| 孙权字仲谋。 |
孙权字仲谋。 |
Sun Quan, alias Zhongmou, |
| 兄策既定诸郡,时权年十五,以为阳羡长。 |
在哥哥孙策平定江东诸郡时,孙权年仅十五岁,就被任命为阳羡县长。 |
was appointed magistrate of Yangxian at 15 after his elder brother Sun Ce had taken control of the prefectures east of the Changjiang River. |
| 郡察孝廉,州举茂才,行奉义校尉。 |
郡里举荐他为孝廉,州里又推举他为茂才,代理奉义校尉。 |
The prefecture selected him as “a filial and incorruptible man”, while the province recommended him as “an outstanding talent.” With these high regards he was promoted to acting righteousness-observing colonel. |
| 汉以策远修职贡,遣使者刘琬加锡命。 |
汉王朝因为孙策远在江东仍能坚守臣节按时供纳,就派使者刘琬前去给他颁诏封赐。 |
The court of the Han Dynasty sent the envoy Liu Wan to bestow on Sun Ce the title and presents for the observance of his position and continuous tributes even though he was in the remote areas. |
| 琬语人曰:“吾观孙氏兄弟虽各才秀明达,然皆禄祚不终,惟中弟孝廉,形貌奇伟,骨体不恒,有大贵之表,年又最寿,尔试识之。” |
刘琬对人说:“我看孙家兄弟几人虽都才华出众而深明事理,但都难以长享富贵,只有老二孙权,形象奇特伟岸,体格不同凡响,有大贵的骨相,寿命又最长,你不妨记住我所说的这些。” |
Liu Wan commented to someone, “In my opinion, although the Sun brothers are all talented and insightful, they will not enjoy wealth and nobility for long except for the second brother of the filial and incorruptible man. He is singularly tall, with a powerful build, and an unusual physiognomy of great nobility, thus ensuring the longest lifespan. Remember my words.” |
| 建安四年,从策征庐江太守刘勋。 |
建安四年,孙权跟随孙策征讨庐江太守刘勋。 |
In the fourth year of the Jian’an Period, Sun Quan followed Sun Ce to conquer Liu Xun, prefect of Lujiang. |
| 勋破,进讨黄祖于沙羡。 |
刘勋被打败后,又进军沙羡征讨黄祖。 |
After the defeat of Liu Xun, they went on the conquest of Huang Zu in Shaxian. |
| 五年,策薨,以事授权,权哭未及息,策长史张昭谓权曰:“孝廉,此宁哭时邪?且周公立法而伯禽不师,非欲违父,时不得行也。况今奸宄竞逐,豺狼满道,乃欲哀亲戚,顾礼制,是犹开门而揖盗,未可以为仁也。” |
建安五年,孙策去世,把军国大事托附给孙权,孙权痛哭不止,孙策的长史张昭对孙权说:“孝廉,这难道是哭泣的时候吗?再说古时周公制定的丧礼就连他的儿子伯禽也没遵守,并不是他要违逆父训,只是由于当时的形势容不得他照章办事罢了。况且现在违法作乱者竞相角逐,豺狼当道,这时候却要对死去的兄长尽哀,顾忌礼制,这就像打开门户招引盗贼一样,是不能称之为仁德的。” |
In the fifth year, Sun Ce came to his demise, and left his power to Sun Quan. Sun Quan kept crying bitterly, so Zhang Zhao, chief historian under Sun Ce, reminded him with a warning, “Filial and incorruptible man, is this time for you to cry? Duke Zhou made laws, but his son Boqin did not observe them. It was not that he wanted to disobey his father, but simply the situation obliged him to. Moreover, today evil and cunning men are rivaling against each other, and jackals and wolves are holding sway. Now you express your sadness for the loss of your dear one, observing the rites — it is as if you are opening the door to invite robbers in. This behavior cannot be regarded as benevolent.” |
| 乃改易权服,扶令上马,使出巡军。 |
于是让孙权换掉丧服,扶他上马,外出巡视军队。 |
Then he had Sun Quan’s clothes changed, supported him to mount his horse and told him to inspect the armies. |
| 是时惟有会稽、吴郡、丹杨、豫章、庐陵,然深险之地犹未尽从,而天下英豪布在州郡,宾旅寄寓之士以安危去就为意,未有君臣之固。 |
这时,孙权所拥有的还只有会稽、吴郡、丹杨、豫章、庐陵,而五郡的边远险要之地还没有完全归服,天下的英雄豪杰又散布在各州郡之中,作客寄寓的士人往往以个人的安危决定去留,尚未建立起君臣一样的牢固关系。 |
At this time, only Kuaiji, Wu, Danyang, Yuzhang and Luling prefectures were under his control, and the remote and precipitous places had not yet been brought down to submission. The gallant and capable men under heaven were spread throughout the provinces and prefectures. Those traveling and lodging talents focused on their personal safety when considering their stay or departure, and there were no strong ties between the monarch and subjects. |
| 张昭、周瑜等谓权可与共成大业,故委心而服事焉。 |
张昭、周瑜等人认为可以与孙权一起成就大事业,所以尽心辅佐他。 |
Zhang Zhao, Zhou Yu and many others praised Sun Quan as a man with whom they could coordinate to realize the great cause, so they were devoted to serving him. |
| 曹公表权为讨虏将军,领会稽太守,屯吴,使丞之郡行文书事。 |
曹操上表奏封孙权为讨虏将军,兼会稽太守,驻扎在吴郡,由郡丞到会稽郡代理公文事务。 |
Lord Cao wrote a memorial to the emperor to appoint Sun Quan enemy-conquering general, and prefect of Kuaiji. His duty was to order his troops to be stationed in Wu Prefecture, and then to send the vice-prefect to Kuaiji to execute the administration. |
| 待张昭以师傅之礼,而周瑜、程普、吕范等为将率。 |
孙权对张昭待以师傅之礼,任命周瑜、程普、吕范等人为将帅。 |
Sun Quan respected Zhang Zhao as his tutor, but he respected Zhou Yu, Cheng Pu, Lü Fan and many others as his generals and commanders. |
| 招延俊秀,聘求名士,鲁肃、诸葛瑾等始为宾客。 |
招揽才智杰出之人,礼聘知名人士,鲁肃、诸葛瑾等人这时才成了他的宾客。 |
He recruited intelligent scholars and talented men, sought and invited well-known persons, and Lu Su, Zhuge Jin and a few others were his distinguished guests. |
| 分部诸将,镇抚山越,讨不从命。 |
分派众将,安抚山地越人,讨伐那些不服从管辖的人。 |
He started to dispatch his generals with the divisions of his army to suppress and pacify the Yue tribes in the mountains, and punish the rebels. |
| 七年,权母吴氏薨。 |
建安七年,孙权的母亲吴氏去世。 |
In the seventh year, Sun Quan’s mother, Lady Wu, passed away. |
| 八年,权西伐黄祖,破其舟军,惟城未克,而山寇复动。还过豫章,使吕范平鄱阳,程普讨乐安,太史慈领海昏,韩当、周泰、吕蒙等为剧县令长。 |
建安八年,孙权向西讨伐黄祖,击败了他的水军,只有城池还未被攻克,而这时山贼偏又在后方骚扰。孙权撤兵经过豫章,派吕范平定鄱阳,程普讨伐乐安,太史慈统领海昏,韩当、周泰、吕蒙等人分别担任繁难之县的县令或县长。 |
In the eighth year, Sun Quan went on a west conquest of Huang Zu and defeated his navy. Only the city was not taken over, and the mountain tribes again rebelled. On his way back, he passed by Yuzhang, and dispatched Lü Fan to conquer Poyang, and Cheng Pu to conquer Le’an. Taishi Ci was appointed as acting magistrate of Haihun. Han Dang, Zhou Tai, Lü Meng and many others were appointed as magistrates of big and smaller counties with heavy administration duties. |
| 九年,权弟丹杨太守翊为左右所害,以从兄瑜代翊。 |
建安九年,孙权的弟弟、丹杨太守孙翊被身边的人杀害,孙权命堂兄孙瑜接替孙翊的丹杨太守职位。 |
