。 曹公奇兵突发,步、骑兵两面夹攻,大破敌军。 The lord set his crack troops of infantry and cavalry to block the enemy front and back, and inflicted a crushing defeat on them.
秋七月,公还许。 秋七月,曹公回到许都。 In the autumn of the seventh lunar month, the lord returned to Xu.
荀彧问公曰:“前以策贼必破,何也?” 荀彧问曹公:“您战前即料定敌兵必败无疑,究竟是凭什么呢?” Xun Yu asked the lord, "What did your prediction come from when you wrote to me about the inevitable failure of our enemy?"
公曰:“虏遏吾归师,而与吾死地战,吾是以知胜矣。” 曹公回答说:“敌兵阻断我军退路,使我军陷于非拼死不能求生的境地,我因此知道一定会取得胜利。” The lord answered, "The enemy blocked the way of my returning army and fought against us at a deadly place; therefore, I knew we were sure to win."
吕布复为袁术使高顺攻刘备,公遣夏侯惇救之,不利。 吕布又为袁术而派高顺进攻刘备,曹公派夏侯惇出师救援,交战失利。 Lü Bu again went over to the side of Yuan Shu and sent Gao Shun to attack Liu Bei. The lord dispatched Xiahou Dun to rescue Liu Bei, but he failed.
备为顺所败。 刘备被高顺击败。 and Liu Bei was defeated by Gao Shun.
九月,公东征布。 九月,曹公东征吕布。 In the ninth lunar month, the lord went on the east punitive expedition against Lü Bu.
冬十月,屠彭城,获其相侯谐。 冬十月,屠戮彭城,还抓获了彭城国相侯谐。 In the winter of the tenth lunar month, he led the army to slaughter people in Pengcheng and caught its premier Hou Xie.
进至下邳,布自将骑逆击。 曹军进抵下邳,吕布亲率骑兵迎击。 When the lord's army marched to Xiapi, Lü Bu himself charged to counterattack the enemy with his cavalrymen.
大破之,获其骁将成廉。 曹公大破吕布,活捉敌将成廉。 The lord's army routed the enemy and caught the valiant general Cheng Lian.
追至城下,布恐,欲降。 曹军直逼城下,吕布十分害怕,打算投降。 When the army came to the foot of the city walls, Lü Bu was in a panic and was ready to surrender.
陈宫等沮其计,求救于术,劝布出战;战又败,乃还固守。 陈宫等人阻止了他的投降意图,派人向袁术求救,又劝吕布出战;再战再败,于是坚壁守城。 Chen Gong et al. deterred him and resorted to Yuan Shu for support, while also persuading Lü Bu to go out to fight. Lü Bu fought and lost again, so he returned in search of a defense.
攻之不下。 曹军一时也难攻下。 The lord could not seize the city.
时公连战,士卒罢,欲还,用荀攸、郭嘉计,遂决泗、沂水以灌城。 当时曹公因连续作战,士兵都很疲惫,准备收兵,采用荀攸、郭嘉的计谋,决泗、沂二水以灌下邳。 and soldiers were ready to return due to the exhaustion caused by the successive battles. With the scheme of Xun You and Guo Jia, he flooded the city with water from the Si and Yi rivers.
月余,布将宋宪、魏续等执陈宫,举城降,生禽布、宫,皆杀之。 一个多月以后,吕布的部将宋宪、魏续等人抓住陈宫,全城投降,吕布、陈宫均被活捉,曹公将他们全都杀了。 In over a month, Lü Bu's generals Song Xian, Wei Xu et al. caught Chen Gong, and surrendered with the city. Lü Bu and Chen Gong were both caught alive and beheaded.
太山臧霸、孙观、吴敦、尹礼、昌豨各聚众。 太山郡人臧霸、孙观、吴敦、尹礼、昌豨等人都有兵众。 Zang Ba, Sun Guan, Wu Dun, Yin Li and Chang Xi of Taishan, each gathered some forces.
布之破刘备也,霸等悉从布。 在吕布打败刘备时,臧霸等人都归附吕布麾下。 When Lü Bu defeated Liu Bei, Zang Ba and so on all followed Lü Bu.
布败,获霸等,公厚纳待,遂割青、徐二州附于海以委焉,分琅邪、东海、北海为城阳、利城、昌虑郡。 吕布兵败丧命,臧霸等人也被抓获,曹公对他们极为厚待,划出青州、徐州靠近海边的地区委派他们治理,又分琅邪、东海、北海三郡中的部分地区,另设城阳、利城、昌虑三郡。 After Lü Bu was defeated, Zang Ba et al. were caught. The lord treated them generously, divided the areas of Qing and Xu provinces close to the seaside for them to govern, and divided parts of Langya, Donghai and Beihai as Chengyang, Licheng and Changli prefectures.
初,公为兖州,以东平毕谌为别驾。 当初,曹公在兖州牧任上时,曾任用东平人毕谌为别驾。 Earlier, when the lord was the governor of Yan Province, he appointed Bi Chen of Dongping his general secretary.
张邈之叛也,邈劫谌母弟妻子;公谢遣之,曰:“卿老母在彼,可去。” 张邈叛乱,掳走了毕谌的母亲、弟弟、妻子和儿女,曹公很惋惜地打发毕谌离去,说:“你的老母在叛贼那里,你还是到那边去吧。” When Zhang Miao rebelled and carried away Bi Chen's mother, younger brother, his wife and children, the lord thanked Bi Chen for his past service and sent him away, saying, "Your old mother is on the side of Zhang Miao. You should go to her now."
谌顿首无二心,公嘉之,为之流涕。 毕谌向曹公叩头,表示决无异心,曹公大为嘉赏,还为之流下了一掬感动的泪水。 Bi Chen kowtowed without any additional thought, and the lord shedded tears in praise to him.
既出,遂亡归。 但毕谌一离开曹营,立刻就逃到了张邈那里。 He did not return after his departure.
及布破,谌生得,众为谌惧,公曰:“夫人孝于其亲者,岂不亦忠于君乎!吾所求也。” 等到吕布被打败,毕谌也被曹军生擒,众人都为他的安危感到忧惧,曹公说:“一个人能尽孝思于父母,难道还会对君主有什么二心吗?我所渴求的正是这样的人啊。” When Lü Bu was defeated, Bi Chen was caught alive, and people were extremely worried about him. The lord said, "A man is devoted to his close ones, but isn't he also loyal to his monarch? This is what I want."
以为鲁相。 命毕谌担任鲁国国相。 After that he appointed him premier of Lu State.
四年春二月,公还至昌邑。 建安四年春二月,曹公回军昌邑。 In the spring of the second lunar month of the fourth year, the lord returned to Changyi.
张杨将杨丑杀杨,眭固又杀丑,以其众属袁绍,屯射犬。 张杨的部将杨丑杀了张杨,眭固又杀杨丑,率部归附袁绍,屯兵射犬。 Zhang Yang's general Yang Chou killed Zhang Yang. In consequence, Sui Gu killed Yang Chou, led his army to become a part of Yuan Shao's forces and was stationed at Shequan.
夏四月,进军临河,使史涣、曹仁渡河击之。 夏四月,曹公进军到黄河边,派史涣、曹仁渡河攻打眭固。 In the summer of the fourth lunar month, the lord led the army to march to the side of the Yellow River, and ordered Shi Huan and Cao Ren to cross the river to strike Sui Gu.
固使杨故长史薛洪、河内太守缪尚留守,自将兵北迎绍求救,与涣、仁相遇犬城。 眭固命原任张杨长史的薛洪与河内太守缪尚原地留守,自己带兵北上迎接袁绍,请求救援,不意与史涣、曹仁在犬城遭遇。 Sui Gu left Xue Hong, head historian of Zhang Yang, and Miao Shang, prefect of Henei, to defend the city. He himself led soldiers north to seek Yuan Shao's help, but he encountered Shi Huan and Cao Ren at Quancheng.
交战,大破之,斩固。 两军交战,曹军大胜,眭固被当阵斩首。 As a result of the fight, Sui Gu was completely defeated and beheaded.
公遂济河,围射犬。 于是曹公渡过黄河,围困射犬。 Afterwards, the lord crossed the river and laid siege to Shequan.
# 三国志·武帝纪 洪、尚率众降,封为列侯。 薛洪、缪尚率众投降,爵封列侯。
还军敖仓。 曹公返回敖仓。 When the army returned to Aocang.
以魏种为河内太守,属以河北事。 任命魏种为河内太守,要他全面负责黄河以北地区的军政事务。 the lord appointed Wei Zhong prefect of Henei and put him in charge of the affairs of the areas north of the Yellow River.
初,公举种孝廉。 当初,曹公举荐魏种为孝廉。 At first, the lord recommended Wei Zhong as a filial and incorruptible man.
兖州叛,公曰:“唯魏种且不弃孤也。” 兖州反叛之时,曹公说:“只有魏种不会弃我而去。” When Yan Province rebelled, the lord said, "Only Wei Zhong will not leave me."
及闻种走,公怒曰:“种不南走越、北走胡,不置汝也!” 等到魏种逃走的消息传来,曹公愤怒地说:“魏种除非南逃百越,北投匈奴,否则我绝对不会放过你的!” However, when he heard Wei Zhong had also left, he was enraged. He said, "Unless Wei Zhong escaped to Yue State in the south or to the Huns in the north, I would punish him for sure."
既下射犬,生禽种,公曰:“唯其才也!” 既已攻下射犬,活捉了魏种,曹公又说:“只可惜他是个人才啊!” When the lord took over Shequan and caught Wei Zhong alive, he said, "Only he is a talented."
释其缚而用之。 令人替魏种松绑,仍然加以任用。 He then freed him from his bind and appointed him to an official.
是时袁绍既并公孙瓒,兼四州之地,众十余万,将进军攻许。 此时袁绍已经兼并了公孙瓒,占有了青、冀、幽、并四州,人马多达十几万,打算进军攻打许都。 Right at this time, Yuan Shao killed Gongsun Zan, possessed the land of four provinces with an army of over a hundred thousand soldiers, and planned to attack Xu.
诸将以为不可敌,公曰:“吾知绍之为人,志大而智小,色厉而胆薄,忌克而少威,兵多而分画不明,将骄而政令不一,土地虽广,粮食虽丰,适足以为吾奉也。” 众将都认为其势不可抵挡,曹公说:“袁绍的为人我很了解,其人志向大而智慧少,外表威严而心底懦弱,妒忌刻薄又素无威信,兵马虽多却指挥不当,将士骄横,政令不一,所以尽管他地广粮丰,到头来只不过是替我经营收藏罢了。” The generals thought Yuan Shao was irresistible, but the lord judged, "I know Yuan Shao's personality. He has a great ambition but little wisdom; he has ferocious men but is cowardly at heart. He is jealous and mean, and enjoys little prestige. He possesses a great number of soldiers but does not have a clear division of functions for them. His generals are usually arrogant, and his orders and regulations are often inconsistent. Although he possesses vast land, and hoards plenty of grain, they are all just as my property."
秋八月,公进军黎阳,使臧霸等入青州破齐、北海、东安,留于禁屯河上。 秋八月,曹公进军黎阳,令臧霸等人进军青州,攻破齐郡、北海和东安,留下于禁驻扎在黄河边上。 In the autumn of the eighth lunar month, the lord led his army to Liyang, dispatched Zang Ba et al. to enter Qing Province to take over Qi, Beihai and Dongan, and left Yu Jin to be stationed on the side of the Yellow River.
九月,公还许,分兵守官渡。 九月,曹公回到许都,分兵防守官渡。 In the ninth lunar month, the lord returned to Xu, and separated his army to defend Guandu.
冬十一月,张绣率众降,封列侯。 冬十一月,张绣率部投降,受封列侯。 In the winter of the eleventh lunar month, Zhang Xiu led his army to surrender and was awarded First-grade Marquise.
十二月,公军官渡。 十二月,曹公驻军官渡。 In the twelfth lunar month, the lord stationed his troops in Guandu.
袁术自败于陈,稍困,袁谭自青州遣迎之。 袁术自从大败于陈国之后,就有些势衰力弱了。袁谭从青州派人去迎接他。 Since Yuan Shu was defeated in Chen State, he became weaker in military strength, and Yuan Tan sent his envoy from Qingzhou City to welcome him.
术欲从下邳北过,公遣刘备、朱灵要之。 袁术打算从北过下邳,曹公派刘备、朱灵前去邀击。 Yuan Shu planned to pass from the north of Xiapi, so the lord sent Liu Bei and Zhu Ling to intercept him.
会术病死。 而袁术正巧病死。 It so happened that Yuan Shu died of disease.
程昱、郭嘉闻公遣备,言于公曰:“刘备不可纵。” 程昱、郭嘉听说曹公已派刘备出征,就对曹公说:“刘备不可放走。” When Cheng Yu and Guo Jia heard that the lord had dispatched Liu Bei for the task, they reminded him, "Liu Bei cannot be let free."
公悔,追之不及。 曹公悔悟,立即派人前去追赶,但刘备早已去得远了。 The lord regretted it and sent some soldiers to pursue after him, but Liu Bei had already run far away.
备之未东也,阴与董承等谋反;至下邳,遂杀徐州刺史车胄,举兵屯沛。 事实上,刘备东行之前就曾暗中与董承等人策划谋反;所以他一到下邳,便杀了徐州刺史车胄,整军驻扎沛县。 Before he departed for the east, Liu Bei had secretly planned with Dong Cheng to rebel. Therefore, upon arriving at Xiapi, he killed Che Zhou, governor of Xu Province and stationed his troops at Pei.
遣刘岱、王忠击之,不克。 曹公派刘岱、王忠攻打刘备,未能取胜。 Liu Dai and Wang Zhong were dispatched to strike Liu Bei but they did not succeed.
庐江太守刘勋率众降,封为列侯。 庐江太守刘勋率部投降,爵封列侯。 Liu Xun, prefect of Lujiang, surrendered with his subordinates and was appointed First-grade Marquise.
五年春正月,董承等谋泄,皆伏诛。 建安五年春正月,董承等人的谋反情节败露,都被处死。 In the spring of the first lunar month of the fifth year, the plot of Dong Cheng et al. was leaked out and they were all executed.
公将自东征备,诸将皆曰:“与公争天下者,袁绍也。今绍方来而弃之东,绍乘人后,若何?” 曹公打算亲征刘备,众将都劝阻说:“与您争夺天下的人,是袁绍啊。如今袁绍正直奔我们而来,您放手不管,却要东征刘备,袁绍如果乘机从我们背后发起进攻,该怎么办才好呢?” The lord was going on an east expedition personally to strike Liu Bei. His generals all said to him, "Now the man to compete with you for the empire is Yuan Shao. Yuan Shao is coming to attack us, but we have given it up and are continuing on the expedition to the east. Suppose Yuan Shao takes advantage of this opportunity to attack us by surprise, what should we do?"
公曰:“夫刘备,人杰也。今不击,必为后患。袁绍虽有大志,而见事迟,必不动也。” 曹公答道:“刘备是人中豪杰,不及时打垮,今后定成心腹大患。袁绍志向虽大,但反应迟钝,绝对不会马上出兵。” The lord explained to them, "Liu Bei is an extraordinary man. If we do not strike him today, he is sure to be our trouble in the future. Although Yuan Shao has great ambitions, he is slow to judge the situation and will surely not take any action."
郭嘉亦劝公,遂东击备,破之,生禽其将夏侯博。 郭嘉从旁打气,于是出师东征,一举击败刘备,活捉了他的部将夏侯博。 Guo Jia supported the judgment, too. The lord then headed the army east to strike Liu Bei, defeated him and caught his general Xiahou Bo.
备走奔绍,获其妻子。 刘备逃奔袁绍,他的妻子和儿子都被活捉。 Liu Bei ran away to Yuan Shao, and his wife and children were captured.
备将关羽屯下邳,复进攻之,羽降。 刘备麾下大将关羽驻兵下邳,曹公乘胜进攻,关羽投降。 Liu Bei's general Guan Yu was stationed in Xiapi, and the lord attacked him again, so Guan Yu surrendered.
昌豨叛为备,又攻破之。 昌豨叛归刘备,曹公又挥师将他击败。 Chang Xi rebelled and joined Liu Bei, but the lord attacked and defeated him again.
公还官渡,绍卒不出。 一直到曹公回到官渡,袁绍果如所料,始终按兵未动。 The lord returned to Guandu, but Yuan Shao still did not send out his troops as expected.
二月,绍遣郭图、淳于琼、颜良攻东郡太守刘延于白马。 二月,袁绍派郭图、淳于琼、颜良进攻驻扎在白马的东郡太守刘延。 In the second lunar month, Yuan Shao dispatched Guo Tu, Chunyu Qiong and Yan Liang to attack Liu Yan, prefect of Dongjun, in Baima.
绍引兵至黎阳,将渡河。 袁绍亲自带兵赶到黎阳,打算渡过黄河。 Yuan Shao led his army to Liyang and planned to cross the Yellow River.
夏四月,公北救延。 夏四月,曹公北上救援刘延。 In the summer of the fourth lunar month, the lord marched north to rescue Liu Yan.
荀攸说公曰:“今兵少不敌,分其势乃可。公到延津,若将渡兵向其后者,绍必西应之,然后轻兵袭白马,掩其不备,颜良可禽也。” 荀攸劝说曹公:“如今我军兵少,难以力敌,只有分散敌军的兵力才能取胜。主公可先带兵赴延津,假装要渡过黄河、断敌后路,袁绍必然要分兵应付;然后,再以轻装部队偷袭白马,攻其不备,定可活捉颜良。” Xun You persuaded the lord, "Now our troops are outnumbered and cannot defeat them directly. We can only win by dividing their forces. My lord, you can first lead troops to Yanjin and pretend to cross the river to attack their rear. Yuan Shao will definitely send troops west to respond. Then, send light troops to raid Baima by surprise. We can capture Yan Liang when he is unprepared."
