三国志 — 第9章 三国志-钟会传

选择显示语言:
文言文 现代汉语 English
钟会字士季,颖川长社人,太傅繇小子也。 钟会字士季,颖川长社人,是太傅钟繇的小儿子。 Zhong Hui, also known as Shiji, was a native of Changshe in Yingchuan, the youngest son of Imperial Assistant Zhong You.
少敏惠夙成。 少年时聪慧早成。 and a smart, precocious adolescent.
中护军蒋济著论,谓:"观其眸子,足以知人。" 中护军蒋济著书,认为:"观察某人眼眸,足以了解此人。" Imperial Guards Commander, Jiang Ji, wrote a book and believed: "An observation of someone's pupils will suffice to understand him."
会年五岁,繇遣见济,济甚异之,日:"非常人也。" 钟会五岁时,钟繇让他去见蒋济,蒋济认为钟会很不寻常,说道:"这孩子绝非寻常之辈。" When Zhong Hui was five years old, Zhong You sent him to visit Jiang Ji. He thought Zhong Hui was unusual and said, "This child is absolutely extraordinary!"
及壮,有才数技艺而博学,精练名理,以夜续昼,由是获声誉。 等钟会长大后,果然才艺出众并且博学多识,精心钻研事物名和理的是非同异,往往夜以继日,由此声誉鹊起。 When Zhong Hui was in the prime of his life, just as predicted, he was very talented and erudite. He was an expert at the name-principle study, and researched into it day and night, which brought him fame.
正始中,以为秘书郎,迁尚书、中书侍郎。 正始年间,出任秘书郎,升尚书、中书侍郎。 In the Zhengshi Period, he was appointed vice general secretary for the Imperial Classics Department, and after that he was promoted to minister of the Secretariat, and vice general secretary of General Office of the Court Affairs.
高贵乡公即尊位,赐爵关内候。 高贵乡公曹髦即帝位,赐封钟会为关内侯。 When Duke of Gaoguixiang (Cao Mao) ascended the throne, he was bestowed the title of Marquis of Guannei.
毋丘俭作乱,大将军司马景王东征,会从,典知密事。 毋丘俭造反之时,大将军司马师率兵东征,钟会跟随,执掌机密事务。 When Wuqiu Jian staged a rebellion, Great General King Jing (Sima Shi) went on an east punitive expedition, and Zhong Hui followed him as a confidential secretary.
卫将军司马文王为大军后继。 卫将军司马昭作为大军的后继部队。 Defence General King Wen (Sima Zhao) was commanding the follow-up troops.
景王薨于许昌,文王总统六军,会谋谟帷幄。 司马师在许昌去世,司马昭统率六军,钟会于军帐中出谋划策。 King Jing came to his demise in Xuchang. King Wen became the general commander of the six armies, and Zhong Hui was a councilor at his headquarters.
时中诏敕尚书傅嘏,以东南新定,权留卫将军屯许昌为内外之援,令嘏率诸军还。 当时宫中有诏敕令尚书傅嘏,因东南一带刚刚稳定,权且留下卫将军司马昭屯兵许昌作为京城的外援、命令傅嘏率诸军返回洛阳。 At that time, the court issued a decree to Fu Gu, minister of the Secretariat, that the southeast areas had become stabilized recently, and for the time being, Defence General Sima Zhao was to station his troops outside Xuchang as the internal and external supporting forces, while Fu Gu would head his army back to Luoyang.
会与嘏谋,使嘏表上,辄与卫将军俱发,还到雒水南屯住。 钟会与傅嘏密谋,让傅嘏上表拖延,同时和卫将军一起出发,回到雒水南岸屯兵驻守。 Zhong Hui made secret plans with Fu Gu, asking him to present a memorial to protract the time; at the same time, Fu Gu sent him back with the defense general to station their troops on the southern bank of the Luo River.
于是朝廷拜文王为大将军,辅政;会迁黄门侍郎,封东武亭侯,邑三百户。 为此朝廷只得任命司马昭为大将军,辅佐朝政;钟会升任黄门侍郎,封东武亭侯,食邑三百户。 Thus, the court had to appoint King Wen as the great general and imperial assistant. Zhong Hui was promoted to inner court secretary and was granted the title of Marquis of Dongwuting, receiving the emoluments of three hundred households.
甘露二年,征诸葛诞为司空,时会丧宁在家,策诞必不从命,驰白文王。 甘露二年,征诸葛诞入朝任司空,当时钟会在家替亡母守丧,料到此诸葛诞一定不会听从任命,于是飞马禀告司马昭。 In the second year of the Ganlu Period, the court summoned Zhuge Dan to be minister of Inspection. At that time, Zhong Hui stayed at home to be on the funeral wake for his mother. He judged that surely Zhuge Dan would not accept the appointment, so he ran to King Wen to alert him of his prediction.
文王以事已施行,不复追改。 司马昭因任命已施行,不再追改。 King Wen did not change the order because the appointment had been implemented.
及诞反,车驾住项,文王至寿春,会复从行。 到诸葛诞反叛,皇帝曹髦驻跸于项县,司马昭至寿春,钟会再次随行。 When Zhuge Dan rebelled, the emperor was stationed at Xiang. King Wen reached Shouchun, and Zhong Hui followed him again.
初,吴大将全琮,孙权之婚亲重臣也,琮子怿、孙静、从子端、翩、缉等,皆将兵来救诞。 起初,东吴大将全琮,是同孙权有婚姻亲戚关系的重臣,全琮的儿子全怿、孙子全静、堂侄全端、全翩、全缉等都率兵来替诸葛诞解围。 At first, Quan Cong, great general of the Wu Empire, was an important senior official and had a marriage relation with Sun Quan. Quan Cong's son Quan Yi, his grandson Quan Jing, his nephews Quan Duan, Quan Pian and Quan Qi and several others, all led troops to rescue Zhuge Dan.
怿兄子辉、仪留建业,与其家内争讼,携其母,将部曲数十家渡江,自归文王。 全怿兄长的儿子全辉、全仪留在建业,因与家里人争吵,便携老母,带领私人武装数十户人家渡江而来,自动归附司马昭。 Quan Hui and Quan Yi, sons of Quan Yi's elder brother, stayed in Jianye. Because of an internal lawsuit in the family, with their mother, they led dozens of their subordinates' families to cross the Changjiang River and give their loyalties to King Wen.
会建策,密为辉、仪作书,使辉、仪所亲信责入城告怿等,说吴中怒等不能拔寿春,欲尽诛诸将家,故逃来归命。 钟会设计,暗地里替全辉、全仪写好书信,派全辉、全仪的亲信带着书信进城告知全怿等人,说东吴国内对全怿等人不能解决寿春的战事甚为恼怒,准备杀尽诸将的家人,所以他们才渡江投奔司马昭的。 Zhong Hui designed a trap. He secretly wrote a letter for Quan Hui and Quan Yi, and asked their intimate friends to carry the letter into the town to tell Quan Yi et al. that the royal court of the Wu Empire was angry that Quan Yi could not take over Shouchun, and wanted to slaughter all the families of the commander. He hoped that this threat would cause them to flee for their lives.
怿等恐惧,遂将所领开东城门出降,皆蒙封宠,城中由是乖离。 全怿等人感到畏惧,于是打开他们守卫的东城门出来投降,所有这些人都得到封赏恩宠,城内主将之间因此出现分裂不和。 Upon receiving the letter, Quan Yi et al. were frightened. Immediately, he led his subordinates to open the east gate to surrender. They were all rewarded and enfeoffed with favor, and this sowed the discord between the defending generals.
寿春之破,会谋居多,亲待日隆,时人谓之子房。 寿春之被攻破,钟会谋划的计策最多,因此日益得到司马昭的宠信厚待,当时的人将他称为张良。 The destruction of Shouchun owed much to the stratagems of Zhong Hui. Because he won the increasing favor of King Wen, his contemporaries compared him to Zhang Liang.
军还,迁为太仆,固辞不就。 大军凯旋,让他升职为太仆,钟会坚决辞让不肯就职。 When the army returned, he was promoted to imperial carriage-cavalry minister, but he firmly declined the appointment.