In the ninth year, Sun Quan’s younger brother Sun Yi, prefect of Danyang, was assassinated by his close subordinates, and Sun Quan’s cousin Sun Yu was appointed to the position. |
| 十年,权使贺齐讨上饶,分为建平县。 |
建安十年,孙权派贺齐讨伐上饶,分上饶部分地区设置建平县。 |
In the tenth year, Sun Quan dispatched He Qi with a troop to attack Shangrao, and divided a part of it to establish Jianping County. |
| 十二年,西征黄祖,虏其人民而还。 |
建安十二年,孙权西征黄祖,掳掠了他的民众而后撤回。 |
In the twelfth year, Sun Quan went on a west expedition against Huang Zu, and returned with the captured people. |
| 十三年春,权复征黄祖,祖先遣舟兵拒军,都尉吕蒙破其前锋,而凌统、董袭等尽锐攻之,遂屠其城。祖挺身亡走,骑士冯则追枭其首,虏其男女数万口。 |
建安十三年春天,孙权再次征讨黄祖,黄祖先派水军抗击,都尉吕蒙击败了其水军的前锋,凌统、董袭等人又用全部精兵强攻,于是血洗该城。黄祖脱身逃跑,骑士冯则追上去斩下其首级,俘虏了黄祖的部属男女几万人。 |
In the spring of the thirteenth year, Sun Quan went on a punitive expedition against Huang Zu again. Huang Zu first directed his navy to resist Sun’s army, but Captain Lü Meng defeated his vanguard. Ling Tong, Dong Xi and many others attacked the enemy vigorously, and then slaughtered the people in the city. Huang Zu fled alone when the cavalryman Feng Ze caught up with him and cut off his head. Several tens of thousands of men and women were captured. |
| 是岁,使贺齐讨黟、歙,分歙为始新、新定、犁阳、休阳县,以六县为新都郡。 |
这一年,孙权派贺齐讨伐黟县和歙县,分歙县为始新、新定、黎阳、休阳县,以这六县作为新都郡。 |
This year, He Qi was dispatched to take over Yi and She counties. She county was also separated into She, Shixin, Xinding, Liyang and Xiuyang counties, and altogether the six counties were combined to form Xindu Prefecture. |
| 荆州牧刘表死,鲁肃乞奉命吊表二子,且以观变。 |
荆州刺史刘表死后,鲁肃请求接受使命去慰问刘表的两个儿子,借机观察荆州的变化。 |
When Liu Biao, governor of Jing Province, died, Lu Su pleaded to be an envoy in order to attend Liu Biao’s funeral held by his two sons, and at the same time have a reconnaissance of the changing situation. |
| 肃未到,而曹公已临其境,表子琮举众以降。 |
鲁肃还没到荆州,曹操已率军来到荆州境内,刘表的小儿子刘琮率众投降。 |
Before Lu Su’s arrival, Lord Cao had already been in the territory. Liu Cong, son of Liu Biao, surrendered to him with his people. |
| 刘备欲南济江,肃与相见,因传权旨,为陈成败。 |
刘备准备南渡长江,鲁肃与他相见,趁便向他转达了孙权的想法,对于孙、刘两家的现状和成败前景发表了自己的见解。 |
Liu Bei tried to cross the Changjiang River to the south. Lu Su met him and passed Sun Quan’s message to him, expounding his views on the success or failure of cooperation. |
| 备进住夏口,使诸葛亮诣权,权遣周瑜、程普等行。 |
刘备进驻夏口,派诸葛亮去见孙权,孙权派周瑜、程普等人率军行动。 |
Liu Bei then stayed in Xiakou, and dispatched Zhuge Liang to visit Sun Quan. Sun Quan ordered Zhou Yu, Cheng Pu and other generals to participate in the military operation. |
| 是时曹公新得表众,形势甚盛,诸议者皆望风畏惧,多劝权迎之。 |
这时曹操刚得到刘表的人马,军容气势蔚为壮观,孙权的谋士们都望风生畏,多劝孙权迎降曹操。 |
At that time, Lord Cao had newly accepted Liu Biao’s people, and the whole army appeared powerful and vigorous. Many counsellors were filled with awe and panic, and more of them persuaded Sun Quan to welcome Lord Cao. |
| 惟瑜、肃执拒之议,意与权同。 |
只有周瑜、鲁肃主张坚决抗击曹军,意见恰与孙权不谋而合。 |
Only Zhou Yu and Lu Su opposed the suggestion, and shared the intention with Sun Quan. |
| 瑜、普为左右督,各领万人,与备俱进,遇于赤壁,大破曹公军。 |
周瑜、程普任左、右都督,各自率兵一万,跟刘备一同进军,在赤壁与曹军相遇,大败曹操的军队。 |
Zhou Yu and Cheng Pu, as left and right army supervisors, each led ten thousand soldiers to cooperate with Liu Bei. They met at Chibi, and crushed Lord Cao’s army. |
| 公烧其船引退,士卒饥疫,死者大半。 |
曹操烧毁战船领兵撤退,士兵们因为饥饿和瘟疫的缘故,死亡大半。 |
Consequently Lord Cao burnt all his ships and boats, and withdrew. Famine and diseases plagued a greater half of the lives of his soldiers. |
| 备、瑜等复追至南郡,曹公遂北还,留曹仁、徐晃于江陵,使乐进守襄阳。 |
刘备、周瑜等人又追击到南郡,曹操于是撤回北方,留下曹仁、徐晃镇守江陵,让乐进镇守襄阳。 |
Liu Bei and Zhou Yu again pursued after them to Nan Prefecture. Lord Cao then retreated to the north, leaving Cao Ren and Xu Huang to defend Jiangling, and Yue Jin to guard Xiangyang. |
| 时甘宁在夷陵,为仁党所围,用吕蒙计,留凌统以拒仁,以其半救宁,军以胜反。 |
这时甘宁在夷陵,被曹仁的部队包围,孙权采用吕蒙的计策,留下凌统抵御曹仁,用一半兵力解救甘宁,吴军终究都得胜凯旋。 |
At this time, Gan Ning was at Yiling and was surrounded by Cao Ren’s troops. Sun Quan accepted Lü Meng’s stratagem, leaving Ling Tong to be confronted with Cao Ren, to rescue Gan Ning with half of his forces. As a result, the army returned in triumph. |
| 权自率众围合肥,使张昭攻九江之当涂。 |
孙权亲自率军包围合肥,派张昭攻打九江郡的当涂县。 |
Sun Quan himself led the army to attack Hefei and dispatched Zhang Zhao to attack Dangtu of Jiujiang. |
| 昭兵不利,权攻城逾月不能下。 |
张昭进兵不利,孙权攻打合肥城一个多月也未拿下。 |
Zhang Zhao did not succeed, and Sun Quan was also unable to seize the city for over a month. |
| 曹公自荆州还,遣张喜将骑赴合肥。 |
曹操从荆州回来,派张喜率骑兵奔赴合肥救援。 |
Lord Cao returned from Jing Province and dispatched Zhang Xi to lead his cavalry to Hefei. |
| 未至,权退。 |
援兵还没到达,孙权已从合肥撤兵而去。 |
Sun Quan withdrew before the arrival of the cavalry. |
| 十四年,瑜、仁相守岁余,所杀伤甚众。 |
建安十四年,周瑜和曹仁相互对峙了一年多,消灭了大量曹兵。 |
In the fourteenth year, Zhou Yu and Cao Ren were locked in a stalemate for over a year, and a great number of Cao Ren’s soldiers were killed or wounded. |
| 仁委城走。 |
曹仁弃城逃走。 |
He gave up the town and fled. |
| 权以瑜为南郡太守。 |
孙权委任周瑜为南郡太守。 |
Sun Quan appointed Zhou Yu prefect of Nan Prefecture. |
| 刘备表权行车骑将军,领徐州牧。 |
刘备表荐孙权代理车骑将军,兼任徐州牧。 |
Liu Bei sent a memorial to the emperor to recommend Sun Quan as an acting carriage-cavalry general and concurrently governor of Xu Province. |
| 备领荆州牧,屯公安。 |
刘备兼任荆州牧,屯兵公安。 |
Liu Bei was appointed governor of Jing Province and stationed his troops in Gong’an. |
| 十五年,分豫章为鄱阳郡;分长沙为汉昌郡,以鲁肃为太守,屯陆口。 |
建安十五年,孙权分割豫章郡新增鄱阳郡;分割长沙郡增设汉昌郡,任命鲁肃为太守,驻扎陆口。 |