公从之。 曹公欣然采纳。 The lord accepted his advice.
绍闻兵渡,即分兵西应之。 袁绍听说曹军要渡黄河,果然分兵往西应战。 When Yuan Shao heard that the lord's troops were going to cross the river, he immediately sent troops west to respond.
公乃引军兼行趣白马,未至十余里,良大惊,来逆战。 曹公则带兵日夜兼程,直扑白马,距白马尚有十里之遥,颜良得到消息,大吃一惊,匆忙前来迎战。 The lord then led his army to march day and night towards Baima. When they were still more than ten li away from Baima, Yan Liang was shocked to hear the news and hurried to meet them in battle.
使张辽、关羽前登,击破,斩良。 曹公命张辽、关羽先锋应敌,大败敌军,当阵斩颜良。 The lord ordered Zhang Liao and Guan Yu to take the lead in the attack. They defeated the enemy and beheaded Yan Liang.
遂解白马围,徙其民,循河而西。 解了白马之围,曹公即迁走当地民众,沿着黄河往西转移。 Thus, the siege of Baima was lifted. The lord moved the local people and marched west along the Yellow River.
绍于是渡河追公军,至延津南。 此时袁绍也已渡过黄河,紧追曹军,一直赶到了延津关南。 Yuan Shao then crossed the Yellow River to pursue the lord's army and reached the south of Yanjin.
公勒兵驻营南阪下,使登垒望之,曰:“可五六百骑。” 曹公停止行军,在山南坡下安营扎寨,派人登上高垒瞭望敌情,最初回报说:“大约有五六百骑兵。” The lord ordered his troops to stop and set up camp at the foot of the southern slope of the mountain. He sent someone to climb the high fortress to observe the enemy and reported, "There are about five to six hundred cavalrymen."
有顷,复白:“骑稍多,步兵不可胜数。” 一会之后,又报告:“骑兵正在增多,步兵更是数不胜数。” After a while, another report came: "The number of cavalry is increasing, and the number of infantry is countless."
公曰:“勿复白。” 曹公说:“不必再报告什么了。” The lord said, "No more reports."
乃令骑解鞍放马。 当即下令骑兵卸鞍放马。 He then ordered the cavalry to unload their saddles and release their horses.
是时,白马辎重就道,诸将以为“敌骑多,不如还保营”。 这时,从白马运来的粮草军资堆得满路都是。众将认为敌人骑兵太多,不如退保大营。 At this time, the military supplies from Baima were on the road. The generals thought, "There are too many enemy cavalry; it is better to return to defend the camp."
荀攸曰:“此所以饵敌,如何去之!” 荀攸说:“这样做的目的正是为了诱敌上钩,岂可撤回呢!” Xun You said, "This is to lure the enemy; how can we leave!"
绍骑将文丑与刘备将五六千骑前后至。 袁绍的骑将文丑与刘备带着五六千骑兵先后赶到。 Yuan Shao's cavalry general Wen Chou and Liu Bei led five to six thousand cavalrymen to arrive one after another.
诸将复白:“可上马。” 众将又说:“可以上马了吧?” The generals again said, "We can mount our horses now."
公曰:“未也。” 曹公说:“还没到时候。” The lord said, "Not yet."
有顷,骑至稍多,或分趣辎重。 一会功夫敌方骑兵越来越多,并有人开始抢夺辎重。 After a while, more enemy cavalry arrived, and some of them went to seize the military supplies.
公曰:“可矣。” 曹公说:“是时候了!” The lord said, "Now is the time!"
乃皆上马。 于是大家纷纷上马。 Then all mounted their horses.
时骑不满六百,遂纵兵击,大破之,斩丑。 当时曹军的骑兵还不足六百,曹公便挥兵出击,大败袁军,击杀文丑。 At that time, the lord's cavalry was less than six hundred, but he ordered the troops to attack. They defeated Yuan Shao's army and beheaded Wen Chou.
良、丑皆绍名将也,再战,悉禽,绍军大震。 颜良、文丑都是袁绍麾下著名战将,与曹军两度交锋,都先后被杀,袁军为此大为震惊。 Yan Liang and Wen Chou were both famous generals under Yuan Shao. They were both killed in two battles, which shocked Yuan Shao's army greatly.
公还军官渡。 曹公撤回官渡。 The lord returned with his army to Guandu.
绍进保阳武。 袁绍进军守卫阳武县。 Yuan Shao advanced to defend Yangwu County.
关羽亡归刘备。 关羽伺机逃归刘备。 Guan Yu escaped and returned to Liu Bei.
八月,绍连营稍前,依沙为屯,东西数十里。 八月,袁绍连营,稳步推进,并依靠沙堆安置寨栅,东西军营绵延数十里。 In August, Yuan Shao connected his camps and advanced steadily. He set up camps along the sand dunes, stretching for dozens of li from east to west.
公亦分营与相当,合战,不利。 曹公也分营与袁军对抗,但交战不利。 The lord also divided his camps to confront Yuan Shao's army, but the battle was unfavorable.
时公兵不满万,伤者十二三。 此时曹军不足一万人,受伤的士兵又占十分之二三。 At that time, the lord's troops were less than ten thousand, and two or three out of ten were wounded.
绍复进临官渡,起土山地道;公亦于内作之,以相应。 袁军再逼官渡,起土山,挖地道,部署攻势。曹公也在本营如法炮制,针锋相对。 Yuan Shao advanced again to approach Guandu, built earthen hills and dug tunnels to prepare for the attack. The lord also did the same in his camp to counter the enemy.
绍射营中,矢如雨下,行者皆蒙楯,众大惧。 袁绍下令箭射曹营,一时箭如雨下,在营内行走都得举盾遮护,众人都极其恐惧。 Yuan Shao ordered his troops to shoot arrows into the lord's camp. The arrows fell like rain, and people had to hold shields when walking in the camp. Everyone was extremely frightened.
时公粮少,与荀彧书,议欲还许。 曹军又逢粮草稀缺,曹公给荀彧写信,表示准备撤回许都。 At this time, the lord's army was short of grain. The lord wrote to Xun Yu, discussing the plan to return to Xu.
彧以为“绍悉众聚官渡,欲与公决胜败。公以至弱当至强,若不能制,必为所乘,是天下之大机也。且绍,布衣之雄耳,能聚人而不能用。夫以公之神武明哲而辅以大顺,何向而不济!” 荀彧认为:“袁绍全部人马会聚官渡,意在一决胜负。主公用最弱小的部队抵挡最强大的军队,倘若不能制服对方,就必然会被对手打败,这是决定谁能掌控天下的关键时刻。袁绍枉称一时英雄,其实才略稀松平常,能聚集人才,却不知怎样使用。凭主公的英明神武,再加上辅佐天子诛暴伐乱的正义之名,理当所向披靡,战无不胜呢!” Xun Yu thought, "Yuan Shao has gathered all his troops in Guandu, intending to decide the outcome with you. My lord, you are confronting the strongest army with the weakest one. If you cannot defeat them, you will surely be taken advantage of, which is a crucial moment for controlling the world. Yuan Shao is just a so-called hero; he can gather talents but cannot make good use of them. With your majesty's wisdom and martial prowess, plus the just cause of assisting the Son of Heaven to eliminate violence and chaos, you will surely be invincible wherever you go!"
公从之。 曹公采纳了他的意见。 The lord accepted his advice.
孙策闻公与绍相持,乃谋袭许,未发,为刺客所杀。 孙策得知曹公与袁绍相持不下,计划奔袭许都,兵未发动,就被刺身亡。 When Sun Ce heard that the lord and Yuan Shao were locked in a stalemate, he planned to attack Xu by surprise. However, before he could carry out the plan, he was killed by an assassin.
汝南降贼刘辟等叛应绍,略许下。 先前投降曹公的汝南流寇刘辟等人叛变,响应袁绍,抄掠许都附近城郊。 Liu Pi, a surrendered rebel from Runan, rebelled in response to Yuan Shao and plundered the suburbs near Xu.
绍使刘备助辟,公使曹仁击破之。 袁绍派刘备去援助刘辟,曹公令曹仁出兵打败了刘备。 Yuan Shao sent Liu Bei to assist Liu Pi, and the lord ordered Cao Ren to defeat them.
备走,遂破辟屯。 刘备逃走,于是曹军攻克了刘辟的军营。 Liu Bei fled, and the lord's army then captured Liu Pi's camp.
袁绍运谷车数千乘至,公用荀攸计,遣徐晃、史涣邀击,大破之,尽烧其车。 袁绍几千辆运送粮食的军车到来,曹公采用荀攸的计谋,派徐晃、史涣截击,大败运粮袁军,烧毁全部粮车。 When thousands of grain carts of Yuan Shao arrived, the lord adopted Xun You's plan and sent Xu Huang and Shi Huan to intercept them. They defeated the grain transport army and burned all the carts.
公与绍相拒连月,虽比战斩将,然众少粮尽,士卒疲乏。 曹公与袁绍相持数月,尽管每次交锋都斩获袁军大将,但兵少粮尽,士兵们都疲惫不堪。 The lord and Yuan Shao held each other in check for several months. Although the lord's army beheaded Yuan Shao's generals in each battle, they were short of troops and grain, and the soldiers were exhausted.
公谓运者曰:“却十五日为汝破绍,不复劳汝矣。” 曹公对运粮的人说:“十五天后定然击败袁绍,不会再让大家疲于奔命了。” The lord said to the grain transporters, "I will defeat Yuan Shao for you in fifteen days, and you will no longer be toiled."
冬十月,绍遣车运谷,使淳于琼等五人将兵万余人送之,宿绍营北四十里。 冬十月,袁绍又派军运粮,命淳于琼等五人带兵万余沿途护送,在袁绍大寨北面四十里宿营。 In the winter tenth lunar month, Yuan Shao sent carts to transport grain and ordered five generals including Chunyu Qiong to lead more than ten thousand soldiers to escort them. They camped forty li north of Yuan Shao's main camp.
绍谋臣许攸贪财,绍不能足,来奔,因说公击琼等。 袁绍帐下谋士许攸贪财,袁绍未能满足他的要求,他便来投奔曹公,劝说曹公派兵攻打淳于琼等人。 Yuan Shao's adviser Xu You was greedy for money. Yuan Shao could not satisfy him, so he came to surrender to the lord and persuaded him to attack Chunyu Qiong and others.
左右疑之,荀攸、贾诩劝公。 曹公左右的人都怀疑许攸,只有荀攸、贾诩二人劝说曹公用许攸之计。 The lord's subordinates were suspicious of Xu You, but only Xun You and Jia Xu persuaded the lord to adopt Xu You's plan.
公乃留曹洪守,自将步骑五千人夜往,会明至。 曹公便留下曹洪守大营,亲自带领步、骑兵五千人,连夜出发,恰好天亮时赶到。 The lord then left Cao Hong to defend the camp, and personally led five thousand infantry and cavalry to march at night, arriving just at dawn.
琼等望见公兵少,出阵门外。 淳于琼等看见曹公兵少,就在营外摆阵迎战。 When Chunyu Qiong and others saw that the lord's troops were few, they went out of the camp gate to form a battle formation.
公急击之,琼退保营,遂攻之。 曹公火速进击,淳于琼退回营内固守,曹军展开围攻。 The lord attacked them hastily. Chunyu Qiong retreated to defend the camp, and the lord's army besieged it.
绍遣骑救琼。 袁绍派骑兵救援淳于琼。 Yuan Shao sent cavalry to rescue Chunyu Qiong.
左右或言“贼骑稍近,请分兵拒之”。 左右的人中有人说:“敌人骑兵越来越近了,请分兵迎敌。” Some of the lord's subordinates said, "The enemy cavalry is getting closer; please send troops to resist them."
公怒曰:“贼在背后,乃白!” 曹公大怒说:“等敌人援兵到了背后再来报告。” The lord angrily said, "Report to me only when the enemy is behind us!"
士卒皆殊死战,大破琼等,皆斩之。 曹军士兵都殊死奋战,把淳于琼等打得大败,并予斩杀。 The soldiers fought desperately, defeated Chunyu Qiong and others, and beheaded them all.
绍初闻公之击琼,谓长子谭曰:“就彼破琼等,吾攻拔其营,彼固无所归矣!” 袁绍刚得到曹公攻打淳于琼的消息,对大儿子袁谭说:“趁他攻打淳于琼之机,我们去攻占他的大本营,他就无处可归了。” When Yuan Shao first heard that the lord was attacking Chunyu Qiong, he said to his eldest son Yuan Tan, "While he is attacking Chunyu Qiong and others, we will capture his camp, and he will have no place to return to!"
乃使张郃、高览攻曹洪。 便派张郃、高览进攻曹洪。 He then sent Zhang He and Gao Lan to attack Cao Hong.
郃等闻琼破,遂来降。 张郃等人听说淳于琼被打败,就投降了曹公。 When Zhang He and others heard that Chunyu Qiong was defeated, they surrendered to the lord.
绍众大溃,绍及谭弃军走,渡河。 袁军一败涂地,袁绍和袁谭弃军逃跑,仓惶渡过黄河。 Yuan Shao's army collapsed completely. Yuan Shao and Yuan Tan abandoned their army and fled across the Yellow River.
追之不及,尽收其辎重图书珍宝,虏其众。 曹军追赶不及,但袁军所有军用物资、图书珍宝等等,与溃败士兵一道都成了曹公的囊中之物。 The lord's army failed to catch up with them, but seized all Yuan Shao's military supplies, books, treasures and captured his soldiers.
公收绍书中,得许下及军中人书,皆焚之。 曹公检视所缴获的袁绍书信,发现有许都官员和自己军队中的人写给袁绍的信件,当即烧毁,一概不予追究。 When the lord collected Yuan Shao's letters, he found letters written by officials in Xu and his own army to Yuan Shao, and burned them all without investigation.
冀州诸郡多举城邑降者。 冀州各郡见状,纷纷献城投降。 Many prefectures in Jizhou surrendered with their cities.
初,桓帝时有黄星见于楚、宋之分,辽东殷馗善天文,言“后五十年当有真人起于梁、沛之间,其锋不可当”。 当初,也就是汉桓帝的时候,在楚国和宋国分野出现了一颗土星,辽东人殷馗善观天文,预言“五十年后必有真命天子出现在梁国与沛国一带,其势锐不可当”。 In the reign of Emperor Huan, a yellow star appeared in the boundary between the former Chu and Song states. Yin Kui of Liaodong, who was good at astronomy, predicted, "In fifty years, a true ruler will rise between Liang and Pei, and his power will be unstoppable."
至是凡五十年,而公破绍,天下莫敌矣。 到这时正好五十年,而曹公一举击败袁绍,放眼天下,已无敌手了。 By this time, exactly fifty years had passed. The lord defeated Yuan Shao and had no rival in the world.
六年夏四月,扬兵河上,击绍仓亭军,破之。 建安六年夏四月,曹公沿黄河炫耀兵威,攻打了驻守仓亭的袁军,袁军大败。 In the summer fourth lunar month of the sixth year, the lord displayed his military might along the Yellow River and attacked Yuan Shao's army at Cangting, defeating them.
绍归,复收散卒,攻定诸叛郡县。 袁绍逃回冀州,又收罗打散的士兵,平定了那些叛变的郡县。 Yuan Shao returned to Jizhou, gathered the scattered soldiers, and suppressed the rebellious prefectures and counties.
九月,公还许。 九月,曹公回许都。 In September, the lord returned to Xu.
绍之未破也,使刘备略汝南,汝南贼共都等应之。 袁绍未被打败的时候,曾派刘备攻占汝南郡,汝南流寇共都等人都响应刘备。 Before Yuan Shao was defeated, he sent Liu Bei to capture Runan, and Gong Du, a bandit in Runan, responded to him.
遣蔡扬击都,不利,为都所破。 曹公派蔡扬攻打共都,曹军失利,反被共都打败。 The lord sent Cai Yang to attack Gong Du, but Cai Yang was defeated.
公南征备。 曹公南征刘备。 The lord marched south to attack Liu Bei.
备闻公自行,走奔刘表,都等皆散。 刘备听说曹公亲自前来,即逃奔刘表,共都等人作鸟兽四散。 When Liu Bei heard that the lord was coming in person, he fled to Liu Biao, and Gong Du and others scattered.
七年春正月,公军谯,令曰:“吾起义兵,为天下除暴乱。旧土人民,死丧略尽,国中终日行,不见所识,使吾凄怆伤怀。其举义兵已来,将士绝无后者,求其亲戚以后之,授上田,官给耕牛,置学师以教之。为存者立庙,使祀其先人,魂而有灵,吾百年之后何恨哉!” 建安七年春正月,曹公驻军谯县,下令说:“我发动义兵的目的,是为天下铲除暴乱。可是我故乡的百姓都差不多死光了,我在境内走了一天,竟未看见一个熟人,这种情形真的凄惨到让我无比悲痛。大凡从发动义兵以来,诸牺牲将士没有后人的,寻找到他的亲戚以便延续他的血脉,并给这些后嗣提供好田好地,官府配给耕牛,设置学校给予教育。给幸存者修建祠庙,使他们能够祭祀自己的先人。若灵魂有知,我死后也没有什么可悔恨的了!” In the spring first lunar month of the seventh year, the lord stationed his army in Qiao and issued an order: "I raised a righteous army to eliminate violence and chaos for the world. However, most of the people in my hometown have died. I walked around the area for a whole day and did not see a single acquaintance, which makes me extremely sad. Since the raising of the righteous army, for the soldiers who died without descendants, we should find their relatives to continue their bloodline, grant them good farmland, provide farm cattle by the government, and set up schools to educate their children. Build temples for the survivors to worship their ancestors. If the souls are conscious, what regrets will I have after my death!"
遂至浚仪,治睢阳渠,遣使以太牢祀桥玄。 于是又到浚仪县,修治睢阳渠,派使者以牛、羊、猪三牲具备的太牢之礼祭祀已故太尉桥玄。 Then he went to Junyi, repaired the Suiyang Canal, and sent envoys to offer a grand sacrifice (with cattle, sheep and pigs) to Qiao Xuan, the former Taiwei.