以中郎在大将军府管记室事,为腹心之任。 后以中郎官身份担任大将军府记室,那是司马昭的心腹重任。 Later he became the secretary in charge of the recording office, a confidential position at the Great General Headquarters in the name of an imperial guard.
以讨诸葛诞功,进爵陈侯,屡让不受。 因为讨伐诸葛诞的功绩,钟会被进封为陈侯,但他反复辞让不肯接受。 He was conferred with the title of Marquis of Chen for his contribution in the defeat of Zhuge Dan, but he declined it several times.
诏曰:"会典综军事,参同计策,料敌制胜,有谋漠之勋,而推宠固让,辞指款实,前后累重,志不可夺。 朝廷下诏说:"钟会总管军事,共同参加作战策划,料敌制胜,有出谋划策的功绩,但坚决推辞不受封赏,言辞意旨恳切诚实,先后数次,志趣立场不容改变。 The imperial edict was issued specially for him: "Zhong Hui assumed overall responsibility of military affairs in the participating designs of military operations, estimating the enemy's situations and conquering our enemies. He made great contributions in strategic design, but he declined the favors and firmly denied the conferment. With earnest and sincere words, he consistently maintained that his standpoints would not change, and he did not claim his success.
夫成功不处,古人所重,其听会所执,以成其美。" 那些居功而不自傲的人,自古以来为人尊重,特此听从钟会的请求,以成全他的美德。" Since ancient times, men of success without pride have been respected. Therefore, we accept his requests to satisfy his own will."
迁司隶校尉。 升迁为司隶校尉。 He was later promoted to colonel inspector of officials.
虽在外司,时政损益,当世与夺,无不综典。 虽然身处外任,但朝廷大小事,官吏任免权,钟会无不总管。 Although he was in the office outside the court, he continued to handle the administrative court affairs, deciding on the appointment or removal of officials. All such responsibilities were in his control.
嵇康等见诛,皆会谋也。 嵇康等人被杀,都是钟会出的点子。 The execution of Ji Kang et al. was Zhong Hui's decision.
文王以蜀大将姜维屡扰边陲,料蜀国小民疲,资力单竭,欲大举图蜀。 司马昭认为,西蜀大将姜维持续侵扰边境,料想蜀国疆土狭小百姓疲惫,财力将尽,有意派大军讨伐西蜀。 King Wen wanted to launch a large-scale attack to subjugate the Shu Empire, for Jiang Wei, great general of the Shu Empire, repeatedly harassed the border areas. He adjudged that the Shu Empire was a small country, where the people were already exhausted, and available resources and labor forces were thoroughly exploited.
惟会亦以为蜀可取,豫共筹度地形,考论事势。 钟会也认为西蜀可以攻取,便与司马昭共同谋划,测度地形,纵论形势。 Among the officials, only Zhong Hui agreed that the Shu Empire could be conquered. Together they devised a plan, preparing the topographical statistics and discussing the situations.
景元三年冬,以会为镇西将军、假节都督关中诸军事。 景元三年冬天,朝廷任命钟会为镇西将军、假以符节都督关中诸军事。 In the winter of the third year in the Jingyuan Period, Zhong Hui was appointed west-conquering general with the imperial tallies, supervising the military affairs in Guanzhong.
文王敕青、徐、兖、豫、荆、扬诸州,并使作船,又令唐咨作浮海大船,外为将伐吴者。 司马昭下令青州、徐州、兖州、豫州、荆州、扬州诸州,同时建造战船,又命令唐咨建造航海大船,对外作出将要讨伐东吴的架势。 King Wen ordered the provinces of Qing, Xu, Yan, Yu, Jing and Yang to build boats and ships, and again ordered Tang Zi to construct big sea-going ships as an external demonstration for the conquest of the Wu Empire.
四年秋,乃下诏使邓艾、诸葛绪各统诸军三万余人,艾趣甘松、沓中连缀维,绪趣武街、桥头绝维归路。 景元四年秋天,朝廷下诏命邓艾、诸葛绪各统帅三万多人,由邓艾开往甘松、沓中等地牵制姜维,诸葛绪则杀奔武街、桥头等地切断姜维的退路。 In the autumn of the fourth year, the court issued an edict ordering Deng Ai and Zhuge Xu each to head thirty thousand soldiers of different armies. Deng Ai bent towards Gansong and Tazhong to pin down Jiang Wei, and Zhuge Xu aimed at Wujie and Qiaotou to intercept all of Jiang Wei's possible returning routes.
会统十余万众,分从斜谷、骆谷人。 钟会统帅十余万人,分别从斜谷、骆谷等地入蜀。 Zhong Hui commanded over a hundred thousand soldiers and marched separately through Xie Valley and Luo Valley.
先命牙门将许仪在前治道,会在后行,而桥穿,马足陷,于是斩仪。 先派牙门将许仪在前面修路,钟会率大军随后,因桥有漏洞,过桥时马腿下陷,钟会为此斩了许仪。 He first instructed Xu Yi, tooth-gate commander, to pave the roads in front, and he followed on horseback. Unfortunately, there were holes in the bridge, and one of his horse's hoofs got trapped in it. As a result, Zhong Hui cut off Xu Yi's head.
仪者,许褚之子,有功王室,犹不原贷。 许仪是许褚的儿子,许褚曾为王室立下过汗马功劳,尚且不能获得宽免。 Xu Yi was the son of Xu Zhu, who made great contributions to the imperial family, but was still not pardoned.
诸军闻之,莫不震竦。 诸军听了这件事,无不震惊畏惧。 When the soldiers in the armies learned of this news, they were all shocked and horrified.
蜀令诸围皆不得战,退还汉、乐二城守。 蜀国命令诸外围关隘守军不得与魏军交战,都退回到汉、乐二城固守。 The order from the court of the Shu Empire prohibited all fortified camps from fighting, and instead insisted that all soldiers withdraw into Hancheng and Lecheng.
魏兴太守刘钦趣子午谷,诸军数道平行,至汉中。 魏兴太守刘钦直赴子午谷,诸军数路齐头并进,来到汉中。 Liu Qin, prefect of Weixing, headed directly toward Ziwu Valley, while the other armies walked on several different roads parallel to Hanzhong.
蜀监军王含守乐城,护军蒋斌守汉城,兵各五千。 西蜀监军王含固守乐城,护军蒋斌守卫汉城,各有兵五千。 Wang Han, military supervisor of the Shu Empire, defended Lecheng while Defense Commander Jiang Bin held Hancheng with five thousand soldiers each.
会使护军荀恺、前将军李辅各统万人,恺围汉城,辅围乐城。 钟会派护军荀恺、前将军李辅各率万余兵马,由荀恺包围汉城,李辅围困乐城。 Zhong Hui dispatched Defense Commander Xun Kai and Front General Li Fu with ten thousand soldiers each. Xun Kai surrounded Hancheng, and Li Fu encircled Lecheng.
会径过,西出阳安口,遣人祭诸葛亮之墓。 钟会率兵一直深入,西出阳安口,派人祭扫诸葛亮的坟墓。 Zhong Hui passed directly through the middle and out of Yang'ankou in the west. He dispatched officers to offer sacrifices to Zhuge Liang's tomb.
使护军胡烈等行前,攻破关城,得库藏积谷。 他让护军胡烈等率军打前阵,攻破关城,获得仓库中的粮食。 He ordered Defense Commander Hu Lie et al. to march in front, broke through Guancheng and obtained stored grains in the barns.
姜维自沓中还,至阴平,合集士众,欲赴关城。 姜维从沓中撤回,行至阴平,纠集兵力,打算赶赴关城。 Jiang Wei returned from Tazhong to Yinping, assembled soldiers, and was ready to defend Guancheng.
未到,闻其已破,退趣白水,与蜀将张翼、廖化等合守剑阁拒会。 还未到达,听说关城已经陷落,于是退往白水,与西蜀将领张翼、廖化等合兵一处守卫剑阁抵御钟会。 Before arriving, he learned of its loss, and withdrew to Baishui to join forces with Generals Zhang Yi and Liao Hua in order to defend the Sword Pavilion Pass against Zhong Hui.