In the fifteenth year, a part of Yuzhang was separated into Poyang Prefecture. A part of Changsha was divided into Hanchang Prefecture, and Lu Su was appointed prefect, stationing his troops at Lukou. |
| 十六年,权徙治秣陵。明年,城石头,改秣陵为建业。 |
建安十六年,孙权将治所迁到秣陵。第二年,修筑石头城,改秣陵为建业。 |
In the sixteenth year, Sun Quan moved his capital to Moling. Next year, the stone city was constructed, and the name of Moling was changed to Jianye. |
| 闻曹公将来侵,作濡须坞。 |
听说曹操将要南侵,就修筑了濡须坞。 |
On learning of Lord Cao’s impending attack on the city, Sun Quan had the Ruxu Castle constructed. |
| 十八年正月,曹公攻濡须,权与相拒月余。 |
建安十八年正月,曹操攻打濡须坞,孙权与他相持了一个多月。 |
In the first lunar month of the eighteenth year, Lord Cao attacked Ruxu, confronting Sun Quan for over a month. |
| 曹公望权军,叹其齐肃,乃退。 |
曹操遥望孙权的军队,感叹其军容之井井有条,于是自行撤退。 |
When Lord Cao saw Sun Quan’s army in good and solemn formation, he retreated. |
| 初,曹公恐江滨郡县为权所略,征令内移。 |
最初,曹操担心近江郡县遭到孙权侵夺,下令将这些地区的百姓们迁往内地。 |
At first, Lord Cao worried about the looting of the prefectures and counties along the Changjiang River by Sun Quan’s army, so he issued an order to move people inland. |
| 民转相惊,自庐江、九江、蕲春、广陵户十余万皆东渡江,江西遂虚,合肥以南惟有皖城。 |
百姓们转相惊恐,从庐江、九江、蕲春、广陵一带十多万户全都东渡长江而去,长江西岸于是空无人烟,合肥以南也只剩下皖城。 |
People were frightened by this, and over a hundred thousand families from Lujiang, Jiujiang, Qichun and Guangling all crossed to the east of the Changjiang River. As a consequence, the west of the Changjiang River became deserted, and only Wancheng remained intact in the south of Hefei. |
| 十九年五月,权征皖城。 |
建安十九年五月,孙权征讨皖城。 |
In the fifth lunar month of the nineteenth year, Sun Quan attacked Wancheng. |
| 闰月,克之,获庐江太守朱光及参军董和,男女数万口。 |
闰五月,攻下皖城,俘虏了庐江太守朱光及参军董和,以及男女百姓数万人。 |
In the leap month, he seized it, and also caught Zhu Guang, prefect of Lujiang, his military advisor Dong He, and several ten thousand men and women. |
| 是岁刘备定蜀。 |
这一年刘备平定了蜀地。 |
In this year, Liu Bei had his settlement in Shu. |
| 权以备已得益州,令诸葛瑾从求荆州诸郡。 |
孙权认为刘备已得到益州,就派诸葛瑾去向刘备讨回荆州各郡。 |
Sun Quan thought Liu Bei had obtained Yi Province, so he ordered Zhuge Jin to demand the return of the prefectures of Jing Province. |
| 备不许,曰:“吾方图凉州,凉州定,乃尽以荆州与吴耳。” |
刘备不肯,说:“我正在图谋凉州,如果凉州平定,就把荆州全部归还给吴国。” |
Liu Bei refused it and said, “I am preparing to attack Liang Province, and after the settlement of Liang Province, I will return all of Jing Province to Wu State.” |
| 权曰:“此假而不反,而欲以虚辞引岁。” |
孙权说:“这是借而不还,想用些空话来拖延时间。” |
Sun Quan said, “This means no returns, even with the excuse of borrowing. He has only prolonged the time with his empty words.” |
| 遂置南三郡长吏,关羽尽逐之。 |
于是设置了荆州南部三郡的太守,结果关羽把他们全部赶走。 |
As a result, he appointed the three prefects for the three southern prefectures, but they were all driven back by Guan Yu. |
| 权大怒,乃遣吕蒙督鲜于丹、徐忠、孙规等兵二万取长沙、零陵、桂阳三郡,使鲁肃以万人屯巴丘以御关羽。 |
孙权大怒,就派吕蒙都督鲜于丹、徐忠、孙规等人的二万兵马攻取了长沙、零陵、桂阳三郡,派鲁肃率军一万驻扎在巴丘以便防御关羽。 |
Sun Quan flew into a rage and dispatched Lü Meng to conduct Xianyu Dan, Xu Zhong, Sun Gui and several others with twenty thousand soldiers to attack the three prefectures of Changsha, Lingling and Guiyang. He also ordered Lu Su to be stationed at Baqiu with ten thousand soldiers to fight against Guan Yu. |
| 权住陆口,为诸军节度。 |
孙权驻扎在陆口,指挥调度各路军队。 |
Sun Quan established his headquarters at Lukou in order to command the operation of the whole armies. |
| 蒙到,二郡皆服,惟零陵太守郝普未下。 |
吕蒙一到,长沙、桂阳二郡都归服了,只有零陵太守郝普不愿投降。 |
Upon the arrival of Lü Meng, the two prefectures became submissive, and only Hao Pu, prefect of Lingling, refused to surrender. |
| 会备到公安,使关羽将三万兵至益阳,权乃召蒙等使还助肃。 |
正好刘备来到公安,派关羽率军三万到益阳,孙权就召回吕蒙等人北返以援助鲁肃。 |
When Liu Bei arrived at Gong’an and ordered Guan Yu to head thirty thousand soldiers to Yiyang, Sun Quan summoned Lü Meng to return and assist Lu Su. |
| 蒙使人诱普,普降,尽得三郡将守,因引军还,与孙皎、潘璋并鲁肃兵并进,拒羽于益阳。 |
吕蒙派人诱惑郝普,郝普投降,三郡的将领和太守至此全部归附了东吴,于是领兵回返,与孙皎、潘璋、鲁肃的军队数道并进,在益阳抗击关羽。 |
Lü Meng sent someone to entrap Hao Pu, and Hao Pu surrendered. By this time, Sun Quan had already won over all the prefects and generals in the three prefectures, so he returned with the armies. His armies marched together with the soldiers led by Sun Jiao, Pan Zhang and Lu Su. They confronted Guan Yu side by side at Yiyang. |
| 未战,会曹公入汉中,备惧失益州,使使求和。 |
还未曾交战,适逢曹操进攻汉中,刘备害怕失去益州,便派使者向孙权求和。 |
Before the battle started, when Lord Cao entered Hanzhong, Liu Bei had feared the loss of Yi Province, so he sent an envoy to plead for peace. |
| 权令诸葛瑾报,更寻盟好,遂分荆州、长沙、江夏、桂阳以东属权,南郡、零陵、武陵以西属备。 |
孙权派诸葛瑾回报刘备,愿意重新结为盟友,于是划分荆州、长沙、江夏、桂阳以东属于孙权,南郡、零陵、武陵以西属于刘备。 |
Sun Quan ordered Zhuge Jin to reply for a renewal of the alliance. In addition to this, there was a division of the territories between them: Jingzhou City, Changsha, Jiangxia, Guiyang and its east belonged to Sun Quan, while Nan Prefecture, Lingling, Wuling and its west belonged to Liu Bei. |
| 备归,而曹公已还。权反自陆口,遂征合肥。合肥未下,撤军还。 |
刘备回到蜀中,曹操也已撤退。孙权从陆口返回,就征讨合肥。合肥没有攻下,宣布撤军,士兵全部上路后。 |
When Liu Bei returned home, Lord Cao had already been back. Sun Quan returned from Lukou to attack Hefei afterwards. Without success, he began to withdraw his army with their sights set on returning home. When all the armies were on their way back. |
| 兵皆就路,权与凌统、甘宁等在津北为魏将张辽所袭,统等以死扞权,权乘骏马越津桥得去。 |
孙权与凌统、甘宁等人却在逍遥津北面遭到魏将张辽袭击,凌统等人拼死保护孙权,孙权骑骏马冲过津桥才得以逃脱。 |
Sun Quan, Ling Tong, Gan Ling and several others met with a surprise attack by Zhang Liao, general of the Wei Empire, in the north of Ford Xiaoyao. Ling Tong et al. risked their lives to protect Sun Quan, and Sun Quan rode his horse across the bridge and escaped. |