进军官渡。 事毕,进军官渡。 After that, he marched his army to Guandu.
绍自军破后,发病呕血,夏五月死。 袁绍自从部队被击溃以后,发病吐血,到夏五月一命呜呼。 After Yuan Shao's army was defeated, he fell ill and vomited blood, and died in the summer fifth lunar month.
小子尚代。 他的小儿子袁尚接替了他的职位。 His youngest son Yuan Shang succeeded him.
谭自号车骑将军,屯黎阳。 袁谭自封车骑将军,驻兵黎阳。 Yuan Tan proclaimed himself General of Chariots and Cavalry and stationed his army in Liyang.
秋九月,公征之,连战。 秋九月,曹公发兵征伐,接连打了几仗。 In the autumn ninth lunar month, the lord sent troops to attack them and fought several battles in a row.
谭、尚数败退,固守。 袁谭、袁尚节节败退,除了死守已无还手之力。 Yuan Tan and Yuan Shang were defeated and retreated several times, and could only defend themselves.
八年春三月,攻其郭,乃出战,击,大破之,谭、尚夜遁。 建安八年春三月,曹公攻打黎阳外城,袁氏兄弟出战,曹军奋勇冲击,大败袁军,袁谭、袁尚连夜逃走。 In the spring third lunar month of the eighth year, the lord attacked the outer city of Liyang. The Yuan brothers came out to fight. The lord's army attacked fiercely, defeated Yuan's army, and Yuan Tan and Yuan Shang fled at night.
夏四月,进军邺。 夏四月,曹公进军邺城。 In the summer fourth lunar month, the lord marched his army to Ye.
五月还许,留贾信屯黎阳。 五月回许都,留贾信驻守黎阳。 In May, he returned to Xu and left Jia Xin to garrison Liyang.
已酉,令曰:“《司马法》‘将军死绥’,故赵括之母,乞不坐括。是古之将者,军破于外,而家受罪于内也。自命将征行,但赏功而不罚罪,非国典也。其令诸将出征,败军者抵罪,失利者免官爵。” 五月二十五日,曹公下令:“《司马法》规定‘将军临阵脱逃者死’,所以赵括的母亲,恳请不要因为赵括万一战败而使自己遭受牵连之罪。显见古代的将领,一旦在外面打了败仗,就是家里亲属也要被治罪。之前我派将征战,历来只奖赏有功之人,却从未处罚那些有罪的,这不是国家的法典。从现在起我命令,今后众将出征,打败仗的要依法治罪,作战失利的要免去官爵。” On the day of Yiyou (the 25th), the lord issued an order: "The 'Sima's Art of War' stipulates that 'a general who flees from the battlefield shall die'. Therefore, Zhao Kuo's mother begged not to be implicated if Zhao Kuo was defeated. It can be seen that in ancient times, if a general was defeated in battle, his family would also be punished at home. Previously, when I sent generals to fight, I only rewarded those who had merit but never punished those who had committed crimes, which is not in line with the national laws. From now on, I order that when generals go out to battle, those who are defeated shall be punished according to law, and those who suffer setbacks shall be dismissed from their official positions and stripped of their titles."
秋七月,令曰:“丧乱已来,十有五年,后生者不见仁义礼让之凤,吾甚伤之。其令郡国各修文学,县满五百户置校官,选其乡之俊造而教学之,庶几先王之道不废,而有以益于天下。” 秋七月,曹公又下令:“自战乱以来,已经十五年了,年青一辈对于仁义礼让的风尚一无所知,我对此深感痛心。现在发布政令,各郡国都要研习经书,居民满五百户的县就要设置学官,挑选当地的优秀人才进行教育,这样或许可以使先王的思想不致废弃,从而对天下有利。” In the autumn seventh lunar month, the lord issued another order: "Fifteen years have passed since the chaos of war. The younger generation has not seen the virtues of benevolence, righteousness, courtesy and humility, which makes me deeply sad. Now I order all prefectures and states to promote education, set up educational officials in counties with more than 500 households, select outstanding talents in the townships to teach them, so that the ways of the former kings will not be abandoned and will be beneficial to the world."
八月,公征刘表,军西平。 八月,曹公讨伐刘表,驻军西平。 In August, the lord sent troops to attack Liu Biao and stationed his army in Xiping.
公之去邺而南也,谭、尚争冀州,谭为尚所败,走保平原。 在曹公离开邺城南下之时,袁谭、袁尚为争夺冀州而兄弟反目,袁谭被袁尚打败,逃到平原县固守。 When the lord left Ye and marched south, Yuan Tan and Yuan Shang fought for the control of Jizhou. Yuan Tan was defeated by Yuan Shang and fled to Pingyuan to defend himself.
尚攻之急,谭遣辛毗乞降请救。 袁尚的攻势急迫,袁谭派辛毗到曹公军营以投降为条件请求救援。 Yuan Shang attacked urgently, so Yuan Tan sent Xin Pi to the lord's camp to beg for surrender and help.
诸将皆疑,荀攸劝公许之,公乃引军还。 众将都心存疑虑,荀攸劝说曹公答应下来,于是曹公带兵返回。 The generals were all suspicious, but Xun You persuaded the lord to agree, so the lord led his army back.
冬十月,到黎阳,为子整与谭结婚。 冬十月,曹公到达黎阳,让儿子曹整与袁谭的女儿结婚。 In the winter tenth lunar month, the lord arrived in Liyang and married his son Cao Zheng to Yuan Tan's daughter.
尚闻公北,乃释平原还邺。 袁尚得知曹公北返,就从平原撤围返回邺城。 When Yuan Shang heard that the lord had returned north, he lifted the siege of Pingyuan and returned to Ye.
东平吕旷、吕翔叛尚,屯阳平,率其众降,封为列侯。 东平县的吕旷、吕翔背叛袁尚,他们从驻地阳平县带领自己的部众投降了曹公,被封为列侯。 Lv Kuang and Lv Xiang of Dongping rebelled against Yuan Shang, stationed their troops in Yangping, led their men to surrender to the lord, and were granted the title of Marquis.
九年春正月,济河,遏淇水入白沟以通粮道。 建安九年春正月,曹公率兵渡过黄河,截断淇水,导入白沟,作为运粮的通道。 In the spring first lunar month of the ninth year, the lord led his army across the Yellow River, diverted the water of the Qi River into the Bai Gou to open a grain transportation route.
二月,尚复攻谭,留苏由、审配守邺。 二月,袁尚又攻打袁谭,只留苏由、审配守卫邺城。 In February, Yuan Shang attacked Yuan Tan again, leaving Su You and Shen Pei to defend Ye.
公进军到洹水,由降。 曹公军队开临洹水,苏由投降。 The lord's army marched to the Huan River, and Su You surrendered.
既至,攻邺,为土山、地道。 到达邺城后就开始攻击,堆土山,挖地道。 After arriving, the lord attacked Ye, building earthen hills and digging tunnels.
武安长尹楷屯毛城,通上党粮道。 武安县长尹楷驻扎在毛城,保护通往上党的运粮通路。 Yin Kai, magistrate of Wu'an, stationed his troops in Maocheng to protect the grain transportation route to Shangdang.
夏四月,留曹洪攻邺,公自将击楷,破之而还。 夏四月,曹公留曹洪攻打邺城,自己带兵攻打尹楷,打败尹楷后又立即回师邺城。 In the summer fourth lunar month, the lord left Cao Hong to attack Ye, and personally led troops to attack Yin Kai. After defeating Yin Kai, he returned to Ye immediately.
尚将沮鹄守邯郸,又击拔之。 袁尚的部将沮鹄驻守邯郸县,曹公又攻克了该城。 Ju Hu, a general of Yuan Shang, defended Handan, and the lord attacked and captured the city again.
易阳令韩范、涉长梁岐举县降,赐爵关内侯。 易阳县令韩范、涉县长梁岐献城投降,受赐关内侯的封爵。 Han Fan, magistrate of Yiyang, and Liang Qi, magistrate of She, surrendered their counties and were granted the title of Marquis of Guannei.
五月,毁土山、地道,作围堑,决漳水灌城;城中饿死者过半。 五月,曹军毁去土山和地道,绕城做深壕一圈,掘开漳水灌淹邺城;城中人饿死大半。 In May, the lord's army destroyed the earthen hills and tunnels, dug a deep moat around Ye, and diverted the water of the Zhang River to flood the city; more than half of the people in the city starved to death.
秋七月,尚还救邺,诸将皆以为“此归师,人自为战,不如避之”。 秋七月,袁尚回兵救邺城,众将都认为“这是返回驻地的部队,人人都会独力奋战,不如先避锋芒”。 In the autumn seventh lunar month, Yuan Shang returned to rescue Ye. The generals all thought, "This is an army returning to its base; everyone will fight for themselves. It is better to avoid them."
公曰:“尚从大道来,当避之;若循西山来者,此成禽耳。” 曹公说:“袁尚如果从大道上返回,应该避让;如果沿着西山而来,势必成为我们的俘虏。” The lord said, "If Yuan Shang comes along the main road, we should avoid him; if he comes along the Western Mountains, he will surely be captured."
尚果循西山来,临滏水为营。 袁尚果然沿着西山前来,靠着滏水河安营扎寨。 As expected, Yuan Shang came along the Western Mountains and set up a camp by the Fu River.
夜遣兵犯围,公逆击,破走之,遂围其营。 之后,趁夜派兵攻击围城曹军。曹公迎战,把袁军打得大败而逃,并乘胜包围袁尚大营。 At night, Yuan Shang sent troops to attack the siege. The lord counterattacked, defeated and drove them away, then besieged Yuan Shang's camp.
未合,尚惧,遣故豫州刺史阴夔及陈琳乞降,公不许,为围益急。 曹军尚未合围,袁尚就害怕了,派原豫州刺史阴夔和陈琳请求投降。曹公不肯答应,反而加大了围攻力度。 Before the siege was completed, Yuan Shang was frightened and sent Yin Kui, the former governor of Yu Prefecture, and Chen Lin to beg for surrender. The lord refused and intensified the siege.
尚夜遁,保祁山,追击之。 袁尚连夜逃走,退守祁山,曹军紧追不舍。 Yuan Shang fled at night and took refuge in Qishan. The lord pursued him.
其将马延、张顗等临阵降,众大溃,尚走中山。 袁尚手下将领马延、张顗等人临阵投降,袁尚军全面溃败,袁尚逃往中山国。 Ma Yan, Zhang Yi and other generals of Yuan Shang surrendered on the battlefield. Yuan Shang's army collapsed completely, and Yuan Shang fled to Zhongshan.
尽获其辎重,得尚印绶节钺,使尚降人示其家,城中崩沮。 曹军缴获了袁军全部军用物资,还得到了袁尚的印章、绶带、符节、斧钺等物,又让袁尚军中投降的士兵举着这些东西给他们城中的家属看,邺城守军士气更形低落。 The lord's army seized all Yuan Shang's military supplies, obtained his official seal, ribbon, imperial tally and battle axe, and asked the surrendered soldiers of Yuan Shang to show these to their families in the city. The morale of the defenders in Ye plummeted.
八月,审配兄子荣夜开所守城东门内兵。 八月,审配哥哥的儿子审荣乘夜打开自己守卫的城东门,接纳曹兵入城。 In August, Shen Rong, the son of Shen Pei's elder brother, opened the east gate he was guarding at night to let the lord's soldiers enter the city.
配逆战,败,生禽配,斩之。 审配迎战失败,被活捉后斩首。 Shen Pei fought back but was defeated, captured alive and beheaded.
邺定。 邺城平定。 Ye was pacified.
公临祀绍墓,哭之流涕;慰劳绍妻,还其家人、宝物,赐杂缯絮,廪食之。 曹公亲自到袁绍墓前祭祀,哭到涕泗横流;还慰劳袁绍的妻子,将他家的仆人和珍宝一并归还,又赠送给各种丝绸绵絮,并令官府供给粮食。 The lord personally went to Yuan Shao's tomb to offer sacrifices and wept bitterly; he comforted Yuan Shao's wife, returned her family members and treasures, gave her various silks and cotton wadding, and ordered the government to provide her with food.
初,绍与公共起兵,绍问公曰:“若事不辑,则方面何所可据?” 当初袁绍与曹公同举义兵,袁绍曾问曹公:“如果事情不能成功,有哪些地方可以据守呢?” At the beginning, when Yuan Shao and the lord raised the righteous army together, Yuan Shao asked the lord, "If things do not go well, which areas can we rely on for defense?"
公曰:“足下意以为何如?” 曹公反问说:“您以为呢?” The lord asked in reply, "What do you think?"
绍曰:“吾南据河,北阻燕、代,兼戎狄之众,南向以争天下,庶可以济乎?” 袁绍回答:“我南面据守黄河,北面凭借燕、代之地的险阻,再吞并戎、狄,整合其部众,然后发兵南下以争夺天下,这样或许可以成就大事了吧?” Yuan Shao replied, "I will occupy the south of the Yellow River, rely on the natural barriers of Yan and Dai in the north, incorporate the troops of the Rong and Di tribes, and then march south to compete for the world. Maybe this can lead to success?"
公曰:“吾任天下之智力,以道御之,无所不可。” 曹公回答:“我依靠天下奇才俊杰的智慧和力量,用道义去统率他们,无论我在哪里都能稳操胜算。” The lord said, "I will rely on the wisdom and strength of talented people in the world and govern them with righteousness. I can succeed anywhere."
九月,令曰:“河北罹袁氏之难,其令无出今年租赋。” 九月,曹公下令:“黄河以北百姓备受袁氏父子造成的灾难,特令免交本年的租赋。” In September, the lord issued an order: "The people north of the Yellow River have suffered from the disasters caused by the Yuan family. I order that this year's taxes and levies be exempted."
重豪强兼并之法,百姓喜悦。 又加重了惩治豪强兼并土地的法令,使广大百姓十分高兴。 He also tightened the laws against the annexation of land by powerful landlords, which made the people very happy.
天子以公领冀州牧,公让还兖州。 献帝命曹公兼任冀州牧,曹公便让出了兖州牧的职务。 The Son of Heaven appointed the lord to concurrently serve as the governor of Jizhou, and the lord resigned from the post of governor of Yanzhou.
公之围邺也,谭略取甘陵、安平、勃海、河间。 曹公围困邺城的时候,袁谭则先后攻占了甘陵、安平、勃海和河间。 When the lord besieged Ye, Yuan Tan captured Ganling, Anping, Bohai and Hejian one after another.
尚败,还中山。 袁尚兵败,逃奔中山国。 Yuan Shang was defeated and fled to Zhongshan.
谭攻之,尚奔故安,遂并其众。 袁谭又进攻中山国,迫使袁尚再逃故安,袁尚残部均被袁谭兼并。 Yuan Tan attacked Zhongshan, forcing Yuan Shang to flee to Gu'an, and Yuan Tan incorporated Yuan Shang's remaining troops.
公遗谭书,责以负约,与之绝婚,女还,然后进军。 曹公写信给袁谭,谴责他违背彼此约定,宣布两家姻亲关系从此断绝,让他的女儿自回娘家,然后进军讨伐。 The lord wrote a letter to Yuan Tan, condemning him for breaking the agreement, announcing the termination of the marriage between their families, and asking Yuan Tan to send his daughter back. Then he marched to attack Yuan Tan.
谭惧,拔平原,走保南皮。 袁谭很害怕,从平原撤出,跑到南皮县固守。 Yuan Tan was frightened, withdrew from Pingyuan, and fled to Nanpi to defend himself.
十二月,公入平原,略定诸县。 十二月,曹公进入平原,曾被袁谭攻占的诸县皆一一平定。 In December, the lord entered Pingyuan and pacified all the counties that had been occupied by Yuan Tan.
十年春正月,攻谭,破之,斩谭,诛其妻子,冀州平。 建安十年春正月,曹公向袁谭发起进攻,大败袁军,斩袁谭,并诛杀了袁谭的妻儿子女,冀州平定。 In the spring first lunar month of the tenth year, the lord attacked Yuan Tan, defeated his army, beheaded Yuan Tan, and killed his wife and children. Jizhou was pacified.
下令曰:“其与袁氏同恶者,与之更始。” 曹公下令:“凡是与袁氏一同做过坏事的人,都给予改过自新的机会。” The lord issued an order: "Those who have done evil together with the Yuan family will be given a new start."
令民不得复私仇,禁厚葬,皆一之于法。 又命百姓们不得再报私仇,禁止厚葬之风,此后一切均按法令办事。 He also ordered the people not to take private revenge, prohibited elaborate funerals, and ordered that everything be handled in accordance with the law.
是月,袁熙大将焦触、张南等叛攻熙、尚,熙、尚奔三郡乌丸。 当月,袁熙麾下大将焦触、张南等反叛,合兵攻打袁熙、袁尚,袁熙、袁尚逃往辽西、上谷、右北平三郡的乌丸人地区。 In the same month, Jiao Chu, Zhang Nan and other senior generals of Yuan Xi rebelled and attacked Yuan Xi and Yuan Shang. Yuan Xi and Yuan Shang fled to the Wuhuan area in the three counties of Liaoxi, Shanggu and Youbeiping.
触等举其县降,封为列侯。 焦触等人献出县城投降,封为列侯。 Jiao Chu and others surrendered their counties and were granted the title of Marquis.
初讨谭时,民亡椎冰,令不得降。 当初讨伐袁谭时,有百姓逃避破冰行船的差役,曹公命令官吏不准接受他们投降。 When the lord first attacked Yuan Tan, some people fled to avoid the labor of breaking ice for boats. The lord ordered officials not to accept their surrender.