会移檄蜀将吏士民日: 钟会向蜀国文武官员及军民人等发布檄文说: Zhong Hui wrote a war proclamation to the generals, offices, scholars and people of the Shu Empire:
"往者汉祚衰微,率土分崩,生民之命,几于泯灭。 "从前汉朝国运衰微,国家分崩离析,生灵涂炭,几乎灭绝。 "A long time ago, the destiny of the Han Dynasty began its decline. The whole empire was shattered, and the population was almost on the verge of distinction.
太祖武皇帝神武圣哲,拨乱反正,拯其将坠,造我区夏。 太祖武皇帝曹操神明威武,道德才智超凡入圣,拨乱反正,拯救汉朝于垂危之中,造福诸夏大地。 "Grand Ancestor Emperor Wu was powerful and sagacious, who eliminated the chaos, restored the order, rescued it from decline and brought happiness to the land of the Xia States.
高祖文皇帝应天顺民,受命践作。 高祖文皇帝曹丕顺应天意民心,受禅登极。 "High Ancestor Emperor Wen responded to heaven and followed the will of people, receiving the mandate, and ascending to the throne.
烈祖明皇帝奕世重光,恢拓洪业。 烈祖明皇帝累世盛德而辉光相承,开拓大业。 "Meritorious Ancestor Emperor Ming has inherited great virtue and brilliance, and has widely expanded the great cause.
然江山之外,异政殊俗,率土齐民未蒙王化,此三祖所以顾怀遗恨也。 但我国之外,政教不同,风俗各异,那些地方的广大百姓尚未接受王化的洗礼,这是我国三位圣祖为之遗憾的原因。 "However, outside our empire, there have existed different administrations and different customs. The people in those areas have not received the imperial cultivation, and this is what the three emperors regretted.
今主上圣德钦明,绍隆前绪,宰辅忠肃明允,劬劳王室,布政垂惠而万邦协和,施德百蛮而肃慎致贡。 当今皇上帝德敬肃明察,继承并光大着先祖业绩,辅佐大臣忠诚贤明,为王室辛勤操劳,心系国政,流惠百姓,所以四方协调和谐,得到恩惠的远方蛮夷也纷纷前来朝见纳贡。 "Today the emperor is solemn and insightful. He has succeeded the throne and is bringing glory to the ancestral cause. The assisting ministers are loyal and intelligent, and diligently serve the royal family. They are devoted to the administration and bring benefits to the people, forging the four sides of the country together in harmony. The remote Man and Yi tribes that receive the grace have also come solemnly to pay tribute.
悼彼巴蜀,独为匪民,愍此百姓,劳役未已。 可悲啊只有你们巴蜀黎民,独独不被当人看待,可怜啊这一方百姓,一辈子苦役在身没完没了。 "It is a pity that only you, the people of Ba and Shu have not been treated as human beings. It is a pity that the masses here have suffered from endless corvee!
是以命授六师,龚行天罚,征西、雍州、镇西诸军,五道并进。 为此朝廷下令六军,恭谨地奉行上天的诛罚,征西将军、雍州刺史、镇西将军等各率诸军,五路并进。 "Therefore the court has ordered the six armies to prudently implement heaven's penalty. West-conquering General, Governor of Yong Province, West-suppressing General and several others will each lead his mixed armies to march in parallel in five routes.
古之行军,以仁为本,以义治之;王者之师,有征无战;故虞舜舞干戚而服有苗,周武有散财、发廪、表闾之义。 古人用兵,以仁恕作为根本,用道义整肃军纪;帝王的军队,实行征伐而不滥用武力;所以虞舜挥舞干威倡导文德教化而使有苗臣服,周武王灭商则有散鹿台之财、开矩桥之仓赈济殷人、旌表商朝贤臣间里的义举。 "The ancients based their use of military forces on benevolence, and disciplined their armies with righteousness. The imperial armies usually went on the conquests but rarely killed people. Therefore, Yu Shun brandished his shield and axe to conquer the Youmiao tribes; King Wu of Zhou eliminated the Shang Dynasty and demonstrated his righteousness in scattering the treasures by distributing grain and conferring honors.
今镇西奉辞衔命,摄统戎重,庶弘文告之训,以济元元之命,非欲穷武极战,以快一朝之政,故略陈安危之要,其敬听话言。" 如今镇西将军奉命征伐,统领大军,姑且弘扬先以文德告谕的古训,以赈济珍惜黎民百姓可贵的生命,并非试图穷兵黩武的生死大战,以快意于片刻胜利的喜悦,所以约略地陈述一下安危的机要,请大家敬听善言。" "Today West-suppressing General commanding the six armies is commissioned for the conquest. In the sense of following the ancient tradition, an announcement is made to rescue the precious lives of people, and it is not an attempt to employ all the military means for a campaign of life and death in order to satisfy the ephemeral pleasure of conquest. Therefore, I will briefly expound on the importance of safety and the perils of danger. Please listen to my well-meant advice."
"益州先主以命世英才,兴兵朔野,困冀、徐之郊,制命绍、布之手,太祖拯而济之,与隆大好。 "益州先主刘备以著名于当世的治国英才,兴兵于北方原野,困顿颠沛于冀、徐二州之间,受袁绍、吕布迫胁而无立足之地,太祖曹操为他解围济困,待他以人所共知的深恩厚德。 "Founding Master of Yi Province started his military career in the northern wilderness with his well-known talent for ruling a country. He wandered about in a desperate plight between Ji Province and Xu Province, and was bullied by the hands of Yuan Shao and Li Bu. It was Grand Ancestor who rescued, supported, and treated him with great favor.
中更背违,弃同即异,诸葛孔明仍规秦川,姜伯约屡出陇右,劳动我边境,侵扰我氏、羌,方国家多故,未遑修九伐之征也。 谁知刘备中道背逆违反,抛弃同盟而亲近异类,诸葛孔明频繁地窥视秦川,而姜伯约则屡次出兵陇右,在我边境滋扰生事,侵害我氐、羌各族民众,当时正值国家多事,没有来得及实施讨伐。 "Liu Bei abandoned his friend and broke his promises halfway through their journey, departing from his alliance and approaching the stranger. Zhuge Kongming frequently spied on Qinchuan. Jiang Boyue repeatedly came out of Longyou, harassed our border areas, and invaded our Di and Qiang tribes. At that time, the empire was experiencing many troubles, and could not find time to battle against the repeated harassment.
今边境义清,方内无事,畜力待时,并兵一向,而巴蜀一州之众,分张守备,难以御天下之师。 而今边境安宁,国内太平,积蓄力量之后等到了时机成熟,汇聚大军集中进攻这一个方向,而巴蜀只不过相当于一个州的兵力,还需要分散各地保境守土,实难抵御荟萃天下精锐的王朝大军。 "Now our border areas are tranquil and the country is peaceful. After accumulating strength and waiting for a suitable time, we have incorporated the armies to attack in one direction, while the soldiers of Ba and Shu, with the strength of a sole province, must be distributed to defend its whole territory. It is hard for them to resist the most powerful imperial armies.
段谷、侯和沮伤之气,难以敌堂堂之陈。 以段谷、侯和那两次重创所摧毁的蜀军士气,难以跟勇气百倍的强大魏军分庭抗礼。 "In comparison to the heavy blows that the Shu armies suffered from at Duan Valley and Houhe, you will find it even more difficult to be confronted with our mighty armies.
比年以来,曾无宁岁,征夫勤瘁,难以当子来之民。 连年以来,巴蜀国无宁日,征夫们辛苦劳累,又挡不住心系国家的广大魏国民众。 "For years in succession, there has not been any peaceful time in your country. The conscripts have been industrious and their work has been painstaking; even so, you still cannot resist the people of the Wei Empire who are devoted to their country.
此皆诸贤所亲见也。 这一切都是各位贤士所亲眼目睹的。 "This is what you worthy men could see with your own eyes.
蜀相壮见禽于秦,公孙述授首于汉,九州之险,是非一姓。 蜀国的丞相陈壮被擒于秦人,公孙述被吴汉攻杀,天下的险要地区,并非某一姓所能长久拥有。 "Chen Zhuang, prime minister of Shu State was captured by the Qin people, and Gongsun Shu was stabbed in the Eastern Han. The risky passes have never belonged to any one family.