| 二十一年冬,曹公次于居巢,遂攻濡须。 |
建安二十一年冬天,曹操驻军居巢,于是又攻打濡须坞。 |
In the winter of the twenty-first year, Lord Cao stationed his troops in Juchao and soon attacked Ruxu. |
| 二十二年春,权令都尉徐详诣曹公请降,公使之修好,誓重结婚。 |
建安二十二年春天,孙权命令都尉徐详去见曹操请求归降,曹操派使者回报孙权同意和好,立誓重新结为姻亲。 |
In the spring of the twenty-second year, Sun Quan ordered Commander Xu Xiang to plead for surrender to Lord Cao, and Lord Cao sent his envoy with a reply for renewal of the cordial relations and the pledge of a new marriage bond. |
| 二十三年十月,权将如吴,亲乘马射虎于庱亭。马为虎所伤,权投以双戟,虎却废,常从张世击以戈,获之。 |
建安二十三年十月,孙权将要去吴郡,亲自骑马在庱亭射虎。他的马被虎咬伤,孙权用双戟投中老虎,老虎受重伤后退,随从张世又用戈继续攻击,将伤虎捕获。 |
In the tenth lunar month of the twenty-third year, Sun Quan was going to Wu and shot a tiger himself at Chengting on his horseback. When his horse was wounded by the tiger, Sun Quan threw his two halberds into the tiger, and seriously wounded it. His bodyguard Zhang Shi hit the tiger with his dagger-axe and caught it. |
| 二十四年,关羽围曹仁于襄阳,曹公遣左将军于禁救之。 |
建安二十四年,关羽在襄阳围困曹仁,曹操派左将军于禁前去救援。 |
In the twenty-fourth year, Guan Yu surrounded Cao Ren in Xiangyang, and Lord Cao dispatched Left General Yu Jin to rescue him. |
| 会汉水暴起,羽以舟兵尽虏禁等步骑三万送江陵,惟城未拔。 |
正巧汉水暴涨,关羽出动水军俘虏了于禁的全部步骑兵三万多人送往江陵,只剩襄阳城还未攻克。 |
It so happened that at this time the Han River flooded suddenly, and Guan Yu was able to capture with his navy all thirty thousand infantry and cavalry soldiers headed by Yu Jin. He sent them all to Jiangling. But the city itself was not seized. |
| 权内惮羽,外欲以为己功,笺与曹公,乞以讨羽自效。 |
孙权既出于对关羽势力不断增长的畏惧,同时也是做好表面上的邀功文章,就写信给曹操,请求通过讨伐关羽以贡献自己的力量。 |
Inwardly, Sun Quan held Guan Yu in awe, but externally he wanted to claim victory for himself. He wrote a short letter to Lord Cao, pleading to attack Guan Yu in order to demonstrate his loyalty. |
| 曹公且欲使羽与权相持以斗之,驿传权书,使曹仁以弩射示羽。 |
曹操的本意还是想使关羽与孙权相持互斗,就派驿使传递孙权的书信到前线,让曹仁用弩箭将信发给关羽。 |
Lord Cao, however, wanted Guan Yu to confront Sun Quan in battle, so he sent his message through post stations to Cao Ren, and asked him to send the letter to Guan Yu with an arrow. |
| 羽犹豫不能去。 |
关羽看信后仍犹豫着没有撤军。 |
Guan Yu hesitated, but did not withdraw even after he read the message. |
| 闰月,权征羽,先遣吕蒙袭公安,获将军士仁。 |
闰十月,孙权征讨关羽,先派吕蒙袭击公安,俘虏守将士仁。 |
In the leap month, Sun Quan attacked Guan Yu, beginning with an order for Lü Meng to launch a surprise attack at Gong’an. Then he captured General Shi Ren. |
| 蒙到南郡,南郡太守麋芳以城降。 |
吕蒙到南郡,南郡太守麋芳献城投降。 |
When Lü Meng reached Nan Prefecture, Mi Fang, prefect of Nan Prefecture, surrendered with the city. |
| 蒙据江陵,抚其老弱,释于禁之囚。 |
吕蒙占据江陵,抚恤当地老弱,释放被囚禁的于禁等人。 |
Lü Meng stationed his troops at Jiangling, consoled the old and the weak, and freed Yu Jin from the prison. |
| 陆逊别取宜都,获秭归、枝江、夷道,还屯夷陵,守峡口以备蜀,关羽还当阳,西保麦城。 |
陆逊又进攻宜都郡,攻占了秭归、枝江、夷道,回师驻扎夷陵,扼守峡口以防御蜀军的进攻。关羽返回当阳,向西退保麦城。 |
At the same time, Lu Xun took over Yidu, possessed Zigui, Zhijiang and Yidao, returned to station his troops in Yiling, and defended the mouth of the gorges against the Shu army. Guan Yu returned to Dangyang and withdrew to the west to hold Maicheng. |
| 权使诱之。 |
孙权派人诱降他。 |
Sun Quan sent an envoy to persuade him to surrender. |
| 羽伪降,立幡旗为象人于城上,因遁走,兵皆解散,尚十余骑。 |
关羽假装投降,在城楼上树旗帜和草人迷惑敌人,自己悄然逃走,手下士兵全都逃散,只有十余个骑兵跟随。 |
Guan Yu pretended to surrender, and erected banners and scarecrows on the battlements of the town walls. He stealthily escaped with only ten cavalrymen, and his soldiers all scattered. |
| 权先使朱然、潘璋断其径路。 |
孙权已先派朱然、潘璋阻断关羽逃亡的必经之路。 |
Sun Quan first ordered Zhu Ran and Pan Zhang to intercept him on his escape route. |
| 十二月,璋司马马忠获关羽及其子平、都督赵累等于章乡,遂定荆州。 |
十二月,潘璋的司马马忠在章乡抓获了关羽和他的儿子关平,以及都督赵累等人,于是平定了荆州。 |
In the twelfth lunar month, Pan Zhang’s military commander Ma Zhong captured Guan Yu and his son Guan Xing, Garrison Commander Zhao Lei and several others in Zhangxiang, and Jing Province was immediately taken over. |
| 是岁大疫,尽除荆州民租税。 |
这年瘟疫流行,孙权免除了荆州百姓的全部租税。 |
There was a big plague this year and the people of Jing Province were all exempt from paying rent and taxes. |
| 曹公表权为骠骑将军,假节领荆州牧,封南昌侯。 |
曹操表奏孙权为骠骑将军,假以符节兼任荆州牧,封南昌侯。 |
Lord Cao presented a memorial to the emperor to suggest the bestowal on Sun Quan of valiant-cavalry general, as well as the promotion of him to governor of Jing Province with the provisional imperial tallies, and the conferment on him as Marquis of Nanchang. |
| 权遣校尉梁寓奉贡于汉,及令王惇市马,又遣朱光等归。 |
孙权派校尉梁寓向汉朝廷敬纳贡品,并让王惇购买马匹,又送原先俘虏的朱光等人返回北方。 |
Sun Quan dispatched Colonel Liang Yu to offer tributes to the Han Court, and ordered Wang Dun to purchase horses and send the captives Zhu Guang et al. to return to the north. |
| 二十五年春正月,曹公薨,太子丕代为丞相魏王,改年为延康。 |
建安二十五年春正月,曹操去世,太子曹丕接替曹操做了丞相和魏王,改年号为延康。 |
In the spring of the first lunar month in the twenty-fifth year, Lord Cao was brought to his demise. Crown Prince Cao Pi acted as prime minister and king of the Wei Kingdom, and changed the title of the period to Yankang. |
| 秋,魏将梅敷使张俭求见抚纳。南阳阴、酂、筑阳、山都、中庐五县民五千家来附。 |
当年秋天,魏将梅敷派张俭求见孙权希望得到安抚接纳。南阳郡的阴、酂、筑阳、山都、中庐五县的五千多户百姓前来归附孙权。 |
In the autumn, Mei Fu, general of the Wei Kingdom, sent his representative Zhang Jian to plead for an interview in hopes of obtaining condolence and acceptance. Five thousand families from the five counties of Yin, Zan, Zhuyang, Shandu and Zhonglu in Nanyang Prefecture became his loyal followers. |
| 冬,魏嗣王称尊号,改元为黄初。 |
冬天,继任魏王曹丕称帝,改纪元为黄初。 |