顷之,亡民有诣门首者,公谓曰:“听汝则违令,杀汝则诛首,归深自藏,无为吏所获。” 不久,逃亡的人有自首的,曹公对他们说:“接受你们自首,显系违令;杀死你们,又是加罪于认罪之人。你们回去好好躲藏起来吧,最好不要让官吏们发现。” Soon after, some of the fleeing people came to surrender. The lord said to them, "If I accept your surrender, I will violate my order; if I kill you, I will punish those who confess. Go back and hide well, and do not be caught by the officials."
民垂泣而去,后竟捕得。 自首者流泪而去,后来还是被逮住了。 The people left in tears, but were eventually arrested.
夏四月,黑山贼张燕率其众十余万降,封为列侯。 夏四月,黑山贼寇张燕率领手下共十多万人投降,爵封列侯。 In the summer fourth lunar month, Zhang Yan, a bandit leader of Heishan, led more than 100,000 of his men to surrender and was granted the title of Marquis.
故安赵犊、霍奴等杀幽州刺史、涿郡太守。 故安赵犊、霍奴等人杀死了幽州刺史和涿郡太守。 Zhao Du, Huo Nu and others of Gu'an killed the governor of Youzhou and the prefect of Zhuo County.
三郡乌丸攻鲜于辅于犷平。 三郡乌丸族人在犷平县攻打鲜于辅。 The Wuhuan of the three counties attacked Xianyu Fu in Guangping.
秋八月,公征之,斩犊等,乃渡潞河救犷平,乌丸奔走出塞。 秋八月,曹公带兵出征,斩杀赵犊等人,又渡过潞河救援犷平,乌丸人逃往塞外。 In the autumn eighth lunar month, the lord sent troops to attack them, beheaded Zhao Du and others, then crossed the Lu River to rescue Guangping. The Wuhuan fled out of the Great Wall.
九月,令曰:“阿党比周,先圣所疾也。闻冀州俗,父子异部,更相毁誉。昔直不疑无兄,世人谓之盗嫂;第五伯鱼三娶孤女,谓之挝妇翁;王凤擅权,谷永比之申伯;王商忠议,张匡谓之左道:此皆以白为黑,欺天罔君者也。吾欲整齐风俗,四者不除,吾以为羞。” 九月,曹公下令:“结党营私,互相勾结,深为先古圣贤所痛恨。听说冀州一带民俗,父与子各自拉帮结派,相互诽谤或吹捧。从前直不疑连哥哥都没有,却有人攻击他与嫂子私通;第五伯鱼三度所娶都是父母双亡的孤女,还有人说他打过岳父;王凤独揽朝政,谷永竟将他与贤相中伯相提并论;王商刚正不阿,忠言直议,张匡却诋毁他专搞旁门左道:这一切都是颠倒黑白,欺骗上天蒙蔽君王的行为。我准备整治社会风俗,前述四项陋习不除,我感到耻辱。” In September, the lord issued an order: "Forming cliques for private gain and colluding with each other is hated by the ancient sages. I heard that in Jizhou, it is a custom that fathers and sons belong to different factions and slander or praise each other. In the past, Zhi Buyi had no brother, but people accused him of having an affair with his sister-in-law; Diwu Boyu married three orphaned girls, but people said he beat his father-in-law; Wang Feng monopolized power, but Gu Yong compared him to Shen Bo, a virtuous minister; Wang Shang was upright and gave loyal advice, but Zhang Kuang slandered him as practicing heresy: all these are acts of reversing black and white, deceiving heaven and fooling the monarch. I intend to rectify social customs. I will be ashamed if these four bad habits are not eliminated."
冬十月,公还邺。 冬十月,曹公回到邺城。 In the winter tenth lunar month, the lord returned to Ye.
初,袁绍以甥高幹领并州牧,公之拔邺,幹降,遂以为刺史。 当初,袁绍让他的外甥高幹担任并州牧,曹公攻克邺城时,高幹投降,曹公让他仍做刺史。 At first, Yuan Shao appointed his nephew Gao Gan as the governor of Bingzhou. When the lord captured Ye, Gao Gan surrendered, and the lord appointed him as the governor.
幹闻公讨乌丸,乃以州叛,执上党太守,举兵守壶关口。 高幹听说曹公前往讨伐乌丸,就在并州发动叛乱,抓住上党太守,派兵驻守壶关口。 When Gao Gan heard that the lord was going to attack the Wuhuan, he rebelled in Bingzhou, arrested the prefect of Shangdang, and sent troops to guard Huguan Pass.
遣乐进、李典击之,幹还守壶关城。 曹公派乐进、李典二人前去讨伐,高幹退回壶关城固守。 The lord sent Yue Jin and Li Dian to attack him, and Gao Gan returned to defend Huguan City.
十一年春正月,公征幹。 建安十一年春正月,曹公亲自领兵征讨高幹。 In the spring first lunar month of the eleventh year, the lord personally led troops to attack Gao Gan.
幹闻之,乃留其别将守城,走入匈奴,求救于单于,单于不受。 高幹听到这个消息,就留下其他将领守壶关城,自己跑到匈奴,向匈奴单于求取援兵,但单于不肯答应。 When Gao Gan heard the news, he left his deputy general to defend the city, fled to the Xiongnu, and begged the Chanyu for help, but the Chanyu refused.
公围壶关,三月,拔之。 曹公围困壶关城三个月,终于攻克。 The lord besieged Huguan City and captured it in March.
幹遂走荆州,上洛都尉王琰捕斩之。 高幹南逃荆州,被上洛县都尉王琰抓住斩首。 Gao Gan fled south to Jingzhou, where he was captured and beheaded by Wang Yan, the captain of Shangluo.
秋八月,公东征海贼管承,至淳于,遣乐进、李典击破之,承走人海岛。 秋八月,曹公东征海贼管承,到淳于县,派乐进、李典将他击败,管承逃往海岛。 In the autumn eighth lunar month, the lord marched east to attack the pirate Guan Cheng. When he reached Chunyu, he sent Yue Jin and Li Dian to defeat Guan Cheng, who fled to a sea island.
割东海之襄贲、郯、戚以益琅邪,省昌虑郡。 分割东海郡的襄贲、郯、戚三个县充实琅邪郡,撤销了昌虑郡。 He separated the three counties of Xiangben, Tan and Qi from Donghai Prefecture to add to Langya Prefecture, and abolished Changlu County.
三郡乌丸承天下乱,破幽州,略有汉民合十余万户。 三郡乌丸曾趁天下大乱之机,攻破幽州,掳掠汉人十多万户。 Taking advantage of the chaos in the world, the Wuhuan of the three counties captured Youzhou and plundered more than 100,000 Han households.
袁绍皆立其酋豪为单于,以家人子为己女,妻焉。 袁绍把他们的酋长和首领都封为单于,并把本族人的女儿作为自己的女儿,嫁给他们做妻子。 Yuan Shao appointed all their chieftains as Chanyus, and married them with girls from his own clan, treating them as his own daughters.
辽西单于蹋顿尤强,为绍所厚,故尚兄弟归之,数入塞为害。 其中辽西单于蹋顿势力最为强大,也深受袁绍厚恩,所以袁尚兄弟投奔他,多次入塞抢掠破坏。 Tadun, the Chanyu of Liaoxi, was the strongest and was deeply favored by Yuan Shao. Therefore, Yuan Shang and his brother took refuge with him and often invaded the Great Wall to plunder and cause harm.
公将征之,凿渠,自呼沲入泒水,名平虏渠;又从河口凿入潞河,名泉州渠,以通海。 曹公准备征讨乌丸,先开凿河渠,从呼沲河直通泒水,名平虏渠。又从河口凿通潞河,名泉州渠,贯通大海。 The lord prepared to attack the Wuhuan. He first dug a canal from the Hutuo River to the Ga River, named Pinglu Canal; and another canal from the river mouth to the Lu River, named Quanzhou Canal, to connect to the sea.
十二年春二月,公自淳于还邺。 建安十二年春二月,曹公自淳于返回邺城。 In the spring second lunar month of the twelfth year, the lord returned to Ye from Chunyu.
丁酉,令曰:“吾起义兵诛暴乱,于今十九年,所征必克,岂吾功哉?乃贤士大夫之力也。天下虽未悉定,吾当要与贤士大夫共定之;而专飨其劳,吾何以安焉!其促定功行封。” 二月初五日,下令说:“自从我举义旗,诛暴乱,已是整整十九年了,每次征战都取得胜利,难道都是我一个人的功劳吗?这都是贤才、智士、文武官员尽心竭力的结果呀!现在天下尽管还没有完全平定,我将与群贤众卿共同努力实现最终的天下太平;但像现在这样由我一个人独享大功,我又怎能心安理得呢?应该尽快论功行赏才是。” On the day of Dingyou (the 5th), he issued an order: "It has been 19 years since I raised the righteous army to eliminate violence and chaos. Every expedition has been successful. Is this my own merit? No, it is the efforts of virtuous scholars and officials. Although the world has not been completely pacified, I will work together with virtuous scholars and officials to pacify it; but if I alone enjoy the credit, how can I feel at ease! We should promptly reward according to merits."
于是大封功臣二十余人,皆为列侯,其余各以次受封,及复死事之孤,轻重各有差。 于是大封功臣中的二十几人为列侯,其余的也依次受封,还免除为国死难者子女的徭役赋税,轻重等级各有差别。 Therefore, he granted titles to more than 20 meritorious officials, all of whom were made Marquises. The rest were rewarded in order, and the orphans of those who died for the country were exempted from corvée and taxes, with different levels of exemption.
将北征三郡乌丸,诸将皆曰:“袁尚,亡虏耳,夷狄贪而无亲,岂能为尚用?今深入征之,刘备必说刘表以袭许。万一为变,事不可悔。” 曹公想要北征三郡乌丸,众将都说:“袁尚只不过是个四处逃亡的匹夫而已,夷狄贪婪无亲信之心,怎么能被袁尚利用呢?如今大兵深入,跨境征伐,刘备一定会劝说刘表袭击许都。万一真的发生变故,就将后悔无及啊。” When the lord was about to march north to attack the Wuhuan of the three counties, the generals all said, "Yuan Shang is just a fugitive. The barbarians are greedy and have no sense of loyalty; how can they be used by Yuan Shang? Now we march deep into their territory to attack them. Liu Bei will surely persuade Liu Biao to attack Xu. If something unexpected happens, we will regret it."
惟郭嘉策表必不能任备,劝公行。 只有郭嘉推断刘表一定不会信任刘备,鼓励曹公出征。 Only Guo Jia predicted that Liu Biao would not trust Liu Bei and persuaded the lord to go.
夏五月,至无终。 夏五月,曹公来到无终县。 In the summer fifth lunar month, the lord arrived in Wuzhong County.
秋七月,大水,傍海道不通,田畴请为乡导,公从之。 秋七月,大水横流,靠海的道路都不能通行,田畴请求担任向导,得到曹公首肯。 In the autumn seventh lunar month, there was a great flood, and the coastal roads were impassable. Tian Chou asked to be a guide, and the lord agreed.
引军出卢龙塞,塞外道绝不通,乃堑山堙谷五百余里,经白檀,历平冈,涉鲜卑庭,东指柳城。 田畴带领大军出了卢龙塞,塞外道路也埋塞不通,便挖山填谷五百多里,经过白檀,穿越平冈,借道鲜卑族的领地,向东直扑柳城。 Tian Chou led the army out of Lulong Pass. The roads beyond the pass were blocked, so they dug through mountains and filled valleys for more than 500 li, passing through Baitan, Pinggang, passing through the territory of the Xianbei, and marching east towards Liucheng.
未至二百里,虏乃知之。 距柳城尚有二百多里,敌寇已得知消息。 When they were still more than 200 li away from Liucheng, the enemy learned of their arrival.
尚、熙与蹋顿、辽西单于楼班、右北平单于能臣抵之等将数万骑逆军。 袁尚、袁熙与蹋顿以及辽西单于楼班、右北平单于能臣抵之等带几万名骑兵前来迎战。 Yuan Shang, Yuan Xi, Tadun, Lou Ban (Chanyu of Liaoxi), Nengchen Dizhi (Chanyu of Youbeiping) and others led tens of thousands of cavalry to meet them.
八月,登白狼山,卒与虏遇,众甚盛。 八月,曹公登上白狼山,仓促间遭遇敌兵,而且对方人数众多,声势浩大。 In August, the lord climbed Bai Lang Mountain and suddenly encountered the enemy, who were numerous and powerful.
公车重在后,被甲者少,左右皆惧。 曹公的军资装备都在后面,身边穿战甲的人很少,左右随从都很害怕。 The lord's military supplies were behind, and few people around him were wearing armor. His subordinates were all afraid.
公登高,望虏陈不整,乃纵兵击之,使张辽为先锋,虏众大崩,斩蹋顿及名王已下,胡、汉降者二十余万口。 曹公登高瞭望,发现敌军乱糟糟的不成队列,便命令张辽为先锋,主动向敌阵发起攻击,乌丸军一触即溃,单于蹋顿以及部族中许多名王都被当阵斩首,胡、汉两族投降的人多达二十几万。 The lord climbed to a high place and saw that the enemy formation was disorganized. He then ordered Zhang Liao to be the vanguard and launch an attack. The Wuhuan army collapsed immediately. Tadun and many famous Chanyus were beheaded on the spot, and more than 200,000 Hu and Han people surrendered.
辽东单于速仆丸及辽西、北平诸豪,弃其种人,与尚、熙奔辽东,众尚有数千骑。 辽东单于速仆丸及辽西、右北平的众位头领,抛下各自的族人,与袁尚、袁熙逃奔辽东,身边还带着数千骑兵。 Supuwan (Chanyu of Liaodong) and the chieftains of Liaoxi and Youbeiping abandoned their people, fled to Liaodong with Yuan Shang and Yuan Xi, and still had thousands of cavalry with them.
初,辽东太守公孙康远不服。 当初,辽东太守公孙康自恃地域偏远,不服朝廷管辖。 At first, Gongsun Kang, the governor of Liaodong, relied on his remote location and did not submit to the court.
及公破乌丸,或说公遂征之,尚兄弟可禽也。 曹公打败乌丸,有人即劝曹公趁热打铁,接着征伐公孙康,那样就可以活捉袁氏兄弟。 After the lord defeated the Wuhuan, someone advised him to take advantage of the situation to attack Gongsun Kang, so that Yuan Shang and his brother could be captured.
公曰:“吾方使康斩送尚、熙首,不烦兵矣。” 曹公说:“我正要叫公孙康砍下袁尚、袁熙的脑袋送来,不烦用兵了。” The lord said, "I am just having Gongsun Kang behead Yuan Shang and Yuan Xi and send their heads to me; there is no need for troops."
九月,公引兵自柳城还,康即斩尚、熙及速仆丸等,传其首。 九月,曹公带兵从柳城返回,公孙康随即斩了袁尚、袁熙、速仆丸等人,将他们的首级传送到曹公军营。 In September, the lord led his army back from Liucheng. Gongsun Kang immediately beheaded Yuan Shang, Yuan Xi, Supuwan and others, and sent their heads to the lord's camp.
诸将或问:“公还而康斩送尚、熙,何也?” 有将领问:“主公回兵,而公孙康却砍下他们的脑袋送来,这是什么道理呢?” Some generals asked, "Why did Gongsun Kang behead Yuan Shang and Yuan Xi and send their heads after you returned?"
公曰:“彼素畏尚等,吾急之则并力,缓之则自相图,其势然也。” 曹公说:“公孙康历来害怕袁尚等人,我若急于进攻,他们就会联合起来对抗,暂缓进攻,他们就将自相残杀,这是势必会发生的事情!” The lord said, "Gongsun Kang has always been afraid of Yuan Shang and others. If I attack urgently, they will unite to resist; if I delay, they will kill each other. This is an inevitable trend."
十一月至易水,代郡乌丸行单于普富卢、上郡乌丸行单于那楼将其名王来贺。 十一月,曹公行营到达易水,代郡乌丸代理单于普富卢、上郡乌丸代理单于那楼带领本族的著名首领前来拜贺。 In November, the lord's camp reached the Yi River. Pufulu, the acting Chanyu of the Wuhuan in Dai County, and Nalou, the acting Chanyu of the Wuhuan in Shangjun, led their famous chieftains to come and congratulate.
十三年春正月,公还邺,作玄武池以肆舟师。 建安十三年春正月,曹公回到邺城,开凿玄武池训练水军。 In the spring first lunar month of the thirteenth year, the lord returned to Ye and dug the Xuanwu Pool to train the navy.
汉罢三公官,置丞相、御史大夫。 此时,朝廷罢废三公官制,设置丞相、御史大夫。 At this time, the Han court abolished the three dukes system and established the positions of Prime Minister and Imperial Censor.
夏六月,以公为丞相。 夏六月,任命曹公为丞相。 In the summer sixth lunar month, the lord was appointed Prime Minister.
秋七月,公南征刘表。 秋七月,曹公南征刘表。 In the autumn seventh lunar month, the lord marched south to attack Liu Biao.
八月,表卒,其子琮代,屯襄阳,刘备屯樊。 八月,刘表去世,他的儿子刘琮接替他的职位,屯兵襄阳,刘备驻军樊城。 In August, Liu Biao died. His son Liu Cong succeeded him and stationed his army in Xiangyang, while Liu Bei stationed his army in Fancheng.
九月,公到新野,琮遂降,备走夏口。 九月,曹公率兵抵达新野县,刘琮献地投降,刘备逃往夏口。 In September, the lord led his army to Xinyang. Liu Cong surrendered, and Liu Bei fled to Xiakou.
公进军江陵,下令荆州吏民,与之更始。 大军又向江陵推进,曹公下令,荆州大地的官吏百姓都将共享新的体制所带来的好处。 The army marched to Jiangling. The lord ordered the officials and people of Jingzhou to embrace the new system.