此皆诸贤所备闻也。 这一切又是诸位贤俊所听说过的。 "This is what all the worthy men have learned.
明者见危于无形,智者规祸于未萌,是以微子去商,长为周宾,陈平背项,立功于汉。 聪明者能预见尚未成形的危险,睿智者能够看到还在萌芽之前的灾祸,因此微子离开商朝,永久地贵为周朝的上宾;陈平背离项羽,在汉朝的旗帜下建功立业。 "The wise men can predict dangers in their intangible state, and the intelligent men can foresee the disasters before their germination. That is why Weizi departed from the Shang Dynasty and became the longtime guest of the Zhou Court, and it is also why Chen Ping abandoned Xiang Yu to establish meritorious deeds in the Han Dynasty.
岂晏安鸠毒,怀禄而不变哉? 诸位又岂能苟且偷安如饮鸩毒,眷恋蜀国的俸禄而不懂得弃暗投明呢? "How can you seek comfort just as if drinking poisonous wine, or clinging to your emoluments without any change?
今国朝隆天覆之恩,宰辅弘宽恕之德,先惠后诛,好生恶杀。 如今国朝推广上天覆盖大地的弘恩,宰辅弘扬宽大仁恕的德政,恩惠行之于前而诛伐行之于后,尊重生命而痛恨残杀。 "Today our empire extends its vast grace just as heaven, the prime minister and senior officials spread clement virtues, benefits are given before any killing, and survival is preferred to the death sentence.
往者吴将孙壹举众内附,位为上司,宠秩殊异。 从前东吴将领孙壹率众人归附中原,结果他成为魏国的高级官员,得到的恩宠和地位不同寻常。 "Sometime ago, Sun Yi, a general of the Wu Empire, led his army to attach themselves to the Central Plains. As a result, he became a senior official of the Wei Empire and received unusual favors as well as the high position.
文钦、唐咨为国大害,叛主仇贼,还为戎首。 文钦、唐咨曾经是魏国的大害,是背叛君主的寇仇,还作了敌人的首领。 "Wen Qin and Tang Zi, who were once big problems and enemies of the Wei Empire, betrayed their monarch and became military commanders of the enemy armies.
咨困逼禽获,钦二子还降,皆将军、封侯;咨与闻国事。 唐咨在走投无路时被擒,文钦的两个儿子自动投降,他们都得到拜将、封侯的待遇;唐咨其后还参预国家大政。 "Tang Zi was captured when he found no escape, while Wen Qin's two sons surrendered themselves. They were all appointed generals and conferred on marquis, and Tang Zi later participated in the imperial administration.
壹等穷跟归命,犹加盛宠,况巴蜀贤知见机而作者哉! 孙壹等人窘迫之时归顺朝廷,尚且给予如此显著的恩宠,更何况是巴蜀贤明多智而能见机行事的人呢! "Sun Yi et al. in their dilemma surrendered themselves to the court, but were still given great favors, let alone the virtuous and intelligent men of Ba and Shu who could seize good opportunities!
诚能深鉴成败,邈然高蹈,投迹微子之踪,错身陈平之轨,则福同古人,庆流来裔,百姓士民,安堵旧业,农不易亩,市不回肆,去累卵之危,就永安之福,岂不美与! 诚然能够明察成败,深谋远虑,效法微子,师从陈平,那么诸位将福同古代贤哲,福泽传给后裔,境内百姓,安居乐业,农田不会荒废,市场照样繁荣,让自己远离身家性命一起不保的凶险,投身于永远安定的福境,难道不是最美好的事吗! "If they could truly and carefully examine those successes and failures which are circumspect and far-sighted, then they would follow Weizi's example, and imitate Chen Ping's action, thus enjoying happiness as the ancients did, and basking in the blessings that would befall on their descendants. The common people would live a peaceful life and enjoy their professions, while fields would not be wasted and markets would still be prosperous. Is it not the best thing to avoid the precarious situation and to begin a lasting peaceful life?
若偷安旦夕,迷而不反,大兵一发,玉石皆碎,虽欲悔之,亦无及已。 如果苟且偷安于一时,迷迷瞪瞪而不懂得觉悟,大兵一到,玉石俱焚,到那时纵然后悔,也已经来不及了。 "If you are content with temporary ease and comfort, and do not find your bearings or fully realize the situation at hand, when our great armies arrive, jade and stones will be crushed into powder, and you will have no time to regret it.
其详择利害,自求多福,各具宣布,咸使闻知。" 请诸位审慎思虑利害关系,自求多福,并请各自转述如上公之于众的内容,让众人都了解清楚我们的意图。" "Please consider carefully the possibilities of gains and losses, and seek more happiness for yourselves. Please pass this announcement on for all to hear."
邓艾追姜维到阴平,简选精锐,欲从汉德阳人江由左儋道诣绵竹,趣成都,与诸葛绪共行。 邓艾追击姜维到阴平,挑选精锐士兵,打算从汉德阳进入江由左儋道直达绵竹,赶赴成都,与诸葛绪一起前行。 "Deng Ai chased after Jiang Wei to Yinping, and organized his crack troop. He decided to enter from Deyang County, which was named in the Eastern Han Dynasty, into Zuodan Road of Jiangyou to reach Mianzhu, and further march towards Chengdu together with Zhuge Xu.
绪以本受节度邀姜维,西行非本诏,遂进军前向白水,与会合。 诸葛绪因为本来受命邀击姜维,让他向西进发并非朝廷本来旨意,于是挺进白水,与钟会会合。 "Zhuge Xu had already received the instruction to meet Jiang Wei's challenge, and because the west march was not included in the order, he continued to march forward to Baishui to meet Zhong Hui.
会遣将军田章等从剑阁西,径出江由。 钟会派将军田章等人从剑阁西行,直出江由。 "Zhong Hui dispatched General Tian Zhang to start from the west of the Sword Pavilion and marched directly out of Jiangyou.
未至百里,章先破蜀伏兵三校,艾使章先登。 行军不到百里,田章首先攻破西蜀伏兵三个营垒,邓艾让田章担当前锋。 "First Tian Zhang broke through the three campsites of the ambushed Shu soldiers within a hundred li, and then Deng Ai appointed Tian Zhang as the vanguard of the mission.
遂长驱而前。 于是诸军长驱直入。 "Then the armies drove directly forward.
会与绪军向剑阁,会欲专军势,密白绪畏懦不进,槛车征还。 钟会与诸葛绪所部开往剑阁,钟会想独霸军权,就向朝廷密告诸葛绪畏缩不前,朝廷便将诸葛绪用囚车押解回京。 "Zhong Hui and Zhuge Xu advanced toward the Sword Pavilion, but Zhong Hui arrogated himself the military powers and he secretly reported to the court that Zhuge Xu did not advance because of his cowardliness, so the court had Zhuge Xu escorted to the capital in a prison cart.
军悉属会,进攻剑阁,不克,引退,蜀军保险拒守。 诸军全都由钟会统领,进攻剑阁,没能攻克,魏军后撤,蜀军占据险要固守。 "All the armies were under Zhong Hui's command to attack the Sword Pavilion, but they did not succeed. The Wei armies retreated, and the Shu armies firmly held the risky and important passes.
艾遂至绵竹,大战,斩诸葛瞻。 邓艾于是进军绵竹,与蜀军大战,斩杀诸葛瞻。 "Deng Ai marched to Mianzhu. There he had a fierce battle with the Shu armies, and cut off Zhuge Zhan's head.
维等闻瞻已破,率其众东入于巴。 姜维等人得知诸葛瞻已被打败,率领人马东行进入巴郡。 "After Jiang Wei et al. learned that Zhuge Zhan was defeated, he headed his armies east into Ba.
会乃进军至涪,遭胡烈、田续、庞会等追维。 钟会这才率兵到达涪县,派遣胡烈、田续、庞会等将追击姜维。 "At this time, Zhong Hui had just reached Fu. He sent Hu Lie, Tian Xu, Pang Hui and so on to pursue after Jiang Wei.