In the winter, the successive king of the Wei Kingdom ascended to the imperial throne and changed the title of the period to Huangchu. |
| 二年四月,刘备称帝于蜀。 |
黄初二年四月,刘备在蜀称帝。 |
In the fourth lunar month of the second year, Liu Bei proclaimed himself emperor in Shu. |
| 权自公安都鄂,改名武昌,以武昌、下雉、寻阳、阳新、柴桑、沙羡六县为武昌郡。 |
孙权从公安迁都鄂城,改名为武昌,以武昌、下雉、寻阳、阳新、柴桑、沙羡六县地设置武昌郡。 |
Sun Quan moved his capital from Gong’an to Echeng, changed its name to Wuchang and established Wuchang Prefecture with the six counties: Wuchang, Xiazhi, Xunyang, Yangxin, Chaisang and Shaxian. |
| 五月,建业言甘露降。 |
五月,建业禀报说天降甘露。 |
In the fifth lunar month, Jianye reported the fall of sweet dew. |
| 八月,城武昌,下令诸将曰:“夫存不忘亡,安必虑危,古之善教。 |
八月,孙权修筑武昌城,并下令诸将:“大凡生存时不忘死亡,安定时一定要考虑到危险,这是古人有益的教诲。 |
In the eighth lunar month, Sun Quan constructed the city of Wuchang and issued the decree to the generals: “It is an excellent ancient epigram that one should remain alert about death while in existence, and be aware of peril while in safety. |
| 昔隽不疑汉之名臣,于安平之世而刀剑不离于身,盖君子之于武备,不可以已。 |
从前,隽不疑是汉代的名臣,在太平的日子里还刀剑从不离身,这说明君子对于军备,时刻不能有所松懈。 |
In the past, Jun Buyi, a well-known official in the Han Dynasty, always carried his sword even in the peaceful time. This means a superior man should not relax his military precaution at any time. |
| 况今处身疆畔,豺狼交接,而可轻忽不思变难哉? |
何况地处国家边沿,跟豺狼般的敌人为邻,又怎么可以掉以轻心而不考虑到突然的事变呢? |
Moreover, we are in the border areas adjacent to the enemies like jackals and wolves. How can we relax our vigilance at any time against changes and disasters? |
| 顷闻诸将出入,各尚谦约,不从人兵,甚非备虑爱身之谓。 |
近来我听说诸将出入时,都崇尚谦慎检束,不带士兵,可以说这是非常忽略武备宗旨及自身安全的做法。 |
Recently I heard that our generals all behaved in a modest and simple manner in their coming in and going out, and no bodyguards protected them. This manner ignores clearly the principles of proper precaution and the safe preservation of your own lives. |
| 夫保己遗名,以安君亲,孰与危辱? |
保全自身而留名后世,使君主和亲人安心,与可能遭受的危险羞辱相比,哪一种做法更为可取呢? |
Which is more advisable, to safeguard your lives and leave your fame for later generations in order to put the monarch and your dear ones at ease, or to take the risk of being hurt and insulted? |
| 宜深警戒,务崇其大,副孤意焉。” |
应该特别警惕防备,务必提升对此重大问题的认识,以符合我的意愿。” |
You should keep a constant vigilance, and promote your understanding of this importance while conforming to my concern.” |
| 自魏文帝践阼,权使称籓,及遣于禁等还。 |
自从魏文帝曹丕受禅称帝,孙权派使者前去请求成为魏国的藩邦,并送于禁等人回去。 |
After Emperor Wen ascended the throne, Sun Quan sent his envoy to claim his identity of the vassal state and returned the captives Yu Jin et al. |
| 十一月,策命权曰:“盖圣王之法,以德设爵,以功制禄;劳大者禄厚,德盛者礼丰。 |
十一月,曹丕策封孙权的文书上说:“圣明君主的法度,是根据德行设立不同的爵位,以功劳制定不同的俸禄;功劳大的俸禄就丰厚,德行高的礼遇就隆重。 |
In the eleventh lunar month, Cao Pi wrote the imperial edict to Sun Quan: “According to the laws prescribed by the sage kings, ranks of nobility were established on the basis of virtue, and emoluments were determined on the basis of achievements. Those with great achievements should receive substantial emoluments, and those with noble virtue should be treated with great respect. |
| 故叔旦有夹辅之勋,太公有鹰扬之功,并启土宇,并受备物,所以表章元功,殊异贤哲也。 |
所以周公旦有辅佐武王、成王的功勋,姜太公有定计消灭殷商使周朝强大的业绩,因此一同受到分封土地的礼遇,得到整套礼器的赏赐,这是为了表彰功臣,使贤明睿智者获得不同于一般人的崇高荣誉。 |
Therefore, Uncle Dan had the meritorious accomplishments in assisting King Wu and King Cheng, and Grand Duke Jiang established his achievements with his wisdom and bravery in overthrowing the Yin Dynasty. Therefore, they were both enfeoffed with land and bestowed on a complete set of ritual implements to give commendation for their extraordinary deeds and to demonstrate their unusual distinction from other superior men and talents. |
| 近汉高祖受命之初,分裂膏腴以王八姓,斯则前世之懿事,后王之元龟也。 |
近世汉高祖称帝时,也把肥沃的土地分封给八个异姓王,这是前代的美好举措,给后世帝王提供了很好的借鉴。 |
Later in the Han Dynasty, soon after the founding emperor ascended the throne, he divided the fertile land to present to the eight kings of different surnames. These were examples of the generosity of previous dynasties and the examples for the monarchs of later generations. |
| 朕以不德,承运革命,君临万国,秉统天机,思齐先代,坐而待旦。 |
我本德行缺乏,却承受天命而变革汉室的皇统,统治全国,执掌国家机要,有心效法先代圣帝明王,为此忙碌而通宵达旦。 |
I, though lacking in noble virtue, have received the destiny of dynastic change, and I am ruling all the states and executing the imperial power. I am willing to follow the brilliant examples of the previous monarchs, therefore, I work busily day and night. |
| 惟君天资忠亮,命世作佐,深睹历数,达见废兴,远遣行人,浮于潜汉。 |
您天资忠诚坚贞,治国雄才足以辅佐帝王,洞察帝王相承的次序,能明白透彻地预见汉废魏兴,从遥远的地方派遣使者,渡过潜水和汉水以表达您的诚意。 |
You are loyal and brilliant. Your talent suffices to assist the monarch. You have the insight into the succession of monarchs, and you have the foresight of the fall of the Han Empire and the rise of the Wei Empire. Therefore, you sent your envoy from the remote place to cross the Qian and Han Rivers, expressing your sincerity. |
| 望风影附,抗疏称籓,兼纳纤缔南方之贡,普遣诸将来还本朝,忠肃内发,款诚外昭,信著金石,义盖山河,朕甚嘉焉。 |
得到消息便随即表示归附,上疏要做我魏朝的藩臣,并且敬献丝绸等南方贡物,把我的将领全部送回。忠诚恭敬发自内心,真诚精神显露无遗,信用铭刻金石,道义普盖山河,我很赞赏。 |
Upon learning the news, you immediately expressed your submission to my authority and presented a memorial to claim as my vassal state. At the same time, you offered silk and other products of the south as tributes, and repatriated all the captured generals and commanders to the capital. You are loyal and respectful on your own accord, and demonstrate your sincerity in fullness. Your faithfulness will be inscribed in bronze vessels and on stones, and your righteousness will extend widely over mountains and rivers. You have won my deep appreciation. |