乃论荆州服从之功,侯者十五人,以刘表大将文聘为江夏太守,使统本兵,引用荆州名士韩嵩、邓义等。 紧接着又嘉奖荆州降服过程中的有功人员,封侯的有十五人,任用原刘表手下大将文聘为江夏太守,让他照旧统领本部兵马,并荐选聘用荆州名士韩嵩、邓义等人。 He then rewarded those who had made contributions in the surrender of Jingzhou, and 15 people were made Marquises. Wen Pin, a senior general of Liu Biao, was appointed Prefect of Jiangxia and allowed to command his original troops. He also recommended and employed famous scholars of Jingzhou, such as Han Song and Deng Yi.
益州牧刘璋始受征役,遣兵给军。 益州牧刘璋开始接受纳税和服役的节制,负责为曹公提供兵源,补充部队给养。 Liu Zhang, Governor of Yi Province, began to comply with conscription and taxation, providing troops and supplies for the lord's army.
十二月,孙权为备攻合肥。 十二月,孙权替刘备攻打合肥。 In the twelfth lunar month, Sun Quan attacked Hefei on behalf of Liu Bei.
公自江陵征备,至巴丘,遣张憙救合肥。 曹公从江陵出兵征讨刘备,到达巴丘时,分派张憙救援合肥。 The lord marched from Jiangling to attack Liu Bei. When he reached Baqiu, he sent Zhang Xi to rescue Hefei.
权闻憙至,乃走。 孙权得知张憙到来,这才撤兵离去。 When Sun Quan heard that Zhang Xi had arrived, he withdrew his troops and fled.
公至赤壁,与备战,不利。 曹公抵达赤壁,与刘备交战失利。 The lord reached Chibi and fought against Liu Bei, but suffered a defeat.
于是大疫,吏士多死者,乃引军还。 这时又爆发了严重的瘟疫,官吏和士兵死亡众多,曹公只得带兵撤回。 At this time, a severe plague broke out, and many officials and soldiers died, so the lord had to lead his army back.
备遂有荆州、江南诸郡。 于是刘备占据了荆州、江南诸郡。 Liu Bei then occupied Jingzhou and the various commanderies south of the Yangtze River.
十四年春三月,军至谯,作轻舟,治水军。 建安十四年春三月,曹军来到谯县,制造快船,操练水军。 In the spring of the third lunar month of the fourteenth year, the lord's army arrived in Qiao, built light boats, and trained the navy.
秋七月,自涡入淮,出肥水,军合肥。 秋七月,曹军从涡水进入淮河,渡过肥水,屯兵合肥。 In the autumn of the seventh lunar month, the army entered the Huai River from the Wo River, crossed the Fei River, and stationed in Hefei.
辛未,令曰:“自顷已来,军数征行,或遇疫气,吏士死亡不归,家室怨旷,百姓流离,而仁者岂乐之哉?不得已也。其令死者家无基业不能自存者,县官勿绝廪,长吏存恤抚循,以称吾意。” 八月二十四日,曹公下令说:“最近几年以来,军队多次远征,有时还遭遇瘟疫,官兵死亡者埋骨异乡,致使夫妻有生离死别之恨,百姓有流离失所之叹,这难道是仁心爱人者所喜欢的事情?实在是不得已而为之啊。特此命令,凡是从军征战死亡者的家人,若家中没有产业而难以维持生活的,官府不得停止食粮供应,官吏务必善加抚恤,这样才合乎我的心意。” On the day of Xinwei (the 24th), the lord issued an order: "In recent years, the army has gone on numerous expeditions. Sometimes we encounter plagues, and many officials and soldiers die far from home and cannot return. Their families are left grieving, and the people are displaced. Would a benevolent person take pleasure in this? It is unavoidable. I order that for the families of the deceased soldiers who have no property and cannot support themselves, the county government must not stop providing grain, and local officials must show compassion and care for them to fulfill my wish."
置扬州郡县长吏,开芍陂屯田。 设置扬州郡县各级行政官员,开凿芍陂实施屯田。 He appointed officials for the commanderies and counties in Yang Province, and developed farmland at Shaobei for military cultivation.
十二月,军还谯。 十二月,曹军返回谯县。 In the twelfth lunar month, the army returned to Qiao.
十五年春,下令曰:“自古受命及中兴之君,曷尝不得贤人君子与之共治天下者乎!及其得贤也,曾不出闾巷,岂幸相遇哉?上之人不求之耳。今天下尚未定,此特求贤之急时也。‘孟公绰为赵、魏老则优,不可以为滕、薛大夫’。若必廉士而后可用,则齐桓其何以霸世!今天下得无有被褐怀玉而钓于渭滨者乎?又得无盗嫂受金而未遇无知者乎?二三子其佐我明扬仄陋,唯才是举,吾得而用之。” 建安十五年春,曹公下令:“自古以来那些开国和中兴的君主,有哪一个不是依靠贤人君子的帮助才共同治理好国家的呢!在他们得到贤俊的时候,差不多就没有走出过里巷之外,这难道是侥幸遇上的吗?只不过是此前上层的人没去访求过罢了。现在天下还没有平定,正是最最需要寻求贤才的时候。孔子说:‘孟公绰担任赵、魏两家的家臣首领是绝对胜任的,却不能作滕、薛两个小国的大夫。’假若必得廉洁之士才可以任用,那么齐桓公又如何能够成为一时霸主!当今天下,难道就没有像吕尚那种才智超群却只能衣不蔽体地垂钓于渭水的人了吗?又真的没了像陈平那样除了平白身负私通嫂子并收受贿金的恶名,却还没有遇到慧眼识才的魏无知的人吗?希望各位务必帮我去发现和搜罗那些出身卑微的才学之士,只要是人才就加以荐举,以便为我所用。” In the spring of the fifteenth year, the lord issued an order: "Since ancient times, has any monarch who received the mandate of heaven or revived a dynasty ever governed the world without the help of virtuous and talented people? When they obtained such talents, they often found them without going beyond the lanes. Was this a mere coincidence? No, it was because the rulers above did not seek them out. Now the world is not yet settled, and this is an urgent time to seek talents. Confucius said, 'Meng Gongchuo is competent as a senior official of Zhao and Wei, but cannot be a minister of the small states of Teng and Xue.' If only incorruptible people could be employed, how could Duke Huan of Qi have become a hegemon! Is there no one in the world today like Lü Shang, who was extremely talented but had to fish by the Wei River in ragged clothes? Is there no one like Chen Ping, who was falsely accused of having an affair with his sister-in-law and accepting bribes, yet has not met someone like Wei Wuzhi who can recognize talent? I hope you all will help me discover and recruit talented people from humble backgrounds. Recommend them solely based on their abilities, so that I can employ them."
冬,作铜雀台。 当年冬天,建造铜雀台。 In the winter, the Bronze Bird Terrace was built.
十六年春正月,天子命公世子丕为五官中郎将,置官属,为丞相副。 建安十六年春正月,汉献帝任命曹公的世子曹丕担任五官中郎将,并设置所属官员作为丞相的副手。 In the spring of the first lunar month of the sixteenth year, the Son of Heaven appointed Cao Pi, the lord's eldest son, as the Captain of the Five Official Corps, established his official staff, and made him the deputy of the Prime Minister.
太原商曜等以大陵叛,遣夏侯渊、徐晃围破之。 太原人商曜等人占据大陵县反叛,曹公派夏侯渊、徐晃带兵围攻,击破了他们。 Shang Yao and others in Taiyuan rebelled in Daling County. The lord sent Xiahou Yuan and Xu Huang to besiege and defeat them.
张鲁据汉中,三月,遣钟繇讨之。 张鲁占据汉中郡,三月,曹公派钟繇前去讨伐。 Zhang Lu occupied Hanzhong. In the third lunar month, the lord sent Zhong Yao to conquer him.
公使渊等出河东与繇会。 又命夏侯渊等人出兵河东郡,与钟繇会合。 The lord ordered Xiahou Yuan and others to march out of Hedong Commandery to join Zhong Yao.
是时关中诸将疑繇欲自袭,马超遂与韩遂、杨秋、李堪、成宜等叛。 这时,关中诸将都心疑钟繇将要袭击自己,于是,马超与韩遂、杨秋、李堪、成宜等人都起兵反叛。 At this time, the generals in Guanzhong suspected that Zhong Yao intended to attack them. Thus, Ma Chao, together with Han Sui, Yang Qiu, Li Kan, Cheng Yi, and others, rebelled.
遣曹仁讨之。 曹公派曹仁去征伐他们。 The lord sent Cao Ren to suppress the rebellion.
超等屯潼关,公敕诸将:“关西兵精悍,坚壁勿与战。” 马超等人屯兵潼关,曹公告诫众将说:“关西兵精炼强悍,你们务必坚守营垒,不要与他们交战。” Ma Chao and his men stationed in Tongguan. The lord instructed the generals: "The soldiers west of Tongguan are brave and fierce. Hold your fortifications firmly and do not engage them in battle."
秋七月,公西征,与超等夹关而军。 秋七月,曹公西征,隔着潼关扎下大营与马超等人的军队对峙。 In the autumn of the seventh lunar month, the lord went on a western expedition and stationed his army across Tongguan to confront Ma Chao's forces.
公急持之,而潜遣徐晃、朱灵等夜渡蒲阪津,据河西为营。 曹公以快速运动战术正面牵制住敌军主力,暗中派出徐晃、朱灵等人率兵夜渡蒲阪津,占据黄河以西要害地段扎营布防。 The lord firmly held the enemy's main force in check with rapid maneuver tactics, while secretly sending Xu Huang, Zhu Ling, and others to cross the Puban Ferry at night and occupy strategic locations west of the Yellow River to set up camps.
公自潼关北渡,未济,超赴船急战。 曹公则从潼关以北强渡黄河,渡船尚未离岸,马超一军突然杀到,向曹军渡船发起猛攻。 The lord himself crossed the Yellow River north of Tongguan. Before the ferry could leave the shore, Ma Chao's army suddenly arrived and launched a fierce attack on the lord's ferries.
校尉丁斐因放牛马以饵贼,贼乱取牛马,公乃得渡,循河为甬道而南。 校尉丁斐见状连忙放出牛马引诱敌兵,趁着敌兵争抢牛马一片混乱之机,曹公才得以渡过黄河,沿河修筑甬道往南推进。 Colonel Ding Fei saw this and immediately released cattle and horses to lure the enemy. Taking advantage of the chaos as the enemy scrambled for the cattle and horses, the lord finally crossed the river and built a covered road along the river to advance south.
贼退拒渭口,公乃多设疑兵,潜以舟载兵入渭,为浮桥,夜,分兵结营于渭南。 敌兵退到渭河口据险作战。曹公增设疑兵,暗地里用船运载士兵进入渭水,驾设浮桥,当夜分兵在渭水南岸结成营垒。 The enemy retreated to the mouth of the Wei River to defend the strategic position. The lord set up more decoy troops, secretly transported soldiers into the Wei River by boat, built floating bridges, and divided his troops to set up camps south of the Wei River at night.
贼夜攻营,伏兵击破之。 贼军乘夜攻营,被曹公伏兵击败。 The enemy attacked the camp at night, but was defeated by the lord's ambush troops.
超等屯渭南,遣使求割河以西请和,公不许。 马超等人屯兵渭南,派来信使,以割让黄河以西为条件求和,曹公不肯答应。 Ma Chao and his men stationed south of the Wei River, sent envoys to request peace in exchange for ceding the land west of the Yellow River, but the lord refused.
九月,进军渡渭。 九月,曹公大军渡过渭水。 In the ninth lunar month, the lord's army crossed the Wei River.
超等数挑战,又不许;固请割地,求送任子,公用贾诩计,伪许之。 马超等人多次挑战,曹公也不应战;对方再三恳请割让土地,并且愿意送儿子做人质以表诚信,曹公听从贾诩之计,假意应允。 Ma Chao and his men challenged several times, but the lord still refused to fight. The enemy repeatedly begged to cede land and offered to send hostages (their sons) as a sign of sincerity. The lord adopted Jia Xu's plan and pretended to agree.
韩遂请与公相见,公与遂父同岁孝廉,又与遂同时侪辈,于是交马语移时,不及军事,但说京都旧故,拊手欢笑。 韩遂请求跟曹公会面。曹公与韩遂的父亲是同一年的孝廉,又与韩遂是平辈之人,因此两人骑着马近距离交谈多时,话题丝毫不涉及军事,只谈京城里的亲识旧事,聊到有趣之处,二人都拍手大笑。 Han Sui requested a meeting with the lord. The lord and Han Sui's father had been recommended as Filial and Incorrupt Officials in the same year, and the lord and Han Sui were of the same generation. Thus, they talked for a long time while riding horses, without mentioning military affairs at all. They only chatted about old acquaintances and events in the capital, and clapped their hands and laughed when talking about interesting things.
既罢,超等问遂:“公何言?” 会面已毕,马超等人问韩遂:“曹公跟你说了些什么?” After the meeting, Ma Chao and others asked Han Sui: "What did the lord talk to you about?"
遂曰:“无所言也。” 韩遂回答:“没说什么啊。” Han Sui replied: "Nothing important."
超等疑之。 马超等人不免对韩遂有了猜疑。 Ma Chao and others began to suspect Han Sui.
他日,公又与遂书,多所点窜,如遂改定者;超等愈疑遂。 过了几天,曹公又给韩遂写了封信,故意涂抹改动多处,让它看起来是被韩遂窜改过的样子;马超等人因此更加怀疑韩遂。 A few days later, the lord wrote another letter to Han Sui, deliberately altering and revising many parts to make it seem as if Han Sui had modified it; Ma Chao and others became even more suspicious of Han Sui.
公乃与克日会战,先以轻兵挑之,战良久,乃纵虎骑夹击,大破之,斩成宜、李堪等。 曹公这才与他们约定日期双方决一雌雄,会战时先用轻装部队挑逗敌军,打了很长时间之后,这才派出精锐骑兵夹击,大破敌军,当阵斩杀了成宜、李堪等人。 The lord then set a date for a decisive battle with them. During the battle, he first sent light troops to provoke the enemy. After fighting for a long time, he dispatched elite cavalry to launch a pincer attack, thoroughly defeating the enemy and beheading Cheng Yi, Li Kan, and others.
遂、超等走凉州,杨秋奔安定,关中平。 韩遂、马超等人逃往凉州,杨秋逃往安定郡,关中被平定。 Han Sui, Ma Chao, and others fled to Liangzhou, Yang Qiu fled to Anding Commandery, and Guanzhong was pacified.
诸将或问公曰:“初,贼守潼关,渭北道缺,不从河东击冯翊而反守潼关,引日而后北渡,何也?” 众将有问曹公说:“开始时,贼军驻守潼关,渭水以北疏于防务,主公放弃从河东直接出击冯翊的捷径,反而来潼关与敌兵对峙,而且拖延了许多日子才北渡黄河,这是出于怎样的考虑呢?” Some generals asked the lord: "At first, the enemy defended Tongguan, and the road north of the Wei River was undefended. Why did you not attack Fengyi directly from Hedong, but instead defended Tongguan, and delayed crossing the river northward after several days?"
公曰:“贼守潼关,若吾入河东,贼必引守诸津,则西河未可渡,吾故盛兵向潼关;贼悉众南守,西河之备虚,故二将得擅取西河;然后引军北渡,贼不能与吾争西河者,以有二将之军也。连车树栅,为甬道而南,既为不可胜,且以示弱。渡渭为坚垒,虏至不出,所以骄之也;故贼不为营垒而求制地。吾顺言许之,所以从其意,使自安而不为备,因畜士卒之力,一旦击之,所谓‘疾雷不及掩耳’,兵之变化,固非一道也。” 曹公回答:“贼兵据守潼关,假如我军进入河东,贼兵必然会扼守黄河上的各个渡口,那么我军就难以渡过西河,为此我故意重兵逼近潼关;贼兵倾全力防守南边,西河一带守备空虚,所以徐晃、朱灵二将才能轻易攻占西河;之后再部署大军北渡黄河,贼兵却不能与我们争夺西河的关键原因,就是有我二位将军的部队先期控制了那里。用战车、栅栏在通道两面做成屏障稳步向南推进,一方面保证了敌人不能乘机打败我军,同时又向敌军示弱而麻痹了他们。渡过渭水后采取深沟高垒,敌军到来后我也拒不出战的战略,为的是进一步助长敌人的骄气;正因如此,贼军不造营垒,只希望割地求和以结束战事。我顺着他们的意思答应下来,正是要让他们在这种求和意图已经得逞的错觉中心安理得地不做大战的准备,我军则趁此机会养精蓄锐,一旦出击,就形成了兵法所说的迅雷不及掩耳之势。用兵重在临机应变,本来就不是只限于某一种方法。” The lord replied: "When the enemy defended Tongguan, if our army had entered Hedong, the enemy would have certainly guarded all the ferries on the Yellow River, making it impossible for us to cross the west river. Therefore, I deliberately sent a large army to approach Tongguan; the enemy concentrated all their forces to defend the south, leaving the west river undefended, so the two generals (Xu Huang and Zhu Ling) could easily capture the west river. Then we led the army to cross northward. The reason the enemy could not compete with us for the west river was that our two generals had already taken control of it. We connected chariots and built fences to form a covered road to advance southward—this not only prevented the enemy from taking the opportunity to defeat us, but also showed weakness to paralyze them. After crossing the Wei River, we built strong fortifications and refused to fight when the enemy arrived, to further inflate their arrogance; thus, the enemy did not build fortifications but sought to control territory through peace talks. I pretended to agree to their terms to comply with their wishes, making them feel secure and unprepared. Meanwhile, we conserved our soldiers' strength, and when we launched the attack, it was like 'a thunderclap that leaves no time to cover the ears'. The art of war lies in adapting to circumstances, and there is no fixed method."
始,贼每一部到,公辄有喜色。 最初,每当一支贼军部队赶来,曹公都往往喜上眉梢。 At first, every time a group of enemy troops arrived, the lord would look happy.
贼破之后,诸将问其故。 贼兵被打败之后,众将都问他当时那么高兴的原因。 After the enemy was defeated, the generals asked him why he had been happy at that time.