艾进军向成都,刘禅诣艾降,遗使敕维等令降于会。 邓艾挺进成都,刘禅向邓艾投降,又派使者命令姜维等人向钟会投降。 "When Deng Ai advanced to Chengdu, Liu Chan surrendered to him, and dispatched his envoy to order Jiang Wei to surrender to Zhong Hui.
维至广汉郪县,令兵悉放器仗,送节传于胡烈,便从东道诣会降。 姜维行进到广汉郪县,下令士兵放下武器,将玺节送交给胡烈,然后从东道向钟会投降。 "Jiang Wei reached Qi County of Guanghan, and ordered all soldiers to put down their weapons. Then, he sent his imperial tallies to Hu Lie, and marched from the east road to meet and surrender to Zhong Hui.
会上言日:"贼姜维、张翼、廖化、董厥等逃死遁走,欲趣成都。 钟会上奏说:"蜀贼姜维、张翼、廖化、董厥等怕死逃跑,原想赶回成都。 "Zhong Hui sent a memorial and said: "The enemies Jiang Wei, Zhang Yi, Liao Hua, Dong Jue and several others fled desperately for their lives in the direction of Chengdu.
臣辄遣司马夏侯咸、护军胡烈等,径从剑阁,出新都、大渡截其前,参军爱彭、将军句安等蹑其后,参军皇甫阁、将军王买等从涪南出冲其腹,臣据涪县为东西势援。 我立即派遣司马夏侯咸、护军胡烈等部,直出剑阁,经新都、大渡等地阻截敌军归路,由参军爱彭、将军句安等在后追击,参军皇甫阁、将军王买等从涪县南面拦腰截击,我则占据涪县为东西两路人马声援。 "I immediately dispatched Military Commander Xiahou Xian, Defense Commander Hu Lie and a few others to run directly from the Sword Pavilion, through Xindu and Dadu in order to intercept them in the front. Military Advisor Yuan Jing and General Ju An and several others were ordered to follow stealthily behind. Military Advisor Huangfu Kai, General Wang Mai and many others were ordered to charge in the middle of their base, coming in from the south of Fu. I was stationed in Fu County supporting both the east and west parts.
维等所统步骑四五万人,援甲厉兵,塞川填谷,数百里中首尾相继,凭侍其众,方轨而西。 姜维等人所统领的蜀军步、骑兵有四五万之多,都身披坚甲手执利器,塞满了山川河谷,在长达数百里的川谷中敌军首尾相接,他们仗着人马众多,无所顾忌地齐头向西挺进。 "Jiang Wei et al. commanded the infantry and cavalry of forty to fifty thousand soldiers, who wore strong armors, held in hand sharp weapons, and covered the plains and alleys. Their armies spread from the front to the rear for several hundred li. They relied on their overwhelming number and marched in the direction of west.
臣敕咸、闿等令分兵据势,广张罗网,南杜走吴之道,西塞成都之路,北绝越逸之径,四面云集,首尾并进,蹊路断绝,走伏无地。 我命令夏侯咸、皇甫闿等兵分几路各占据有利地势,布下天罗地网,南边断绝蜀军逃往吴国的通道,西边堵住他们撤回成都的归路,北面断绝其出逃的所有羊肠小道,从四面同时逼近,首尾一起挺进,使得姜维等人的兵马走投无路。 "I ordered Xiahou Xian, Huangfu Kai, and many others to divide their forces, take advantageous positions and spread the net wide to block the roads in the south that lead to the Wu Empire. They also received orders to bar the ways in the west on route to Chengdu, and cut off all the small paths in the north to prevent any possibility of escape. Our armies assembled from the four sides, while the front and the rear moved together, obstructing all the small paths and forcing Jiang Wei, his soldiers and horses into a standstill with nowhere to turn.
臣又手书申喻,开示生路,群寇困逼,知命穷数尽,解甲投戈,面缚委质,印绶万数,资器山积。 我又发布亲笔告示,指示他们一条生路,敌寇们困顿急迫,知道自己气数已尽,只得脱掉甲胄抛下武器,束手投降,我军收缴敌人的印绶成千上万,武器和其他战利品一时堆积如山。 "I again wrote by hand an announcement to point out the chances of survival. The enemies were caught in a dilemma and knew that their destiny had come to an end. All took off their armors, put down their weapons, and had their hands bound in surrender. Our armies collected about ten thousand seals, honor belts, weapons and other spoils of war which were piled high like mountains.
昔舜舞干戚,有苗自服;牧野之师,商旅倒戈:有征无战,帝王之盛业。 昔日虞舜挥舞干戚,有苗氏自行臣服;周武王伐纣对阵牧野,殷朝军队临阵倒戈:实施征伐而不滥用武力,是帝王盛大的功业。 "In the ancient times, Shun brandished his shield and axe, and the Miao tribes submitted themselves. King Wu of Zhou confronted King Zhou of Yin at Muye, and the armies of the Yin Dynasty turned their dagger-axes against their own country. Conquest without abusing the military forces is a great achievement of a monarch.
全国为上,破国次之;全军为上,破军次之:用兵之令典。 使敌国不战而降为上策,以武力攻降敌国为下策;使敌军不战而降为上策,用武力击败敌军为下策:是用兵的美好典范。 "The best result imaginable would be that the enemy country would be conquered without battles, while the worst choice would be that the enemy country would be conquered with battles. The best result would be that the enemy army could be conquered without any battles, while the worst choice would be that the enemy army could be conquered with battles. These are the principles in use of military forces.
陛下圣德,侔踪前代,翼辅忠明,齐轨公旦,仁育群生,义征不𬤝,殊俗向化,无思不服,师不逾时,兵不血刃,万里同风,九州共贯。 陛下至高无上的道德,堪与前代明王比美,宰辅则忠正贤明,可以直追周公旦那样的名臣,仁恕哺育天下众生,道义征伐不顺服的首恶,使风俗虽异者向往王化,没有谁不是心悦诚服,出师不超过预定的时间,兵不血刃,即四海同受天子教化,九州贯通尽消阻隔。 "The sacred virtue of your majesty can be compared with that of the previous wise emperors, and the imperial assistants are all loyal and intelligent. They can be compared with the famous Duke Dan of Zhou, for they treated the great population with benevolence and only suppressed those rebellious out of righteousness. People with different customs yearned for the imperial cultivation, and no one was left unconvinced. The whole campaign did not exceed the time as expected, and ended without the use of blood-stained swords. Now, people on ten thousand li of land receive the same civilization, and the nine divisions of land are now well-connected without any barriers.
臣辄奉宣诏命,导扬恩化,复其社稷,安其闾伍,舍其赋调,弛其征役,训之德礼以移其风,示之轨仪以易其俗,百姓欣欣,人怀逸豫,后来其苏,义无以过。" 我随即宣布天子的命令,引导宣扬恩惠教化,恢复政治,安定百姓,免除其租赋,放宽其劳役,以道德礼仪训导他们,以使他们移风易俗,百姓欢欣鼓舞,人们安居乐业。用明君到来下民更生来加以形容,也绝不过分。" "I immediately announced the imperial edict, instructed advocacy of benevolence and civilization, restored the administration, stabilized their society, exempted them from taxes, eased their corvee, and educated them with virtues and rituals so as to change their customs and habits. Common people appeared pleased, and all enjoyed their life and professions peacefully. It is not in the least an exaggerated eulogy if I described them as the emperor coming to this land and revitalizing everything."
会于是禁检士众不得抄略,虚已诱纳,以接蜀之群司,与维情好欢甚。 钟会于是约束将士不许抢掠,自己表现的虚怀若谷而礼贤下士,用以交结蜀地百官,和姜维尤为关系亲密。 "Zhong Hui prohibited soldiers from robbery, behaved himself modestly and politely, made friends with the local officials, and had an especially close relation with Jiang Wei.
十二月诏曰:"会所向摧弊,前无强敌,缄制众城,网罗进逸。 十二月朝廷诏书说:"钟会所向摧枯拉朽,一往无前,控制各城,杜绝逃逸。 "In the twelfth lunar month, the imperial edict read: "Zhong Hui pressed forward to destroy the undesirable without any strong resistance, controlled cities and towns, and blocked all possible escape routes.