| 今封君为吴王,使使持节太常高平侯贞,授君玺绂策书、金虎符第一至第五左、竹使符第一至第十左,以大将军使持节督交州,领荆州牧事,锡君青土,苴以白茅,对扬朕命,以尹东夏。 |
现在封您为吴王,派使持节太常卿高平侯邢贞作为使者,授予您印玺、绶带、策封文书、金虎符左半第一到第五枚、竹使符左半第一到第十枚,命您以大将军使持节的身份都督交州,兼任荆州牧,赐给您青土,用白茅包裹,要报答称扬我的任命,治理好东部中国。 |
Therefore, I confer on you King of the Wu Kingdom. I dispatch my envoy with the imperial tallies Xing Zhen, minister of Rites and Marquis of Gaoping, to bestow on you the seal, the belt of honor, the certificate of the appointment, the left half gold tiger tallies from the first to the fifth, and the left half bamboo envoy tallies from the first to the tenth. This will appoint you as great general, an envoy with the imperial tallies to supervise Jiao Province, and concurrently the governor of Jing Province. I bestow on you the black soil wrapped in white cocongrass to requite you for your acceptance of my appointment, and for your effective execution of the administration in the east land of Xia. |
| 其上故骠骑将军南昌侯印绶符策。今又加君九锡,其敬听后命。 |
要上缴过去封授您的骠骑将军、南昌侯的印玺、绶带、符节和策封文书。现在又加赐给你九锡之礼,请您敬听下面的命令。 |
It is a requirement that you should return the seals, the belts of honor, the imperial tallies and the certificates of the appointment of Valiant-cavalry General and Marquis of Nanchang bestowed on you before. Today in addition, I bestow on you the nine ritual implements. Please listen to my following announcement. |
| 以君绥安东南,纲纪江外,民夷安业,无或携贰,是用锡君大辂、戎辂各一,玄牡二驷。 |
因为您安定了东南,治理好了长江下游南岸地区,老百姓安居乐业,没有人怀二心,所以赐给您天子专用的玉辂以及兵车各一辆,黑色公马八匹。 |
It is because you pacify the southeast of the land, govern in good order the southern areas of the lower reaches of Changjiang River, lead the people and Yi minority tribes there to live a stable life and enjoy their professions, and wipe out any rebellions that you are bestowed on one big jade carriage, one war carriage specially provided for the Son of Heaven, and eight black stallions. |
| 君务财劝农,仓库盈积,是用锡君衮冕之服,赤舄副焉。 |
因为您重视生财,鼓励农桑,仓库里堆满余粮,所以赐给您帝王公侯专用的礼服和礼冠,并配上一双红色的鞋子。 |
It is because you are dedicated to the increase of wealth and the encouragement of agricultural production, filling all the barns, that you are bestowed on the ceremonial robe and hat matched with a pair of red shoes. |
| 君化民以德,礼教兴行,是用锡君轩县之乐。 |
因为您用德政教化人民,使礼教盛行,所以赐给您一套三面悬挂的诸侯钟磬之乐。 |
It is because you cultivate people with virtues, and advocate rites and education that you are bestowed on a set of musical bells and chime stones hanging in three sides. |
| 君宣导休风,怀柔百越,是用锡君朱户以居。 |
因为您倡导良好的社会风习,笼络安抚了百越夷民,所以赐给您有红色大门的房子居住。 |
It is because you advocate the simple harmonious customs and habits, and pacify the hundred Yue tribes that you are bestowed on a red gate for your living mansion. |
| 君运其才谋,官方任贤,是用锡君纳陛以登。 |
因为您运用才干和谋略,任用贤良方正之士,所以赐给您‘纳陛’,以便登殿理事。 |
It is because you employ talents and your government recruits capable men that you are bestowed on *nabi* for your convenience when ascending the steps of the official hall. |
| 君忠勇并奋,清除奸慝,是用锡君虎贲之士百人。 |
因为您忠诚勇猛,清除奸恶,所以赐给您‘虎贲’卫士一百人。 |
It is because you are loyal, courageous and diligent, having eliminated treacherous and evil men that you are bestowed on a hundred warriors as your bodyguards. |
| 君振威陵迈,宣力荆南,枭灭凶丑,罪人斯得,是用锡君鈇钺各一。 |
因为您用无与伦比的威武,效力于荆州以南,诛灭凶恶不善之人,使有罪者无所逃遁,所以赐给您斫刀和大斧各一具。 |
It is because you are powerful and influential, employed your military forces in the battles in the south of Jing Province, eliminated the ferocious enemies, and captured the criminals that you are bestowed on a chopper and a big axe. |
| 君文和于内,武信于外,是用锡君彤弓一、彤矢百、玈弓十、玈矢千。 |
因为您的文臣在内和睦,武将在外信从,所以赏给您红色的弓一张、红色的箭一百支、黑色的弓十张、黑色的箭一千支。 |
It is because your civil officials maintain the harmony in administration internally and your military generals faithfully follow your order in battles externally that you are bestowed on a red bow, a hundred red arrows, ten black bows and a thousand black arrows. |
| 君以忠肃为基,恭勤为德,是用锡君秬鬯一卣,圭瓒副焉。 |
因为您将忠诚恭敬视为做人的准则,把肃敬勤勉作为美好的品德,所以赐给您以黑黍和郁金香草酿造的美酒一罐,并配上玉制的酒杓。 |
It is because you regard loyalty and respect as the most important principles, and discretion and diligence as virtue that you are bestowed on an oval bronze pot of wine made of black broomcorn millet and fragrant grass matched with a jade ladle. |
| 钦哉!敬敷训典,以服朕命,以勖相我国家,永终尔显烈。” |
敬勉啊!要切实遵行训言,以服从我的命令,努力辅佐我治理国家,以便永久地保持您昭著的功业!” |
Strive, please! Implement my decree in earnest, observe my edict, and work hard to assist me in the imperial administration in order to maintain your outstanding deeds forever.” |
| 是岁,刘备帅军来伐,至巫山、秭归,使使诱导武陵蛮夷,假与印传,许之封赏。于是诸县及五溪民皆反为蜀。 |
这一年,刘备率军前来讨伐,到了巫山、秭归,另派使者去诱降武陵郡的夷民部落,权宜授予他们印信,许诺给他们封赏。于是各县及五溪一带的百姓都反吴归蜀。 |
This year, Liu Bei headed his army to launch an attack. When he arrived at Wushan and Zigui, he dispatched his envoys to lure the minority tribes in Wuling, bestowed on them counterfeited seals and certificates, and promised them with enfeoffment and rewards. As a result, the people in these counties and the Wuxi areas all rebelled and transferred their loyalties to Shu. |
| 权以陆逊为督,督朱然、潘璋等以拒之。遣都尉赵咨使魏。 |
孙权任命陆逊为都督,率领朱然、潘璋等人迎击。派遣都尉赵咨出使魏国。 |
Sun Quan dispatched Lu Xun as the commander to lead Zhu Ran, Pan Zhang and many others to resist them, and he also sent garrison commander Zhao Zi as an envoy to the Wei Empire. |
| 魏帝问曰:“吴王何等主也?”咨对曰:“聪明仁智,雄略之主也。” |