公答曰:“关中长远,若贼各依险阻,征之,不一二年不可定也。今皆来集,其众虽多,莫相归服,军无适主,一举可灭,为功差易,吾是以喜。” 曹公回答说:“关中地域辽阔,如果贼兵各自守险作战,征讨他们,没有一二年时间不能平定。如今都聚集到一个地方,尽管他们人数众多,但彼此互不归服,敌方没有统一指挥的主帅,只需一场大战即可全部击败他们,具有事半功倍的效果,正因如此我才特别高兴。” The lord replied: "Guanzhong is a vast region. If the enemy had defended each strategic position separately, it would have taken one or two years to conquer them. Now they have all gathered in one place. Although they are numerous, they do not submit to each other and have no unified commander. We can defeat them in one battle, making the task much easier. That is why I was happy."
冬十月,军自长安北征杨秋,围安定。 冬十月,曹军从长安出发,北征杨秋,围攻安定。 In the winter of the tenth lunar month, the army set out from Chang'an for a northern expedition against Yang Qiu and besieged Anding.
秋降,复其爵位,使留抚其民人。 杨秋投降,曹公恢复了他的爵位,让他留镇原地安抚民众。 Yang Qiu surrendered. The lord restored his title and ordered him to stay and comfort the local people.
十二月,自安定还,留夏侯渊屯长安。 十二月,从安定班师,留夏侯渊驻守长安。 In the twelfth lunar month, the army returned from Anding, leaving Xiahou Yuan to garrison Chang'an.
十七年春正月,公还邺。 建安十七年春正月,曹公回到邺城。 In the spring of the first lunar month of the seventeenth year, the lord returned to Ye.
天子命公赞拜不名,入朝不趋,剑履上殿,如萧何故事。 汉献帝下令曹公朝拜时无需赞礼官唱名传呼,进入朝堂不必按礼节碎步疾走,可以穿靴佩剑上殿,都照西汉丞相萧何当年所享受的待遇。 The Son of Heaven ordered that when the lord paid his respects, the ceremonial officer did not need to announce his name; when entering the court, he did not need to walk quickly; he could wear shoes and carry a sword into the palace—all according to the treatment enjoyed by Xiao He, the Prime Minister of the Western Han Dynasty.
马超余众梁兴等屯蓝田,使夏侯渊击平之。 马超余部梁兴等人屯兵蓝田县,曹公命夏侯渊讨平了他们。 Liang Xing and other remnants of Ma Chao's army stationed in Lantian County. The lord ordered Xiahou Yuan to suppress them.
割河内之荡阴、朝歌、林虑,东郡之卫国、顿丘、东武阳、发干,巨鹿之廮陶、曲周、南和,广平之任城,赵之襄国、邯郸、易阳,以益魏郡。 朝廷划出河内郡的荡阴、朝歌、林虑县,东郡的卫国、顿丘、东武阳、发干县,巨鹿郡的廮陶、曲周、南和县,广平郡的任城县,赵郡的襄国、邯郸、易阳县,全部纳入魏郡。 The court separated the counties of Dangyin, Chaoge, Linlü from Henei Commandery; Weiguo, Dunqiu, Dongwuyang, Fagan from Dong Commandery; Yingtao, Quzhou, Nanhe from Julu Commandery; Rencheng from Guangping Commandery; and Xiangguo, Handan, Yiyang from Zhao Commandery, and incorporated all of them into Wei Commandery.
冬十月,公征孙权。 当年冬十月,曹公征讨孙权。 In the winter of the tenth lunar month, the lord went on an expedition against Sun Quan.
十八年春正月,进军濡须口,攻破权江西营,获权都督公孙阳,乃引军还。 建安十八年正月,曹公进军濡须口,攻破孙权设在长江西岸的大营,擒获孙权属下都督公孙阳,然后才撤兵返回。 In the spring of the first lunar month of the eighteenth year, the lord marched to Ruxu Kou, captured Sun Quan's camp on the west bank of the Yangtze River, took Sun Quan's governor Gongsun Yang prisoner, and then led the army back.
诏书并十四州复为九州。 此时,汉献帝下诏合并天下十四州,恢复为九州建制。 At this time, the Son of Heaven issued an edict to merge the fourteen provinces in the world back into nine provinces.
夏四月,至邺。 夏四月,曹公回到邺城。 In the summer of the fourth lunar month, the lord arrived in Ye.
五月丙申,天子使御史大夫郗虑持节策命公为魏公日:“朕以不德,少遭愍凶,越在西土,迁于唐、卫。 五月初十,汉献帝派御史大夫郗虑持皇帝符节,策封曹公为魏公。策文说:“朕德行浅薄,从小就遭遇父母丧痛,西迁流离至长安,颠沛无助于唐、卫之地。 On the day of Bingshen (the 10th) in the fifth lunar month, the Son of Heaven sent Imperial Censor Xi Lü to confer the title of Duke of Wei on the lord with a imperial scepter. The edict said: "I, with little virtue, suffered misfortunes at an early age, wandered to the western lands, and moved to the lands of Tang and Wei.
当此之时,若缀旒然,宗庙乏祀,社稷无位;群凶觊觎,分裂诸夏,率土之民,朕无获焉,即我高祖之命将坠于地。 在那个时候,朕就像旌旗上悬垂的饰带一样飘摇不能自主,宗庙乏人祭祀,社稷无处安置;群雄心怀非分之想,将华夏大地弄得四分五裂,天下百姓没有谁还在朕的约束之下,我高祖开创的基业眼看着就要断送了。 At that time, I was like a tassel hanging from a flag, unable to stand on my own. The ancestral temple had no one to offer sacrifices, and the state altar had no place to stand. Villains coveted the throne, split the Chinese territories, and no people in the world were under my rule. The legacy of my ancestor Gaozu was on the verge of being lost.
朕用夙兴假寐,震悼于厥心,日:‘惟祖惟父,股肱先正,其孰能恤朕躬?’ 朕为此早起晚睡,辗转不能安枕,不断地用我惊愕悲痛的心灵祷告说:‘我的祖辈父辈啊,先朝的辅弼功臣啊,有谁能怜悯体恤我呢?’ I got up early and slept lightly, grieving deeply in my heart, and prayed: 'Ancestors, fathers, and former loyal ministers, who can pity me?'
乃诱天衷,诞育丞相,保我皇家,弘济于艰难,朕实赖之。 于是感动了上苍,诞育了丞相您,保护我皇室平安,救朕于危难之际,朕所依靠的都是您啊。 Then heaven was moved, and you, the Prime Minister, were born to protect our imperial family and help us through hardships. I truly rely on you.
今将授君典礼,其敬听朕命。” 现在要给您举行封爵大典,请您敬听朕的命令。” Now I will confer the title on you; please listen respectfully to my order."
“昔者董卓初兴国难,群后释位以谋王室,君则摄进,首启戎行,此君之忠于本朝也。” “昔日董卓首先发难,使朝廷蒙羞,各地军政要员放下自己的私人事务,共同为王室分忧。您督促众人进军,并率先与贼兵交战,您对王室的忠诚由此可见一斑。” "In the past, when Dong Zhuo first caused national calamity, local lords set aside their own affairs to plan for the royal family. You urged the army forward and took the lead in the battle against the rebels—this shows your loyalty to the dynasty."
“后及黄巾反易天常,侵我三州,延及平民,君又翦之以宁东夏,此又君之功也。” “后来黄巾军违逆天命,兴兵倡乱,攻占了国家的三个州,祸乱波及平民百姓,您剿除他们,使东方大地重归正轨,这又是您的大功一件。” "Later, the Yellow Turban Rebels violated the will of heaven, raised troops to rebel, invaded three of our provinces, and harmed the common people. You suppressed them and stabilized the eastern lands—this is another of your great merits."
“韩暹、杨奉专用威命,君则致讨,克黜其难,遂迁许都,造我京畿,设官兆祀,不失旧物,天地鬼神于是获义,此又君之功也。” “韩暹、杨奉专断独行,滥用威权,您讨平他们,消除祸患,于是迁都许县,再造京师,设置百官,重建宗庙,祀典官制得以恢复,天地鬼神得以安宁,这又是您的功劳。” "Han Xian and Yang Feng abused their power arbitrarily. You sent troops to conquer them, eliminated the disaster, then moved the capital to Xu, rebuilt the capital area, established official positions, restored sacrificial rituals, and preserved the old systems. Heaven, earth, ghosts, and gods thus obtained peace—this is another of your merits."
“袁术僭逆,肆于淮南,慑惮君灵,用丕显谋,蕲阳之役,桥蕤授首,棱威南迈,术以陨溃,此又君之功也。” “袁术称帝造反,施虐淮南,唯独惧怕您的神威,您施展宏谋,蕲阳一战,击斩桥蕤,兵威南指,袁术惶恐而死,而叛军灰飞烟灭,这又是您的功劳。” "Yuan Shu usurped the throne and acted tyrannically in Huainan, but he feared your might. You used brilliant strategies: in the battle of Qiyang, you beheaded Qiao Rui; your military prestige spread south, and Yuan Shu collapsed and died—this is another of your merits."
“回戈东征,吕布就戮,乘辕将返,张杨殂毙,眭固伏罪,张绣稽服,此又君之功也。” “回军东征,诛杀吕布;班师途中,使张杨兵败毙命,眭固认罪受死,张绣俯首投降,这一切又都是您的功劳。” "You turned back to launch an eastern expedition, executed Lü Bu; on your way back, you defeated and killed Zhang Yang, made Sui Gu plead guilty and die, and forced Zhang Xiu to surrender—this is another of your merits."
“袁绍逆乱天常,谋危社稷,凭恃其众,称兵内侮,当此之时,王师寡弱,天下寒心,莫有固志,君执大节,精贯白日,奋其武怒,运其神策,致届官渡,大歼丑类,俾我国家拯于危坠,此又君之功也。” “袁绍悖乱天常,试图颠覆国家,仗着自己人马众多,公然举兵侵凌朝廷,那时节国家兵少力弱,天下之人心胆俱寒,没有谁能始终保持与之抗衡的勇气,只有您敢秉持人臣气节,精诚贯日冲天,奋起神威,妙计迭出,决战官渡,痛歼宵小,救我国家于危卵之下,这又是您的功劳。” "Yuan Shao violated the will of heaven, plotted to endanger the state, relied on his numerous troops to launch an internal rebellion. At that time, the imperial army was weak and small, the whole world was terrified, and no one had firm resolve. You upheld great integrity, your sincerity shone like the sun, you aroused your military might, used brilliant strategies, fought the decisive battle at Guandu, thoroughly wiped out the villains, and saved our country from destruction—this is another of your merits."
“济师洪河,拓定四州,袁谭、高幹,咸枭其首,海盗奔迸,黑山顺轨,此又君之功也。” “率师渡河,平定四州,袁谭、高幹先后授首,海盗们望风溃散,黑山贼归顺朝廷,这又是您的功劳。” "You led the army across the great river, pacified four provinces, beheaded Yuan Tan and Gao Gan, scattered the pirates, and brought the Heishan bandits into submission—this is another of your merits."
“乌丸三种,崇乱二世,袁尚因之,逼据塞北,束马县车,一征而灭,此又君之功也。” “三郡乌丸作乱两代,袁尚投靠他们,盘踞塞北,您率军翻山越岭,一战消灭他们,这又是您的功劳。” "The three Wuhuan tribes rebelled for two generations. Yuan Shang took refuge with them and occupied the northern frontier. You led the army to climb mountains and cross ridges, and destroyed them in one expedition—this is another of your merits."
“刘表背诞,不供贡职,王师首路,威风先逝,百城八郡,交臂屈膝,此又君之功也。” “刘表背叛朝廷,拒不履行人臣职责,您率军出征,王师未到,神威先至,江南百城八郡,闻风归降,这又是您的功劳。” "Liu Biao betrayed the court and refused to fulfill his duties as a vassal. When your imperial army set out, your prestige spread ahead; a hundred cities and eight commanderies in the south surrendered at the news—this is another of your merits."
“马超、成宜,同恶相济,滨据河、潼,求逞所欲,殄之渭南,献馘万计,遂定边境,抚和戎狄,此又君之功也。” “马超、成宜之辈同恶相济,自以为占据黄河、潼关之险,便能得偿私欲,您将他们歼灭于渭水以南,斩首数以万计,于是边境安定,戎狄通好,这又是您的功劳。” "Ma Chao and Cheng Yi helped each other in evil, occupied the strategic positions of the Yellow River and Tongguan, and sought to satisfy their selfish desires. You eliminated them south of the Wei River, beheaded tens of thousands of enemies, stabilized the border, and reconciled with the Rong and Di tribes—this is another of your merits."
“鲜卑、丁零,重译而至,箄于、白屋,请吏率职,此又君之功也。” “鲜卑族、丁零族,经辗转翻译前来表达诚意;箄于、白屋等部族,自请派官供职,这些又都是您的功劳。” "The Xianbei and Dingling tribes came to express their sincerity through multiple translations; the Biyu and Baiwu tribes requested officials to govern them—this is another of your merits."
“君有定天下之功,重之以明德,班叙海内,宣美风俗,旁施勤教,恤慎刑狱,吏无苛政,民无怀慝;敦崇帝族,表继绝世,旧德前功,罔不咸秩;虽伊尹格于皇天,周公光于四海,方之蔑如也。” “您有平定天下的大功,而且德行高尚,教化遍行海内,秩序井然,风俗日新;您孜孜不倦,言传身教,慎于刑罚,官吏不敢滥施苛政,百姓尽去狡诈之心;您尊崇帝王宗族,存亡继绝,对于以前德高望重与功绩显赫的人,您所做的安置也无不是得其所宜;就算是伊尹那种功德敢配皇天,周公那样光照四海的贤人,比较之下也远不如您呢。” "You have the merit of stabilizing the world, and in addition, you have noble virtue. You have governed the country in order, promoted good customs, extensively provided education, carefully administered justice, ensured no harsh government by officials, and made the people free from malice. You respect the imperial clan, preserve the lineages of the extinct, and properly reward those with past virtues and merits. Even Yi Yin, whose merit reached heaven, and Duke Zhou, whose glory spread to the four seas, are far inferior to you."
“朕闻先王并建明德,胙之以土,分之以民,崇其宠章,备其礼物,所以藩卫王室,左右厥世也。” “我听说先代帝王分封功德显著者,要赐给他土地,分给他百姓,宠遇崇厚,礼物完备,目的是让他拱卫王室,辅助君主。” "I have heard that the former kings, when conferring titles on those with outstanding merits and virtues, would grant them land and people, bestow honorable gifts, and provide complete ceremonial objects—all to let them guard the royal family and assist the monarch."
“其在周成,管、蔡不静,惩难念功,乃使邵康公赐齐太公履,东至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于无棣,五侯九伯,实得征之,世祚太师,以表东海;爰及襄王,亦有楚人不供王职,又命晋文登为侯伯,锡以二辂、虎贲、鈇钺、秬鬯、弓矢,大启南阳,世作盟主。” “周成王之时,曾有管叔和蔡叔作乱,国难平息之后,成王念及有功之臣,便派邵康公赐给齐国姜太公一片广大的疆土,东到大海,西到黄河,南到穆陵,北到无棣,天下五侯九伯,他齐国都有权征讨,并世代担任太师,以此表彰他的宏伟功绩。到周襄王之时,也有楚人不奉王命,不纳贡赋,又命晋文公升格担任诸侯领袖,赐给他两驾天子用车、御前勇士、鈇钺、秬鬯美酒和弓箭,开辟南阳的大片土地封给他,命晋侯世代担任诸侯盟主。” "During the reign of King Cheng of Zhou, Guan Shu and Cai Shu rebelled. After the chaos was quelled, King Cheng, remembering the meritorious ministers, sent Duke Shaokang to grant Grand Duke Jiang of Qi a vast territory—east to the sea, west to the Yellow River, south to Muling, north to Wudi. Qi had the right to conquer the five marquises and nine earls, and hold the position of Grand Tutor for generations to commend his great achievements. When it came to King Xiang of Zhou, the people of Chu refused to fulfill their duties to the king. King Xiang then appointed Duke Wen of Jin as the leader of the marquises, granted him two royal carriages, royal guards, an axe, ritual wine, bows and arrows, opened up a large area in Nanyang for him, and ordered him to be the alliance leader of the marquises for generations."
“故周室之不坏,繄二国是赖。” “所以周王室之不灭亡,全靠齐、楚二国的扶助。” "Therefore, the Zhou royal family did not perish, relying entirely on the support of these two states."
“今君称不显德,明保朕躬,奉答天命,导扬弘烈,绥爰九域,莫不率俾,功高于伊、周,而赏卑于齐、晋,朕甚恧焉。” “如今您功德显著,确保朕的安全,顺应天命,发扬宏大功业,安抚九州大地,百姓无不顺从,您的功劳实在还高于伊尹、周公,所得赏赐却比齐太公、晋文公还少,朕为此感到非常羞愧。” "Now you have outstanding merits and virtues, protect me, comply with the will of heaven, promote great undertakings, comfort the nine regions, and make all people obedient. Your merits are higher than those of Yi Yin and Duke Zhou, but your rewards are less than those of Grand Duke of Qi and Duke Wen of Jin. I am very ashamed of this."
“朕以眇眇之身,托于兆民之上,永思厥艰,若涉渊水,非君攸济,朕无任焉。” “朕以区区渺小之身,高居于亿万百姓之上,常常为治国之艰难而心怀忧虑,有如临深渊的感觉,如果没有您,朕简直难以胜任。” "I, a humble person, stand above millions of people. I always think about the hardships of governing, as if wading in deep water. Without your help, I can hardly fulfill my duties."
“今以冀州之河东、河内、魏郡、赵国、中山、常山、巨鹿、安平、甘陵、平原凡十郡,封君为魏公。” “现在朕分出冀州的河东、河内、魏郡、赵国、中山、常山、巨鹿、安平、甘陵、平原共十个郡县作为您的封地,封您为魏公。” "Now I grant you ten commanderies in Jizhou—Hedong, Henei, Wei, Zhao, Zhongshan, Changshan, Julu, Anping, Ganling, and Pingyuan—and confer the title of Duke of Wei on you."