蜀之豪帅,面缚归命,谋无遗策,举无废功。 蜀国大将,束手归降,思虑万无一失,所以战无不胜。 "Therefore, the great general of the Shu Empire surrendered with his hands bound. His stratagems are perfectly considerate. He is invincible in all his operations.
凡所降诛,动以万计,全胜独克,有征无战。 被歼之敌,数以万计,全胜独克,有征无战。 "The enemies that surrendered and died are numbered by tens of thousands. He succeeded in the complete conquest without killing.
拓平西蜀,方隅清晏。 平定安抚西蜀,四方边境太平。 "Suppressed and stabilized the west Shu Empire, and the border areas in all four sides are now peaceful.
其以会为司徒,进封县侯,增邑万户。 特此任命钟会为司徒,进封为县侯,增加他的食邑一万户。 "Thereby I appoint Zhong Hui to the duke who is responsible for the supervision of civil affairs, confer on him a county marquis with an increase of ten thousand households as his emoluments.
封子二人亭侯,邑各千户。" 封他的两个儿子为亭侯,食邑各一千户。" "And confer on his two sons precinct marquises with an increase of a thousand households each as their emoluments."
会内有异志,因邓艾承制专事,密白艾有反状,于是诏书槛车征艾。 钟会怀有叛逆之心,他借着邓艾秉承皇帝旨意而有擅自行事的嫌疑,密告邓艾有反叛的动向,于是朝廷有诏用囚车押解邓艾回京。 "Zhong Hui had a hidden rebellious spirit and intentions. He took advantage of the suspicion that Deng Ai acted independently at the imperial private order and reported this to the court. Because of this report, the court issued an edict to escort Deng Ai back to the capital in a prison carriage.
司马文王惧艾或不从命,敕会并进军成都,监军卫在会前行,以文王手笔令宜喻艾军,艾军皆释仗,遂收艾入槛车。 司马昭害怕邓艾可能不服诏命,还命令钟会同时进军成都,监军卫瓘先于钟会到达,拿出司马昭亲笔敕令晓谕邓艾部下,邓艾的将士都放下了武器,于是将邓艾押进囚车。 "King Wen feared that Deng Ai did not follow the order, and commanded Zhong Hui to march into Chengdu at the same time, supervising Deng Ai's progress. Military Supervisor Wei Guan arrived before Zhong Hui, and he made the announcement with handwritten instructions of King Wen to Deng Ai's army. Deng Ai's soldiers immediately put down their weapons, and Deng Ai was instantly shut into the prison carriage.
会所惮惟艾,艾既禽而会寻至,独统大众,威震西土。 钟会惧怕的只有邓艾,邓艾才被捕钟会没多久就赶到了成都,独自统帅大军,威震西蜀。 "What Zhong Hui feared was Deng Ai, but now Deng Ai has been arrested. Soon after Zhong Hui arrived at Chengdu, he commanded all people and inspired awe throughout the western lands.
自谓功名盖世,不可复为人下,加猛将锐卒皆在已手,遂谋反。 他自认为功名盖世,不可再屈居人下,加之猛将精兵都在自己手中,于是谋反。 "Zhong Hui claimed that his feats exceeded anyone else's, and therefore, he should not lower himself to be subordinate under the leadership of anyone else. In addition, gallant generals and ferocious soldiers were in his command. He decided to rebel.
欲使姜维等皆将蜀兵出斜谷,会自将大众随其后;既至长安,令骑士从陆道,步兵从水道顺流浮渭入河,以为五日可到孟津,与骑会洛阳,一旦天下可定也。 他想让姜维等人都率领蜀兵由斜谷出击,自己则统帅大军紧随其后;到达长安以后,下令骑兵走陆路,步兵从水路顺流经渭水入黄河,料定五天就可以抵达孟津,与骑兵会师于洛阳,一时即可以拥有天下。 "He planned to dispatch Jiang Wei et al. to head the Shu armies on a march out of Xie Valley, and Zhong Hui himself would lead the great armies to follow them. Upon their arrival in Chang'an, he would order the cavalry to gallop on land, and the navy troops to float on water from the Wei River to the Yellow River, arriving at Mengjin within five days in order to join forces with the cavalry in Luoyang. When that time came, he would possess the whole land under heaven.
会得文王书云:"恐邓艾或不就征,今遭中护军贾充将步骑万人径入斜谷,屯乐城,吾自将十万屯长安,相见在近。" 钟会收到司马昭的书信说:"我担心邓艾可能不服命令,现已派中护军贾充率步兵和骑兵万人直接进入斜谷,驻军乐城,我亲自率十万大军驻扎长安,用不了多久我们就能相见了。" "During this time, Zhong Hui received a letter from King Wen. It said: "I fear that Deng Ai may not submit himself. Today I have dispatched the Imperial Guards Commander Jia Chong to lead the infantry and cavalry of ten thousand soldiers to go directly into Xie Valley to be stationed at Lecheng. I myself will head a hundred thousand soldiers to be stationed in Chang'an, and soon we will meet each other."
会得书,惊呼所亲,语之日:"但取邓艾,相国知我能独办之;今来大重,必觉我异矣,便当速发。 钟会看完信后,大惊失色对亲信说:"只抓邓艾,司马昭知道我单枪匹马就能办妥;现在我带来的人马太多,他一定觉得我的行动异常了,我们只有迅速发兵。 "After Zhong Hui read the letter, he was frightened and said to his close subordinates, "The prime minister knew I could capture Deng Ai alone, but now I have brought an overwhelming number of soldiers, and he must feel that this is unusual. We must hurry our troops.
事成,可得天下;不成,退保蜀汉,不失作刘备也。 兵变成功,可以得天下;不能成功,就退守西蜀,仍不失做一回刘备。 "If our rebellion succeeds, we will possess the whole land; if we fail, we will have to retreat to defend the Shu Han, and still I can be a Liu Bei again.
我自淮南以来,画无遗策,四海所共知也。 我自从淮南之战以来,谋划从未失手过,这是天下人都知道的事实。 "Since the battle of Huainan, I have never failed in any strategic planning. All men under heaven know this.
我欲持此安归乎!" 我要身怀这样的才能到哪儿去呢!" "With this ability, where can I go?"
会以五年正月十五日至,其明日,悉请护军、郡守、牙门、骑督以上及蜀之故官,为太后发丧于蜀朝堂。 钟会在景元五年正月十五日来到成都,第二天,他请来所有的护军、郡守、牙门骑督以上的将士以及西蜀的旧官,在蜀国朝堂为郭皇太后发丧。 "Zhong Hui came to Chengdu on the fifteenth day of the first lunar month of the fifth year in the Jingyuan Period. On the second day, he invited all defense commanders, prefects, tooth-gate commanders, cavalry commanders, the high officials and the ex-officials of the Shu Empire, to announce the funeral ceremony for the emperor's mother in the Meeting Hall of the Shu Empire.
矫太后遗诏,使会起兵废文王,皆班示坐上人,使下议讫,书版署置,更使所亲信代领诸军。 他假造皇太后有遗诏,让他钟会起兵废掉司马昭,并将假诏出示给所有在坐者过目,让众人议定之后,成文加以部署设置,并更换其亲信代领诸军。 "He counterfeited an edict left by her to order Zhong Hui to rise in revolt for the removal of King Wen. He presented the counterfeit edict one by one to all present, and ordered that after their discussion, decision and documents were to be made for different organizations and military deployments, as well as for the substitution of military leaders with their own intimate subordinates.
所请群官,悉闭著益州诸曹屋中,城门宫门皆闭,严兵围守。 他所请来的众多官员,全部关在益州各官府中,城门、宫门统统关闭,派兵严加看守。 "All invited officials were shut in the offices of different ministries and departments of the provincial government. The city gates and palace gates were all closed and surrounded by soldiers.
会帐下督丘建本属胡烈,烈荐之文王,会请以自随,任爱之。 钟会的帐下督丘建原来属于胡烈旧属,胡烈把他推荐给司马昭,钟会召他跟随自己征蜀,对他很是亲近器重。 "Zhong Hui's headquarter supervisor was Qiu Jian who was previously a subordinate of Hu Lie. Hu Lie recommended him to King Wen, and Zhong Hui invited Qiu Jian to accompany him. He thought highly of him and treated him as a close friend.