魏文帝曹丕问赵咨:“吴王是个怎样的君主?”赵咨回答说:“他聪明仁爱又有智慧,是个有雄才大略的君主。“ |
The Wei emperor inquired, “What kind of master is the king of the Wu Kingdom?” Zhao Zi replied, “He is wise and benevolent, a master with great strategy." |
| 帝问其状,咨曰:“纳鲁肃于凡品,是其聪也;拔吕蒙于行陈,是其明也;获于禁而不害,是其仁也;取荆州而兵不血刃,是其智也;据三州虎视于天下,是其雄也;屈身于陛下,是其略也。” |
魏文帝问详情如何,赵咨说:“自世间常人中起用鲁肃,是他的聪明;从一般士兵中提拔吕蒙,是他的明智;获得了于禁而不加害,是他的仁爱;取得荆州而兵不血刃,是他的智慧;拥有三州虎视天下,是他的雄才;屈身向陛下称臣,是他的谋略。” |
The emperor asked about the details, and Zhao Zi said, “It is his wisdom that made him select Lu Su from the common people. It is his sagacity that made him promote Lü Meng from an ordinary soldier. It is his benevolence that made him capture Yu Jin but inflict no harm. It is his intelligence that made him take over Jing Province without shedding blood. It is his great ambition that made him control three provinces while having the whole land in view like a tiger glaring at his prey, and it is his strategy that made him lower himself to your majesty.” |
| 帝欲封权子登,权以登年幼,上书辞封,重遣西曹掾沈珩陈谢,并献方物。立登为王太子。 |
魏文帝还想封赏孙权的长子孙登,孙权以孙登年幼为理由,上书辞封,重新派遣西曹掾沈珩前去表示感谢,并献上地方的贡物。立孙登为吴王太子。 |
The emperor wanted to confer a title on Sun Deng, son of Sun Quan. Sun Quan thought Sun Deng was still a child so he sent a memorial to decline the conferment, and again dispatched Shen Heng, director of the West Department of the Prime Minister’s Office to express gratitude and present tributes of local products. After this, Sun Quan adopted Sun Deng as his crown prince. |
| 黄武元年春正月,陆逊部将军宋谦等攻蜀五屯,皆破之,斩其将。 |
黄武元年正月,陆逊的部将宋谦等人攻打蜀国的五个屯营,都攻破了,并斩了蜀军守将。 |
In the spring of the first lunar month in the first year of the Huangwu Period, General Song Qian under Lu Xun and others attacked the five campsites of the Shu army, ruined them all and cut off the heads of the commanders. |
| 三月,鄱阳言黄龙见。蜀军分据险地,前后五十余营,逊随轻重以兵应拒,自正月至闰月,大破之,临阵所斩及投兵降首数万人。刘备奔走,仅以身免。 |
三月,鄱阳说黄龙出现。蜀军分别占据险地,兵营前后相连达五十余个,陆逊根据情况用兵迎击,从正月到闰六月,大败蜀军,当阵斩杀及放下武器投降的蜀兵有好几万人。刘备逃跑,也就是幸而没有被杀或成为吴军俘虏而已。 |
In the third lunar month, Poyang County reported the appearance of a yellow dragon. The Shu army occupied different risky places, constructing over fifty campsites, and connecting them in succession. Lu Xun deployed his forces correspondingly to each of the sites in order to confront them from the first lunar month to the leap month of the sixth lunar month. They finally destroyed the enemy triumphantly, and several ten thousand soldiers were killed or surrendered in battle. Liu Bei escaped, managing only to keep himself alive. |
| 初权外托事魏,而诚心不款。魏欲遣侍中辛毗、尚书桓阶往与盟誓,并征任子,权辞让不受。 |
当初,孙权表面上假托服事魏国,其实并非出自真心。魏国打算派侍中辛毗、尚书桓阶前往东吴与孙权结盟立誓,并征召孙权的儿子入朝做人质,孙权推辞不受。 |
At first Sun Quan pretended to serve the Wei Empire externally when in fact he had no sincere loyalty. The Wei court planned to dispatch Xin Pi, imperial attendant, and Huan Jie, minister of the Secretariat, to go to the Wu Kingdom and swear an alliance. At the same time, they went to summon Sun Quan’s son to the Wei court as a hostage, but Sun Quan declined this plan with some excuses. |
| 秋九月,魏乃命曹休、张辽、臧霸出洞口,曹仁出濡须,曹真、夏侯尚、张郃、徐晃围南郡。 |
秋九月,魏国于是命令曹休、张辽、臧霸出兵洞口,曹仁出兵濡须坞,曹真、夏侯尚、张郃、徐晃围攻南郡。 |
In the autumn of the ninth lunar month, the Wei court ordered Cao Xiu, Zhang Liao and Zang Ba to attack Dongkou,and Cao Zhen, Xiahou Shang, Zhang He and Xu Huang to surround Nan Prefecture. |
| 权遣吕范等督五军,以舟军拒休等,诸葛瑾、潘璋、杨粲救南郡,朱桓以濡须督拒仁。 |
孙权派吕范等人都督五军,以水军抵御曹休等人,以诸葛瑾、潘璋、杨粲等人援救南郡,朱桓以濡须督的身份迎击曹仁。 |
Sun Quan dispatched Lü Fan et al. to direct the five armies to oppose Cao Xiu et al. with his navy, Zhuge Jin, Pan Zhang and Yang Can to rescue Nan Prefecture, and Zhu Huan as the superintendent of Ruxu to resist Cao Ren. |
| 时扬、越蛮夷多未平集,内难未弭,故权卑辞上书,求自改厉,“若罪在难除,必不见置,当奉还土地民人,乞寄命交州,以终余年”。 |
当时扬、越夷民大多还没有平定,内患还没有消除,所以孙权言辞谦恭地上书魏文帝,请求准予改过自勉:“如果我的罪过难以除去,一定不能得到赦免,我理当奉还土地和人民,乞求寄身交州,了却余生。” |
At this time, many of the rebellious minority tribes in the Yang and Yue areas had not been suppressed, and the internal troubles had not been solved. Consequently, Sun Quan humbly wrote a memorial to plead for a self-criticism and self-correction: “If my crimes can not be eliminated, and I can not be exempted for sure, then I have to return the land and people to you, and plead for a living in Jiao Province for the rest of my life.” |
| 文帝报曰:“君生于扰攘之际,本有纵横之志,降身奉国,以享兹祚。 |
魏文帝回复说:“您生在天下大乱之际,本来就有纵横驰骋天下的大志,能屈身奉事魏国,长期享有福泽。 |
Emperor Wen replied: “You were born in the turbulent times, and naturally you should have a great ambition to become prominent in this world. Now you bend yourself to serve the Wei Empire, and you can enjoy this blessedness forever. |
| 自君策名已来,贡献盈路。 |
自从您被策封为吴王以来,奉献的贡品摆满了道路。 |
Since you were bestowed with the noble title, your tributes have covered a long road. |
| 讨备之功,国朝仰成。 |
讨伐刘备的功业,魏国是仰仗着您才取得成功。 |
The conquest of Liu Bei by the Wei Empire depended on you. |
| 埋而掘之,古人之所耻。 |
像狐狸那样埋了又挖,反复不定,古人引以为耻。 |
It was a shame for ancient people to bury something and then dig it out like a fox. |
| 朕之与君,大义已定,岂乐劳师远临江汉? |
我跟您之间,君臣的名分已经确定,难道会乐于劳师动众远征江汉吗? |
Between me and you, the righteous relations have been determined. Am I willing to dispatch my armies far to the areas of the Changjiang and the Han Rivers? |
| 廊庙之议,王者所不得专;三公上君过失,皆有本末。 |
朝廷讨论军国大事,做君主的也不能独断专行;三公上表弹奏您的过失,都有根有据。 |
When the important imperial affairs are discussed at the court, even the emperor can not be domineering. The three dukes presented their memorials to criticize your faults, and they all had evidence. |