“锡君玄土,苴以白茅,爰契尔龟,用建冢社。” “赐给您用白茅包裹的黑土,您可以去钻龟占卜,建造魏国的社稷。” "I grant you black soil wrapped in white thatch. You may divine with turtle shells and build the state altar of Wei."
“昔在周室,毕公、毛公入为卿佐,周、邵师保出为二伯,外内之任,君实宜之。” “从前在周朝时,毕公、毛公都曾入朝担任公卿,周公、邵公在朝身为太师、太保,在外则是一方诸侯,外为藩镇,内任公辅,这样的内外重任,您实在是最适合的人选。” "In the Zhou Dynasty, Duke Bi and Duke Mao served as court ministers; Duke Zhou and Duke Shao served as Grand Tutor and Grand Protector in the court, and as regional lords outside. You are truly suitable for both internal and external responsibilities."
“其以丞相领冀州牧如故。” “就请您仍以丞相的身份兼任冀州牧。” "You shall continue to serve as Prime Minister and concurrently as Governor of Jizhou."
“又加君九锡,其敬听朕命。” “另外加赐九锡给您,请您敬听我的命令。” "I also bestow the Nine Gifts on you; please listen respectfully to my order."
“以君经纬礼律,为民轨仪,使安职业,无或迁志,是用锡君大辂、戎辂各一,玄牡二驷。” “因为您制定了各项礼制法律,给百姓规定了行为准则,使他们安于职守,不致各怀异心,现赐给您金辂车、战车各一辆,毛色纯黑的公马八匹。” "Because you have formulated ritual and legal systems, set norms for the people, and made them content with their duties without changing their aspirations, I grant you one royal carriage, one military carriage, and two teams of four black horses."
“君劝分务本,穑人昏作,粟帛滞积,大业惟兴,是用锡君衮冕之服,赤舄副焉。” “因为您教导百姓们有无相济、崇本务农,使民众致力农桑,积蓄了丰足的布帛粮食,国家大业因此兴旺,所以赏给您三公的礼服和礼帽,并配上红色的鞋子。” "Because you encourage the people to share resources and focus on agriculture, make farmers work diligently, accumulate abundant grain and silk, and promote the great cause of the state, I grant you the ceremonial robe and crown of a high official, paired with red shoes."
“君敦尚谦让,俾民兴行,少长有礼,上下咸和,是用锡君轩县之乐,六佾之舞。” “因为您倡导谦虚礼让的美德,使广大民众遵行效仿,长幼有礼,上下和睦,所以赐给您悬挂的乐器和六队三十六人的舞蹈。” "Because you advocate the virtue of modesty and courtesy, make the people follow it, ensure respect between the young and the old, and harmony between superiors and subordinates, I grant you court music and a dance troupe of six rows (thirty-six people)."
“君冀宣风化,爰发四方,远人革面,华夏充实,是用锡君朱户以居。” “因为您推行风化,教令远达四方,使边远不开化的人都懂得洗心革面,中原更加充实富足,所以赐给您红门的房子居住。” "Because you promote moral education, spread your orders to all directions, make the distant people reform their ways, and enrich the Central Plains, I grant you a residence with red doors."
“君研其明哲,思帝所难,官才任贤,群善必举,是用锡君纳陛以登。” “因为您洞察事理,思考连帝王都感到为难的事情,因人施任,唯贤与能,有善必举,所以赐给您便于上殿登阶的纳陛。” "Because you are wise and insightful, think about the difficulties even emperors face, appoint talents and virtuous people, and promote all good deeds, I grant you a stepped platform for ascending the palace hall."
“君秉国之钧,正色处中,纤毫之恶,靡不抑退,是用锡君虎贲之士三百人。” “因为您执掌国家大权,处置公正,人有一丝一毫的恶行,也无不加以抑制和黜退,所以赐给您勇士三百名。” "Because you hold the power of the state, act impartially, and suppress all evil deeds, no matter how small, I grant you three hundred royal guards."
“君纠虔天刑,章厥有罪,犯关干纪,莫不诛殛,是用锡君鈇钺各一。” “因为您执法严明,使有罪者无所遁形,凡是触犯了国家大法的,无不按律诛杀,所以赐给您鈇、钺各一件。” "Because you strictly enforce heavenly laws, expose the guilty, and execute all those who violate the state laws, I grant you an axe and a battle axe."
“君龙骧虎视,旁眺八维,掩讨逆节,折冲四海,是用锡君彤弓一,彤矢百,玈弓十,玈矢千。” “因为您高瞻远瞩,八方巨细尽在眼中,征暴伐逆,捍卫四海,所以赐给您朱漆弓一张、朱漆箭一百支,黑弓十张、黑箭一千支。” "Because you are as powerful as a dragon and as vigilant as a tiger, overlook all directions, suppress rebels, and defend the four seas, I grant you one red-lacquered bow, a hundred red-lacquered arrows, ten black-lacquered bows, and a thousand black-lacquered arrows."
“君以温恭为基,孝友为德,明允笃诚,感于朕思,是用锡君秬鬯一卣,珪瓒副焉。” “因为您以温良恭俭为本,以孝悌友爱为德,聪明、守信、笃实、忠诚,使朕深心感动,所以赏给您美酒一卣,另配玉圭为柄的酒器一套。” "Because you take gentleness and respect as your foundation, filial piety and fraternity as your virtues, and are wise, trustworthy, sincere, and loyal—moving me deeply—I grant you a vessel of ritual wine and a jade wine ladle."
“魏国置丞相已下群卿百寮,皆如汉初诸侯王之制。” “魏国可以设置自丞相以下的文武百官,都跟西汉初年各诸侯王的建制一样。” "The State of Wei may establish all official positions from Prime Minister downward, following the system of the vassal kings in the early Western Han Dynasty."
“往钦哉,敬服朕命!简恤尔众,时亮庶功,用终尔显德,对扬我高祖之休命!” “到封国去吧,戒慎啊,请务必服从朕的命令!选拔任用您的官属,随时明察国内政事,成就您的伟大功德,以回报和颂扬我高祖美善的命令!” "Go to your fiefdom with respect, and obey my orders diligently! Select and care for your officials, always fulfill your duties, and finally accomplish your great virtues to respond to and praise the glorious order of my ancestor Gaozu!"
秋七月,始建魏社稷宗庙。 秋七月,开始修建魏国的社稷和宗庙。 In the autumn of the seventh lunar month, the state altar and ancestral temple of Wei were built.
天子聘公三女为贵人,少者待年于国。 汉献帝聘娶了曹公的三个女儿为贵人,其中年纪小的暂留魏国。 The Son of Heaven married three of the lord's daughters as imperial concubines, with the youngest remaining in the State of Wei until she came of age.
九月,作金虎台,凿渠引漳水入白沟以通河。 九月,曹公修筑金虎台,开凿渠道,将漳水引入白沟以接通黄河。 In the ninth lunar month, the Golden Tiger Terrace was built, and a canal was dug to divert water from the Zhang River into the Bai Gou to connect to the Yellow River.
冬十月,分魏郡为东西部,置都尉。 冬十月,分魏郡为东西两部分,设置都尉。 In the winter of the tenth lunar month, Wei Commandery was divided into eastern and western parts, and a military commander was appointed for each part.
十一月,初置尚书、侍中、六卿。 十一月,魏国开始设置尚书、侍中、六卿等官。 In the eleventh lunar month, the positions of Minister of the Imperial Secretariat, Palace Attendant, and the Six Ministers were established in Wei.
马超在汉阳,复因羌、胡为害,氐王千万叛应超,屯兴国。 马超在汉阳郡,又依靠羌人和胡人作乱,氐族王千万也起兵响应马超,屯兵兴国。 Ma Chao was in Hanyang Commandery, and again caused trouble with the support of the Qiang and Hu tribes. Qianwan, the king of the Di tribe, also rebelled in response to Ma Chao and stationed troops in Xingguo.
使夏侯渊讨之。 曹公命夏侯渊讨伐他们。 The lord sent Xiahou Yuan to suppress them.
十九年春正月,始耕籍田。 建安十九年春正月,曹公首次举行亲耕籍田仪式。 In the spring of the first lunar month of the nineteenth year, the lord held the first ceremony of plowing the imperial farmland in person.
南安赵衢、汉阳尹奉等讨超,枭其妻孥,超奔汉中。 南安郡赵衢、汉阳郡尹奉等人讨伐马超,杀了他的妻子儿女,马超逃往汉中。 Zhao Qu of Nan'an and Yin Feng of Hanyang attacked Ma Chao, beheaded his wife and children, and Ma Chao fled to Hanzhong.
韩遂徙金城,入氐王千万部,率羌、胡万余骑与夏侯渊战,击,大破之,遂走西平。 韩遂迁往金城,进入氐王千万的部落,率领羌、胡万余骑兵与夏侯渊交战,夏侯渊出击,大破韩军,韩遂逃往西平郡。 Han Sui moved to Jincheng, joined the tribe of King Qianwan of the Di, and led more than ten thousand Qiang and Hu cavalry to fight Xiahou Yuan. Xiahou Yuan attacked and defeated them thoroughly, and Han Sui fled to Xiping Commandery.
渊与诸将攻兴国,屠之。 夏侯渊与众将进攻兴国,攻克后实施了屠城。 Xiahou Yuan and other generals attacked Xingguo and massacred the city after capturing it.
省安东、永阳郡。 撤销了安东、永阳二郡建制。 The two commanderies of Andong and Yongyang were abolished.
安定太守毌丘兴将之官,公戒之曰:“羌、胡欲与中国通,自当遣人来,慎勿遣人往。善人难得,必将教羌、胡妄有所请求,因欲以自利;不从便为失异俗意,从之则无益事。” 安定郡太守毌丘兴即将上任之时,曹公曾告诫他说:“羌、胡想与中原通好,自会派人前来,切记不要派人前去。好人难得,派去的人一旦心术不正,必定教唆羌、胡提出非分的要求,以便自己从中获利;那时若不答应其请求当然会使异族失望,答应其请求又对我们毫无益处可言。” When Wuqiu Xing, the governor of Anding Commandery, was about to take office, the lord warned him: "If the Qiang and Hu tribes want to communicate with the Central Plains, they will send people here on their own. Be careful not to send people to them. Good people are hard to find—those you send will certainly instigate the Qiang and Hu to make unreasonable requests for their own benefit. If you refuse, you will disappoint the foreign tribes; if you agree, it will be of no benefit to us."
兴至,遣校尉范陵至羌中,陵果教羌,使自请为属国都尉。 毌丘兴到任,派校尉范陵前往羌人境内,范陵果然教唆羌人,让他们为自己请求做属国都尉。 After Wuqiu Xing took office, he sent Colonel Fan Ling to the Qiang territory. As expected, Fan Ling instigated the Qiang to request that he be appointed as the commander of the dependent state.
公曰:“吾预知当尔,非圣也,但更事多耳。” 曹公说:“我早就知道一定会发生这种情况,倒不是我是什么未卜先知的圣人,只不过经历的事情多些罢了。” The lord said: "I predicted this would happen. I am not a sage—I have just experienced many things."
三月,天子使魏公位在诸侯王上,改授金玺、赤绂、远游冠。 三月,汉献帝让魏公位居诸侯王之上,改授给他金印章、红色绶带和远游冠。 In the third lunar month, the Son of Heaven ordered that the Duke of Wei rank above all vassal kings, and re-granted him a gold seal, a red ribbon, and a royal crown.
秋七月,公征孙权。 秋七月,曹公征伐孙权。 In the autumn of the seventh lunar month, the lord went on an expedition against Sun Quan.
初,陇西宋建自称河首平汉王,聚众枹罕,改元,置百官,三十余年。 当初,陇西人宋建自称河首平汉王,在枹罕聚众乱制,僭号改元,设置百官,已经有三十多年了。 Earlier, Song Jian of Longxi proclaimed himself the Pinghan King of the River Head, gathered a crowd in Baohan, assumed an imperial title, changed the era name, established official positions, and had ruled for more than thirty years.
遣夏侯渊自兴国讨之。 曹公派遣夏侯渊从兴国出师征讨。 The lord sent Xiahou Yuan from Xingguo to conquer him.
冬十月,屠枹罕,斩建,凉州平。 冬十月,曹军血洗枹罕,斩杀宋建,凉州平定。 In the winter of the tenth lunar month, the army massacred Baohan, beheaded Song Jian, and Liangzhou was pacified.
公自合肥还。 曹公从合肥返回。 The lord returned from Hefei.
十一月,汉皇后伏氏坐昔与父故屯骑校尉完书,云帝以董承被诛怨恨公,辞甚丑恶,发闻,后废黜死,兄弟皆伏法。 十一月,汉献帝皇后伏氏因为从前给她那做过屯骑校尉的父亲伏完的一封信而犯罪,上面说献帝因为董承被杀而怨恨曹公,言词十分恶毒,此信不幸外泄,伏皇后被废黜杀死,他的兄弟也无一幸免。 In the eleventh lunar month, Empress Fu of the Han Dynasty was convicted because of a letter she had written to her father Fu Wan, the former Colonel of the Garrison Cavalry. The letter said that the emperor resented the lord for the execution of Dong Cheng, with extremely malicious words. The letter was accidentally revealed, so the empress was deposed and killed, and her brothers were also executed.
十二月,公至孟津。 十二月,曹公到达孟津。 In the twelfth lunar month, the lord arrived at Mengjin.
天子命公置旄头,宫殿设钟虡。 汉献帝命曹公设置天子仪仗专用的先驱骑兵,宫殿中摆设钟虡之乐。 The Son of Heaven ordered the lord to establish the royal vanguard cavalry and place bell stands in his palace.
乙未,令曰:“夫有行之士未必能进取,进取之士未必能有行也。陈平岂笃行,苏秦岂守信邪?而陈平定汉业,苏秦济弱燕。由此言之,士有偏短,庸可废乎!有司明思此义,则士无遗滞,官无废业矣。” 十二月十九日,曹公下令说:“有德行的人未必能进取,能进取的人未必有德行。陈平难道称得上行为淳厚吗?苏秦难道可以算恪守信用吗?但是陈平奠定了汉朝的基业,苏秦辅助弱小的燕国渡过了难关。如此说来,一个人有缺点,就必定不能重用吗?各级官府应当想明白这个道理,这样才能做到人才不被遗漏,官府也就不致荒废政事了。” On the day of Yiwei (the 19th), the lord issued an order: "A man of virtue may not be enterprising, and an enterprising man may not be virtuous. Was Chen Ping of pure conduct? Was Su Qin trustworthy? Yet Chen Ping laid the foundation of the Han Dynasty, and Su Qin helped the weak State of Yan through difficulties. Thus, can a man be discarded just because he has shortcomings? If government officials understand this principle clearly, no talent will be neglected, and no official duties will be abandoned."
又曰:“夫刑,百姓之命也,而军中典狱者或非其人,而任以三军死生之事,吾甚惧之。其选明达法理者,使持典刑。” 又说:“刑法,关系到百姓的身家性命啊,军队中主管刑狱者倘若用非其才,却把三军将士的生死大事交付给了他,我是感到非常忧惧的。应该选用通晓法理的人,让他们来执掌刑法。” He also said: "Punishment is related to the lives of the people. However, some who administer justice in the army are unqualified, yet they are entrusted with the life and death of the troops—I am very worried about this. We should select those who understand laws and principles to administer justice."
于是置理曹掾属。 因此又设置了理曹掾属。 Thus, the position of judicial assistant was established.
二十年春正月,天子立公中女为皇后。 建安二十年春正月,汉献帝立曹公的二女儿为皇后。 In the spring of the first lunar month of the twentieth year, the Son of Heaven appointed the lord's second daughter as the empress.
省云中、定襄、五原、朔方郡,郡置一县领其民,合以为新兴郡。 废除云中、定襄、五原、朔方四郡,每郡只设一县管理当地百姓,重新整合为新兴郡。 The four commanderies of Yunzhong, Dingxiang, Wuyuan, and Shuofang were abolished. Each was replaced by a county to govern the local people, and they were merged into the new Xinxing Commandery.
三月,公西征张鲁,至陈仓,将自武都入氐,氐人塞道,先遣张郃、朱灵等攻破之。 三月,曹公西征张鲁,到达陈仓县,准备从武都郡进入氐族人领地,氐人封锁了通道,曹公先派张郃、朱灵等人击败了氐人。 In the third lunar month, the lord went on a western expedition against Zhang Lu, arrived in Chencang County, and planned to enter the Di tribe's territory from Wudu. The Di blocked the road, so the lord first sent Zhang He and Zhu Ling to defeat them.
夏四月,公自陈仓以出散关,至河池。 夏四月,曹公从陈仓经由大散关,到达河池县。 In the summer of the fourth lunar month, the lord set out from Chencang through the Dasan Pass and arrived in Hechi County.
氐王窦茂众万余人,恃险不服。 氐王窦茂手下有一万多人,凭借险要,不愿归服。 Dou Mao, the king of the Di tribe, had more than ten thousand followers and relied on the strategic terrain to refuse submission.
五月,公攻屠之。 五月,曹公击败他们之后实施了血洗。 In the fifth lunar month, the lord attacked and massacred them.
西平、金城诸将麴演、蒋石等共斩送韩遂首。 西平、金城将领麴演、蒋石等人一起斩了韩遂,并把他的首级送给曹公。 Qu Yan, Jiang Shi, and other generals in Xiping and Jincheng jointly beheaded Han Sui and sent his head to the lord.
秋七月,公至阳平。 秋七月,曹公到达阳平。 In the autumn of the seventh lunar month, the lord arrived at Yangping.