建憨烈独坐,启会,使听内一亲兵出取饮食,诸牙门随例各内一人。 丘建同情胡烈被独关一室,就请示钟会,准许派一名亲兵替胡烈递送饮食,其他牙门将也照例配备一员亲兵给予照顾。 "Qiu Jian was sympathetic with Hu Lie when he saw him sitting alone, and asked Zhong Hui's permission to allow a bodyguard to fetch food and drink for him. Similarly, for all other tooth-gate commanders, he had each one to do the same.
烈给语亲兵及疏与其子日:"丘建密说消息,会已作大坑,白格数千,欲悉呼外兵人,入赐白格,拜为散将,以次培杀坑中。" 胡烈欺诳亲兵并托信给儿子说:"丘建密告消息,钟会已挖好大坑,准备了几千根白棒,想叫所有外面的士兵进来,赐给他们人各一顶白帽帽,授官为散将,顺序棒杀埋在坑内。" "Hu Lie cheated the bodyguard and asked him to send a letter to his son. It said, "Qiu Jian secretly told me that Zhong Hui had dug a big pit, prepared several thousand white cudgels, and was planning to call in all the soldiers outside, to give each of them a white scarf hat, to appoint him to an imperial guard, and consequently to kill him with the cudgel and to bury him in an orderly pit."
诸牙门亲兵亦咸说此语,一夜传相告,皆遍。 其他牙门的亲兵都传说此事,一夜之间相互转告,消息都传得尽人皆知了。 "Other bodyguards of the tooth-gate commanders all told the same story, and over the course of a night people spread it around. Everyone learned the story.
或谓会:"可尽杀牙门、骑督以上。" 有人建议钟会:"应该杀尽牙门、骑督以上的将官。" "Someone suggested to Zhong Hui, "You should kill all the tooth-gate commanders, cavalry commanders and those officials above."
会犹豫未决。 钟会犹豫着尚未拿定主意。 "Zhong Hui hesitated and could not make his decision.
十八日日中,烈军兵与烈儿雷鼓出门,诸军兵不期皆鼓噪出,曾无督促之者,而争先赴城。 十八日中午,胡烈部下士兵与胡烈的儿子擂鼓冲出营门,其他军营也都不约而同地呐喊着杀出,根本就没让谁督促,众兵都争先恐后地冲向城门。 "At noon on the eighteenth day, Hu Lie's soldiers and his son beat the drums and charged out of their camps. The other soldiers all unexpectedly rushed out, joining the beating-drum crowds. No one commanded the soldiers at the beginning, and they tried to be the first to enter the city.
时方给与姜维铠杖,白外有匈匈声,似失火,有顷,白兵走向城。 当时正在发给姜维铠甲兵器,有人来说外面闹哄哄地,似乎失火了,没多久,又说士兵们直奔城门而来。 "At that time Jiang Wei was given armors and weapons, and someone reported the turmoil outside as if there was a fire. Presently, someone reported that the soldiers were moving towards the city.
会惊,谓维日:"兵来似欲作恶,当云何?" 钟会吃了一惊,对姜维道:"士兵们冲向城门好像是要暴乱,该怎么处置呢?" "Zhong Hui was surprised and said to Jiang Wei, "The soldiers are rushing towards the city gate as if they are revolting. How do we deal with them?"
维日:"但当击之耳。" 姜维说:"只需攻打他们罢了。" "Jiang Wei said, "We should hit them."
会遣兵悉杀所闭诸牙门、郡守,内人共举机以柱门,兵研门,不能破。 钟会派兵去杀关押在屋内的牙门、郡守,屋里的人一起搬动桌子顶住房门,外面的士兵用刀斫门,还是砍不开。 "Afterwards, Zhong Hui sent his soldiers to kill the tooth-gate commanders and prefects. The officials inside all propped the tables against the doors, and when the soldiers hacked at the doors they could not break them.
斯须,门外倚梯登城,或烧城屋,蚁附乱进,矢下如雨,牙门、郡守各缘屋出,与其卒兵相得。 一会儿功夫,城门外的士兵驾梯上城,有人放火烧屋,如蚂蚁般拥来,箭如雨下,牙门、郡守设法逃出屋子,与各自的士兵会合。 "Within a moment, soldiers were climbing on the city walls by ladders just outside the gate. Some started to burn the houses in the city, and they swarmed in like ants while arrows fell like rain. Tooth-gate commanders and prefects all came out of the houses and met with their own soldiers.
姜维率会左右战,手杀五六人,众既格斩维,争赴杀会。 姜维率领钟会的贴身卫士左冲右杀,亲手击毙五六人,最终敌不过众多士兵的围攻而被杀死,众兵杀了姜维之后,又一拥而上击杀钟会。 "Jiang Wei led Zhong Hui's bodyguards to fight on his left and right, and killed five or six men. After the soldiers killed Jiang Wei, they rushed to kill Zhong Hui.
会时年四十,将士死者数百人。 钟会这年四十岁,死于这场兵乱的将士多达数百人。 "Zhong Hui was forty years old that year, and with him died several hundred commanders and soldiers.
初,艾为太尉,会为司徒,皆持节、都督诸军如故,咸未受命而毙。 当初,邓艾为太尉,钟会为司徒,都持符节、都督诸军如故,但都未来得及拜受任命就丢了性命。 "Earlier, Deng Ai was appointed marshal, and Zhong Hui was appointed prime minister. They were both given imperial tallies to supervise the armies as before; however, both died before they formally received an appointment.
会兄毓,以四年冬薨,会竟未知问。 钟会的兄长钟毓在景元四年去世,钟会居然毫不知情。 "Zhong Hui's elder brother Zhong Yu died in the winter of the fourth year in the Jingyuan Period, but Zhong Hui was ignorant of this occurrence.
会兄子邕,随会与俱死。 钟毓之子钟邕也与钟会一同被杀。 "Zhong Yu's son, Zhong Yong, died with Zhong Hui.
会所养兄子毅及峻、迪等下狱,当伏诛。 钟会抚养的侄子钟毅以及另外两个侄儿钟峻、钟迪等都打入大牢,按律当被处死。 "His nephew Zhong Yi who was brought up by Zhong Hui, and the other two nephews, Zhong Jun and Zhong Chan, were taken into custody to be executed, a punishment that had been deemed by the laws.
司马文王表天子下诏日:"峻等祖父繇,三祖之世,极位台司,佐命立勋,飨食庙庭。 司马昭上表请皇帝下诏说:"钟峻等人的祖父钟繇,在武帝、文帝、明帝三朝,贵为三公,辅佐帝王创业立下不少功勋,享有配享宗庙祭祀的荣宠。 "King Wen sent a memorial to plead with the emperor to issue a decree. It stated: "Zhong You, the grandfather of Zhong Jun and his brothers, was in the noble rank as one of the three grand dukes in the three reigns of Emperors Wu, Wen and Ming. He made great contributions in assisting the emperors' great causes, and enjoyed the favor and honor of accepting sacrifices as an accompanier in the ancestral temple.
父毓,历职内外,干事有绩。 其父钟毓,历任内外要职,政绩突出。 "Not only that, but their father Zhong Yu successively served important posts in and out of the capital with outstanding feats.
昔楚思子文之治,不灭斗氏之祀。 从前楚人顾念子文治国之功,不忍断绝他斗氏一门的香火。 "Long ago, the Chu court commemorated Dou Ziwen for his excellent administration, and did not dare to cut off the sacrifices of the Dou family.
晋录成宜之忠,用存赵氏之后。 晋人追怀赵衰、赵盾的忠诚,而不使赵家绝后。 "The people of Jin State kept their memory of the loyalty of Zhao Cui and Zhao Dun, and guaranteed the continuation of their offspring.
以会、邕之罪而绝繇、毓之类,吾有憨然! 若因为钟会、钟邕的罪行而断尽钟繇、钟毓的子孙,我内心为此深感悲悯! "If owing to the crimes of Zhong Hui and Zhong Yong, we cut off the line of the offspring of Zhong You and Zhong Yu, I feel it will be dolorous.
峻、迪兄弟特原,有官爵者如故。 钟峻、钟迪兄弟特予宽免,原有官爵仍维持不变。 "Zhong Jun and Zhong Chan should be granted special absolution, and their original official positions and noble ranks should remain.
惟毅及息伏法。" 只限钟毅及钟邕的后代应当依法处以死刑。" "Only Zhong Yi and Zhong Yong's offspring should be executed according to the laws."
或日,毓曾密启司马文王,言会挟术难保,不可专任,故宥峻等云。 有人说,钟毓曾暗地里启奏司马昭,说钟会身怀权术难保忠诚,不可独任军国大事,所以司马昭才宽宥了钟峻兄弟云云。 "It was rumored that Zhong Yu once secretly persuaded King Wen of Zhong Hui's political resourcefulness, warning that he could not maintain his loyalty and therefore was not to be trusted with any important responsibilities. This was why Zhong Jun et al., were pardoned.
初,文王欲遣会伐蜀,西曹属邵悌求见曰:"今遣钟会率十余万众伐蜀,愚谓会单身无重任,不若使余人行。" 当初,司马昭打算派钟会讨伐蜀国,西曹属邵悌求见进言:"现在派遣钟会率十余万人马伐蜀,我认为像钟会这样毫无家口拖累者不宜独当重任,不如派其他人去。" At the beginning, King Wen was ready to dispatch Zhong Hui to conquer the Shu Empire, but Shao Ti, an official from the West Department, pleaded for an interview. He said, "Today you dispatch Zhong Hui to lead over a hundred thousand soldiers to subjugate the Shu Empire. But I think Zhong Hui is single and has no family burdens, so you'd better choose others."
文王笑曰:"我宁当复不知此耶?" 司马昭笑着说道:"我难道又不懂得这个道理吗?" King Wen smiled, "Don't I know this?"
蜀为天下作患,使民不得安息,我今伐之如指掌耳,而众人皆言蜀不可伐。 蜀国带给天下灾难,使人民长期得不到休养生息,我现在讨伐它其实易如反掌,而众人都说蜀国还不可讨伐。 The Shu Empire is making troubles for the land under heaven, and people cannot live a peaceful life. Today it is easy as if turning my hand over to conquer it, but all claim that it can not be defeated.
夫人心豫怯则智勇并竭,智勇并竭而强使之,适为敌禽耳。 大凡人们首先心虚胆怯就难免智慧与勇气一起丧失殆尽,让智与勇两者都丧失殆尽的人勉为其难,适足以为敌人提供俘虏罢了。 When men are cowards in the beginning, they will lose all their courage and wisdom. If they are forced to fight without wisdom and courage, they will only become captives.
惟钟会与人意同,今遣会伐蜀,必可灭蜀。 只有钟会与我的思路一致,现在派钟会伐蜀,一定能灭亡蜀国。 Only Zhong Hui shares my view. Today I dispatch Zhong Hui to attack the Shu Empire, and it is certain that he can conquer it.
灭蜀之后,就如卿所虑,当何所能一办耶? 灭蜀之后,即便出现你所顾虑的那种情况,那又该当如何处置呢? After the conquest, in case what you worry about takes place, how should we deal with it?
凡败军之将不可以语勇,亡国之大夫不可与图存,心胆以破故也。 大凡战败的将军你不可以跟他讨论勇武的问题,亡国的士大夫你也不可能跟他谋划国家存亡的大计,这都是因为他们早已心胆俱裂的缘故。 Usually, for the defeated generals, you cannot discuss the problems of military courage and morale with them. For the scholar-officials of a subjugated country, you cannot make a plan with them about the existence of the country. The reason is that they have already been frightened out of their wits.
若蜀以破,遗民震恐,不足与图事;中国将士各自思归,不肯与同也。 如果蜀国被攻灭,幸存的蜀国子民都惊魂未定,就不足以跟这些人图谋军国大事;中原将士各自想着早回故乡,没人愿意跟谋叛者同流合污。 If the Shu Empire is conquered, the surviving Shu people will not recover from fright, therefore, you cannot discuss with them about this great strategic plan. While the military officials and soldiers of the central plains are all nostalgic and eager to return, they will not coordinate with anyone.
若作恶,只自灭族耳。 如果作乱,只能给自己招致杀身灭族大祸。 If someone at this time commits an evil, he can only invite the extinction of his clan.
卿不须忧此,慎莫使人闻也。" 你不必忧虑这些东西,但切记不要让其他人知道我刚才所说的道理就是了。" You need not worry about it, but be careful not to tell anyone else."
及会白邓艾不轨,文王将西,悌复曰:"钟会所统,五六倍于邓艾,但可敕会取艾,不足自行。" 等到钟会密告邓艾图谋叛乱之时,司马昭准备率兵西行,邵悌又说:"钟会所统率的兵力,超出邓艾的五六倍之多,只需命令钟会拿住邓艾就可以了,阁下不值得亲自远征。" When Zhong Hui reported Deng Ai's conspiratorial act, King Wen marched west. Again Shao Ti said, "The armies under Zhong Hui's command are five or six times in number than those of Deng Ai. You can order Zhong Hui to capture Deng Ai, but there is no need for you to go yourself."
文王曰:"卿忘前时所言邪,而更云可不须行乎?" 司马昭说:"你难道忘了前时说过的话了么,现在怎么反倒建议我不必亲自出马了呢?" King Wen said, "Have you forgotten what we said the day before? And do you say there is no need for me to go again?"
虽尔,此言不可宣也。 尽管如此,这些话也还是泄露不得。 Even so, you cannot tell anyone else about it.
我要自当以信意待人,但人不当负我,我岂可先人生心哉! 我深信自己应当以诚意对待他人,只望别人也不辜负我就行,我怎么可以首先对人心生猜疑呢! I myself should first trust others, and others should not betray me. How can I have doubts about someone before he betrays me?
近日贾护军问我,言:"颇疑钟会不?" 近日护军贾充问我:"是否很有些怀疑钟会?" Recently Imperial Guards Commander Jia asked me, 'Don't you have doubts about Zhong Hui?'
我答言:"如今遣卿行,宁可复疑卿邪?' 我说:"如果今天派你前去,难道又要怀疑你吗?" I answered, 'If today I dispatch you on the expedition, can I again doubt you?'
贾亦无以易我语也。 贾充也没有什么话可说了。 Jia had nothing to say.
我到长安,则自了矣。" 我一到长安,事情自会明了的。" When I arrive in Chang'an, things will become clear."
军至长安,会果已死,咸如所策。 等司马昭率军到达长安,钟会果然已被士兵杀死,一切都如他先前所料。 When the armies arrived in Chang'an, Zhong Hui had really been killed by his soldiers, and all happened as predicted.
会尝论《易》无互体、才性同异。 钟会曾论述《易经》没有交互体例、才能和性格的相似与区别。 Zhong Hui once expounded that there were no mutual overlapping trigrams, and no similarities or differences of talent and personality in the hexagrams of The Zhou Book of Change.
及会死后,于会家得书二十篇,名曰《道论》,而实刑名家也,其文似会。 到钟会死后,从钟会家里搜得文章共二十篇,书名叫《道论》,实际属于法家刑名之学,可谓文如其人。 After his death, a book of twenty essays was found in Zhong Hui's house entitled On Dao, which is actually a Legalist study about the names of punishment. The writings justly mirrored the writer.
初,会弱冠与山阳王弼并知名。 当初,钟会二十岁时与山阳县的王弼齐名。 Earlier, at the age of 20, Zhong Hui enjoyed an equal fame as Wang Bi of Shanyang County.
弼好论儒道,辞才逸辩,注《易》及《老子》,为尚书郎,年二十余卒。 王弼喜欢讨论儒学道统,才思敏捷而雄辩,注过《易经》和《老子》,曾任尚书郎,年仅二十几岁就去世了。 Wang Bi liked to discuss Confucianism and Daoism. He was quick-witted and eloquent, and once annotated The Zhou Book of Change and Laozi. He was for a time appointed an official of the Secretariat but passed away at the age of only slightly over 20.