张鲁使弟卫与将杨昂等据阳平关,横山筑城十余里,攻之不能拔,乃引军还。 张鲁派他弟弟张卫和部将杨昂据守阳平关,沿山修筑了十多里长的城墙,曹军发动攻击,未能攻克,便撤军而去。 Zhang Lu sent his younger brother Zhang Wei and general Yang Ang to defend Yangping Pass, and they built a city wall over ten li along the mountain. The lord's army attacked but failed to capture it, so they withdrew.
贼见大军退,其守备解散。 贼兵见曹公大军退走,就放松了守备。 When the enemy saw the lord's army retreat, they relaxed their defense.
公乃密遣解慓、高祚等乘险夜袭,大破之,斩其将杨任,进攻卫,卫等夜遁,鲁溃奔巴中。 这时曹公便暗中派解慓、高祚等人冒险夜袭,大破敌军,杀了敌将杨任,再攻张卫,张卫等人连夜逃走。张鲁在防线崩溃时逃奔巴中。 The lord then secretly sent Xie Piao, Gao Zuo, and others to launch a surprise night attack. They defeated the enemy thoroughly, beheaded the enemy general Yang Ren, and attacked Zhang Wei. Zhang Wei and others fled at night, and Zhang Lu collapsed and fled to Bazhong.
公军入南郑,尽得鲁府库珍宝。 曹公大军开进南郑县,张鲁府库中的珍宝都被缴获。 The lord's army entered Nanzheng County and seized all the treasures in Zhang Lu's treasury.
巴、汉皆降。 巴、汉人全部降服。 The Ba and Han people all surrendered.
复汉宁郡为汉中;分汉中之安阳、西城为西城郡,置太守;分锡、上庸为上庸郡,置都尉。 恢复汉宁郡的名称仍为汉中郡;析出汉中郡的安阳、西城为西城郡,设置太守;分出锡县、上庸为上庸郡,设都尉辖治。 Hanning Commandery was restored to Hanzhong Commandery; Anyang and Xicheng from Hanzhong were separated to form Xicheng Commandery, with a governor appointed; Xi County and Shangyong were separated to form Shangyong Commandery, with a military commander appointed to govern it.
八月,孙权围合肥,张辽、李典击破之。 八月,孙权围攻合肥,被张辽、李典击败。 In the eighth lunar month, Sun Quan besieged Hefei but was defeated by Zhang Liao and Li Dian.
九月,巴七姓夷王朴胡、賨邑侯杜濩举巴夷、賨民来附,于是分巴郡,以胡为巴东太守,濩为巴西太守,皆封列侯。 九月,巴郡七姓夷王朴胡、賨邑侯杜濩率领巴地夷人和賨民前来归附,于是分割巴郡,以朴胡为巴东太守,杜濩任巴西太守,都给予列侯封爵。 In the ninth lunar month, Puhu, the king of the seven Yi clans in Ba, and Duhuo, the Marquis of Congyi, led the Ba Yi and Cong people to submit. Thus, Ba Commandery was divided: Puhu was appointed Governor of Badong, Duhuo was appointed Governor of Baxī, and both were granted the title of Marquis.
天子命公承制封拜诸侯守相。 汉献帝命曹公秉承天子旨意而便宜行事,就地分封诸侯,任命太守以及国相。 The Son of Heaven ordered the lord to exercise imperial authority to enfeoff vassals and appoint governors and prime ministers.
冬十月,始置名号侯至五大夫,与旧列侯、关内侯凡六等,以赏军功。 冬十月,开始设置名号侯至五大夫的爵位,与原有的列侯、关内侯一起,共分为六等,用来奖赏有战功的人。 In the winter of the tenth lunar month, the titles from Minghao Marquis down to Wudaifu were established. Together with the existing Liehou (Marquis) and Guanneihou (Interior Marquis), there were six ranks in total to reward military merits.
十一月,鲁自巴中将其余众降。 十一月,张鲁从巴中率领残余部众归降。 In the eleventh lunar month, Zhang Lu led the remaining of his followers from Bazhong to surrender.
封鲁及五子皆为列侯。 曹公封张鲁及其五个儿子都为列侯。 Zhang Lu and his five sons were all granted the title of Marquis.
刘备袭刘璋,取益州,遂据巴中;遣张郃击之。 刘备袭击刘璋,攻取益州,于是占领了巴中。曹公派张郃攻打刘备。 Liu Bei attacked Liu Zhang, captured Yizhou, and then occupied Bazhong. The lord sent Zhang He to attack Liu Bei.
十二月,公自南郑还,留夏侯渊屯汉中。 十二月,曹公从南郑返回,留夏侯渊驻守汉中。 In the twelfth lunar month, the lord returned from Nanzheng and left Xiahou Yuan to garrison Hanzhong.
二十一年春二月,公还邺。 建安二十一年春二月,曹公回到邺城。 In the spring of the second lunar month of the twenty-first year, the lord returned to Ye.
三月壬寅,公亲耕籍田。 三月初三,曹公亲耕籍田。 On the day of Renyin (the 3rd) in the third lunar month, the lord plowed the imperial farmland in person.
夏五月,天子进公爵为魏王。 夏五月,汉献帝加封曹公爵位为魏王。 In the summer of the fifth lunar month, the Son of Heaven promoted the lord from Duke of Wei to King of Wei.
代郡乌丸行单于普富卢与其侯王来朝。 代郡乌丸代理单于普富卢和他属下侯王前来朝见。 Pufulu, the acting Chanyu of the Wuhuan in Dai Commandery, and his vassal kings came to pay homage.
天子命王女为公主,食汤沐邑。 汉献帝诏令魏王的女儿都称公主,各赐汤沐邑。 The Son of Heaven ordered that the daughters of the King of Wei be called princesses and each be granted a fief for personal expenses.
秋七月,匈奴南单于呼厨泉将其名王来朝,待以客礼,遂留魏,使右贤王去卑监其国。 秋七月,匈奴南单于呼厨泉率领他的名王前来朝见,魏王用客礼款待他们,并留他们住在魏国,让右贤王去卑代管他们的国家。 In the autumn of the seventh lunar month, Huchuquan, the Southern Chanyu of the Xiongnu, led his famous kings to pay homage. The King of Wei received them as guests, kept them in Wei, and sent the Right Virtuous King Qubei to supervise their state.
八月,以大理钟繇为相国。 八月,魏王命大理钟繇担任魏国国相。 In the eighth lunar month, the King of Wei appointed Zhong Yao, the Minister of Justice, as the Prime Minister of Wei.
冬十月,治兵,遂征孙权,十一月至谯。 冬十月,魏王亲自训练部队,于是出征孙权,十一月到达谯县。 In the winter of the tenth lunar month, the king trained the army in person, then went on an expedition against Sun Quan, and arrived in Qiao in the eleventh lunar month.
二十二年春正月,王军居巢,二月,进军屯江西郝溪。 建安二十二年春正月,魏王驻军居巢,二月,进军至长江西岸的郝溪扎营。 In the spring of the first lunar month of the twenty-second year, the king's army was stationed in Juchao. In the second lunar month, they advanced to station at Haoxi on the west bank of the Yangtze River.
权在濡须口筑城拒守,遂逼攻之,权退走。 孙权在濡须口建造城堡防守,魏军发起猛攻,孙权退走。 Sun Quan built a fortress at Ruxu Kou to defend, but the Wei army launched a fierce attack, and Sun Quan retreated.
三月,王引军还,留夏侯惇、曹仁、张辽等屯居巢。 三月,魏王带兵返回,留下夏侯惇、曹仁、张辽等人驻守居巢。 In the third lunar month, the king led the army back, leaving Xiahou Dun, Cao Ren, Zhang Liao, and others to garrison Juchao.
夏四月,天子命王设天子旌旗,出入称警跸。 夏四月,汉献帝命令魏王设天子旌旗,出入都跟帝王一样实行警戒清道。 In the summer of the fourth lunar month, the Son of Heaven ordered the King of Wei to use the imperial banners and have road clearances when entering or exiting.
五月,作泮宫。 五月,建造学宫。 In the fifth lunar month, a palace for education was built.
六月,以军师华歆为御史大夫。 六月,魏王命军师华歆担任魏国的御史大夫。 In the sixth lunar month, the King of Wei appointed Hua Xin, the military adviser, as the Imperial Censor of Wei.
冬十月,天子命王冕十有二旒,乘金根车,驾六马,设五时副车。 冬十月,汉献帝命魏王冠冕佩缀十二旒,乘坐金根车,以六匹骏马牵引,设五时副车。 In the winter of the tenth lunar month, the Son of Heaven ordered the King of Wei to wear a crown with twelve tassels, ride a golden-root carriage drawn by six horses, and have five auxiliary carriages for different seasons.
以五官中郎将丕为魏太子。 同时,献帝还策命五官中郎将曹丕为魏国王太子。 At the same time, the Son of Heaven appointed Cao Pi, the Captain of the Five Official Corps, as the Crown Prince of Wei.
刘备遣张飞、马超、吴兰等屯下辩;遣曹洪拒之。 刘备派张飞、马超、吴兰等人屯兵下辩;魏王派曹洪迎击。 Liu Bei sent Zhang Fei, Ma Chao, Wu Lan, and others to station in Xiabian. The King of Wei sent Cao Hong to resist them.
二十三年春正月,汉太医令吉本与少府耿纪、司直韦晃等反,攻许,烧丞相长史王必营,必与颍川典农中郎将严匡讨斩之。 建安二十三年春正月,汉朝太医令吉本与少府耿纪、司直韦晃等人造反,攻打许都,纵火焚烧丞相长史王必的兵营,王必和颍川典农中郎将严匡带兵讨伐,将他们全部斩首。 In the spring of the first lunar month of the twenty-third year, Ji Ben, the Director of the Imperial Medical Bureau, Geng Ji, the Minister of the Palace Treasury, Wei Huang, the Assistant Director of the Imperial Secretariat, and others rebelled. They attacked Xu, set fire to the camp of Wang Bi, the Chief Secretary of the Prime Minister. Wang Bi and Yan Kuang, the Commander of Agricultural Affairs in Yingchuan, sent troops to suppress them and beheaded all of them.
曹洪破吴兰,斩其将任夔等。 曹洪击败吴兰,斩杀了他的部将任夔等人。 Cao Hong defeated Wu Lan and beheaded his generals Ren Kui and others.
三月,张飞、马超走汉中,阴平氐强端斩吴兰,传其首。 三月,张飞、马超逃往汉中,阴平道氐人强端斩杀吴兰,传首京师。 In March, Zhang Fei and Ma Chao fled to Hanzhong. Qiangduan, a member of the Di tribe in Yinping, beheaded Wu Lan and sent his head to the capital.
夏四月,代郡、上谷乌丸无臣氐等叛,遣鄢陵侯彰讨破之。 夏四月,代郡、上谷乌丸族无臣氐等人反叛,魏王派鄢陵侯曹彰带兵征伐,打败了他们。 In the summer of the fourth lunar month, Wuchen Di and others of the Wuhuan tribe in Dai Commandery and Shanggu Commandery rebelled. The king sent Cao Zhang, Marquis of Yanling, to lead troops to suppress and defeat them.
六月,令曰:“古之葬者,必居瘠薄之地。其规西门豹祠西原上为寿陵,因高为基,不封不树。《周礼》冢人掌公墓之地,凡诸侯居左右以前,卿大夫居后,汉制亦谓之陪陵。其公卿大臣列将有功者,宜陪寿陵,其广为兆域,使足相容。” 六月,魏王下令说:“古人造墓,一定要选择贫瘠之地。现在我决定将西门豹祠以西高地规划为寿陵,就照原来地面的高度,不再培土加高,也不种树。《周礼》规定由冢人掌管国家墓地,诸侯之墓位于帝王陵墓左右偏前的地带,卿大夫的墓葬相应靠后,在汉朝的制度里也称为陪陵。大凡公卿大臣和诸将中的有功人士,都应该陪葬寿陵,要扩大墓地的范围,让它足以容纳众多的陪葬墓。” In June, the king issued an order: "In ancient times, tombs were always built on barren land. Now I designate the highland west of the Ximen Bao Shrine as my mausoleum. The base will be built on the existing height without piling up extra earth or planting trees. According to The Rites of Zhou, the official in charge of tombs manages the public cemetery—princes and marquises are buried on the left and right, slightly in front of the imperial mausoleum, while senior officials and ministers are buried behind. This system was also called 'accompanying mausoleums' in the Han Dynasty. Senior officials, ministers and generals who have made meritorious deeds should be buried alongside my mausoleum. The cemetery area shall be expanded to accommodate all these accompanying tombs."
秋七月,治兵,遂西征刘备,九月,至长安。 秋七月,魏王操练士兵,随后西征刘备,九月,抵达长安。 In the autumn of the seventh lunar month, the king drilled the army and then launched a western expedition against Liu Bei. In September, he arrived in Chang'an.
冬十月,宛守将侯音等反,执南阳太守,劫略吏民,保宛。 冬十月,宛城守将侯音等人反叛,劫持南阳太守,抄掠官吏和百姓,据守宛城。 In the winter of the tenth lunar month, Hou Yin, the garrison commander of Wan, and others rebelled. They arrested the governor of Nanyang, plundered officials and civilians, and held Wan City.
初,曹仁讨关羽,屯樊城,是月使仁围宛。 当初,曹仁因讨伐关羽,驻兵樊城。当月即派曹仁围困宛城。 Earlier, Cao Ren had been stationed in Fancheng to fight Guan Yu. In the same month, he was ordered to besiege Wan City.
二十四年春正月,仁屠宛,斩音。 建安二十四年春正月,曹仁血洗宛城,斩杀侯音。 In the spring of the first lunar month of the twenty-fourth year, Cao Ren massacred Wan City and beheaded Hou Yin.
夏侯渊与刘备战于阳平,为备所杀。 夏侯渊与刘备大战于阳平,被刘备击杀。 Xiahou Yuan fought against Liu Bei at Yangping and was killed by Liu Bei.
三月,王自长安出斜谷,军遮要以临汉中,遂至阳平。 三月,魏王从长安经斜谷出兵,先派兵扼守险要之地以形成逼攻汉中之势,然后进兵阳平。 In March, the king marched from Chang'an through Xie Valley, first sending troops to hold strategic positions to threaten Hanzhong, then advancing to Yangping.
备因险拒守。 刘备凭借险要之地加以对抗。 Liu Bei relied on the strategic terrain to defend.
夏五月,引军还长安。 夏五月,魏王带兵返回长安。 In the summer of the fifth lunar month, the king led the army back to Chang'an.
秋七月,以夫人卞氏为王后。 秋七月,魏王立夫人卞氏为王后。 In the autumn of the seventh lunar month, the king appointed his wife Lady Bian as Queen.
遣于禁助曹仁击关羽。 派于禁协助曹仁攻打关羽。 He sent Yu Jin to assist Cao Ren in attacking Guan Yu.
八月,汉水溢,灌禁军,军没,羽获禁,遂围仁。 八月,汉水暴涨,于禁因大水淹没军营而全军覆灭,关羽擒获于禁,随即包围了曹仁。 In August, the Han River flooded, submerging Yu Jin's camp and wiping out his army. Guan Yu captured Yu Jin and immediately besieged Cao Ren.
使徐晃救之。 魏王派徐晃前去救援。 The king sent Xu Huang to rescue Cao Ren.
九月,相国钟繇坐西曹掾魏讽反免。 九月,魏相国钟繇因牵连西曹掾魏讽谋反一事而被免职。 In September, Zhong Yao, the Prime Minister of Wei, was dismissed for being involved in the rebellion plotted by Wei Feng, the assistant official of the Western Department.
冬十月,军还洛阳。 冬十月,大军返回洛阳。 In the winter of the tenth lunar month, the army returned to Luoyang.
孙权遣使上书,以讨关羽自效。 孙权派使者上书魏王,希望能以讨伐关羽的方式作为自己对魏王的贡献。 Sun Quan sent an envoy with a letter to the King of Wei, offering to conquer Guan Yu as a tribute.
王自洛阳南征羽,未至,晃攻羽,破之,羽走,仁围解。 魏王从洛阳出发南征关羽,尚未赶到,徐晃一军已击败关羽,关羽退走,曹仁所遭围困解除。 The king marched south from Luoyang to attack Guan Yu. Before he arrived, Xu Huang had already defeated Guan Yu. Guan Yu fled, and the siege on Cao Ren was lifted.
王军摩陂。 魏王驻军摩陂。 The king stationed his army at Mobei.
二十五年春正月,至洛阳。 建安二十五年春正月,魏王来到洛阳。 In the spring of the first lunar month of the twenty-fifth year, the king arrived in Luoyang.
权击斩羽,传其首。 孙权击斩关羽,送来了他的首级。 Sun Quan attacked and beheaded Guan Yu, then sent his head to the king.
庚子,王崩于洛阳,年六十六。 正月二十三日,魏王在洛阳去世,享年六十六岁。 On the day of Gengzi (the 23rd), the king passed away in Luoyang at the age of 66.
遗令曰:“天下尚未安定,未得遵古也。葬毕,皆除服。其将兵屯戍者,皆不得离屯部。有司各率乃职。敛以时服,无藏金玉珍宝。” 临终时吩咐:“天下尚未安定,还不能严格遵循古代的丧葬制度。下葬完毕,就该脱去丧服。所有带兵在外戍守的将领,都不准离开所驻扎的地方。官吏要各尽其职。装殓就用平时所穿的衣服,不放置金玉珍宝之类的陪葬品。” His last will said: "The world is not yet stable, so we cannot strictly follow ancient funeral rituals. After the burial, all mourners shall remove their mourning clothes. Generals leading troops in garrison shall not leave their posts. Officials shall perform their duties as usual. I shall be buried in my regular clothes, with no gold, jade or treasures buried with me."
谥曰武王。 谥号“武王”。 He was posthumously titled "Martial King".
二月丁卯,葬高陵。 二月二十一日,安葬在高陵。 On the day of Dingmao (the 21st) in February, he was buried in Gaoling Mausoleum.