| 朕以不明,虽有曾母投杼之疑,犹冀言者不信,以为国福。 |
我因为不贤明,虽有曾母投杼的疑虑,但还是希望所有传言都是不真实的,并以此为国家的幸事。 |
I am not wise, however, I have doubt. It is just like the story that repeated rumours caused Zengzi’s mother to put down her shuttle to escape. Still I wished that what they said was not true, and in that case, it was a blessing for the empire. |
| 故先遣使者犒劳,又遣尚书、侍中践修前言,以定任子。 |
所以我先派使者前去犒劳,又派尚书、侍中来跟您继续重订先前的誓言,同时跟您商定送儿子来做人质。 |
Therefore, I dispatched the envoy to reward you with presents. Next I sent the minister of the Secretariat and the imperial attendant to renew our oaths, while to discuss the arrangement of your son to be sent here as a hostage. |
| 君遂设辞,不欲使进,议者怪之。 |
您却借口推辞,不想让儿子前来,让朝中议论者都深感奇怪。 |
You found pretexts, and would not send your son over. The officials who were in discussion at the court thought it weird. |
| 又前都尉浩周劝君遣子,乃实朝臣交谋,以此卜君,君果有辞,外引隗嚣遣子不终,内喻窦融守忠而已。 |
再者前都尉浩周劝你发送儿子,这实际上是大臣们共同的意见,以此来试探您的诚意如何,您果真找了借口推辞,对外援引隗嚣送儿子给光武帝做人质却终于背叛的事例,对内比喻窦融虽不送儿子做人质却能做到忠诚不渝。 |
Moreover, the ex-commander Hao Zhou persuaded you to send over your son, and this indeed was at the suggestion of the court officials. They used it to test your sincerity, and you found many excuses. Externally you cited the example that Wei Ao sent his son as a hostage but still betrayed the court; internally you quoted that Dou Rong did not send his son as the hostage but was still loyal. |
| 世殊时异,人各有心。 |
世道和时代不同了,人们也会各有打算。 |
The time and the situation are different now, and people have different intentions. |
| 浩周之还,口陈指麾,益令议者发明众嫌,终始之本,无所据杖,故遂俯仰从群臣议。 |
浩周回来后,连说带比划地转述了您的观点,越发让议事的大臣们发挥了原来的种种疑点,认为您所谓始终忠于魏国的承诺,没有任何凭据,所以我就只得同意了大臣们的意见。 |
After Hao Zhou returned, he gave an account with gestures, which further confirmed the doubt of the court officials. They could not find any evidence from beginning to prove your promise of loyalty to the Wei Empire. Therefore, I have to agree with the judgment of the officials. |
| 今省上事,款诚深至,心用慨然,凄怆动容。 |
现在看了您所上的表,诚恳而深刻,内心为之感慨,以至于伤感动容。 |
Now I read your memorials, sincere and heart-stirring, and I am moved, feeling even sad. |
| 即日下诏,敕令诸军但深沟高垒,不得妄进。 |
当日我就颁下诏书,命令各路军队只能深挖战壕,高筑壁垒,不得擅自往前推进。 |
I have ordered today that all the armies should construct high fortresses, dig deep trenches, and not act wantonly. |
| 若君必效忠节,以解疑议,登身朝到,夕召兵还。此言之诚,有如大江!” |
如果您一定要表现忠贞的节操,来解除众人对您的疑虑,那么人质孙登早上来到魏国京城,晚上我就下令让军队撤回。我这话的诚意,有如长江东去不会改变!” |
If you give a definite expression of your loyalty to dissolve the doubt, when Sun Deng himself arrives here in the morning, I will summon the armies back in the evening. My sincerity, like the east flow of the Changjiang River, will remain unchanged!” |
| 权遂改年,临江拒守。 |
孙权于是改了年号,沿长江布防以守备魏军的进攻。 |
Sun Quan immediately changed the title of the year, and had his armies guard along the Changjiang River. |
| 冬十一月,大风,范等兵溺死者数千,余军还江南。 |
冬十一月,起了大风,吕范等部士兵落水溺死了好几千人,其余的军队就撤回了江南。 |
In the winter of the eleventh lunar month, there were big gales, and several thousand soldiers in Lü Fan’s troops were drowned, while the rest of the army returned to the south of the Changjiang River. |
| 曹休使臧霸以轻船五百、敢死万人袭攻徐陵,烧攻城车,杀略数千人。 |
曹休派臧霸率轻便战船五百艘、敢死队一万人偷袭徐陵,烧掉了攻城车,杀戮掳掠了几千人。 |
Cao Xiu ordered Zang Ba to lead five hundred light boats, and the dare-to-die corps of ten thousand soldiers to attack Xuling. They burnt the city-assaulting vehicles, and killed and captured several thousand soldiers. |
| 将军全琮、徐盛追斩魏将尹卢,杀获数百。 |
将军全琮、徐盛追斩了魏将尹卢,斩杀及俘获达几百人。 |
Generals Quan Cong and Xu Sheng chased after and cut off the head of Yin Lu, a general of the Wei Empire, and killed and captured several hundred. |
| 十二月,权使太中大夫郑泉聘刘备于白帝,始复通也。 |
十二月,孙权派太中大夫郑泉到白帝城交好刘备,吴、蜀两国又开始恢复关系。 |
In the twelfth lunar month, Sun Quan sent Zheng Quan, senior imperial advisor, to visit Liu Bei at Baidi Town, and the two sides resumed their relations. |
| 然犹与魏文帝相往来,至后年乃绝。 |
然而孙权与魏文帝之间仍有使者相互往来,到第二年才正式断交。 |
But Sun Quan still kept his relations with Emperor Wen of the Wei Empire, not severing it until the next year. |
| 是岁改夷陵为西陵。 |
这一年孙权将夷陵改名为西陵。 |
This year the name of Yiling was changed to Xiling. |
| 二年春正月,曹真分军据江陵中州。 |
黄武二年春正月,曹真分出一支人马占据江陵中州。 |
In the spring of the first lunar month in the second year, Cao Zhen divided a part of his troops to be stationed at Zhongzhou of Jiangling. |
| 是月,城江夏山。改《四分》,用《乾象历》。 |
当月,孙权在江夏山筑城。改《四分历》,使用《乾象历》。 |
In the same month, Sun Quan constructed a town on Jiangxia Mountain. The Celestial Phenomena Calendar was used as a substitute for the Quarterly Calendar. |
| 三月,曹仁遣将军常彫等,以兵五千,乘油船,晨渡濡须中州。 |
三月,曹仁派将军常彫等人,率兵五千,乘坐油船,早晨渡到濡须坞附近的江心小岛。 |
One morning in the third lunar month, Cao Ren dispatched General Chang Diao et al. to lead five thousand soldiers on swift boats to reach the small island in the river near Ruxu. |
| 仁子泰因引军急攻朱桓,桓兵拒之,遣将军严圭等击破彫等。 |
曹仁的儿子曹泰趁机领兵猛攻朱桓,朱桓率兵迎击,派将军严圭等击败了常彫等部。 |
Cao Tai, son of Cao Ren, headed his troops to commence a rapid attack on Zhu Huan, but Zhu Huan’s soldiers withheld the attack, while General Yan Gui and others were ordered to defeat Chang Diao et al. |
| 是月,魏军皆退。 |
这个月,魏军全部撤退。 |
During this month, the Wei troops withdrew. |
| 夏四月,权群臣劝即尊号,权不许。 |
夏四月,孙权的大臣们劝他称帝,孙权没有答应。 |
In the summer of the fourth lunar month, all the officials persuaded Sun Quan to proclaim himself as emperor, but Sun Quan forbade it. |
| 刘备薨于白帝。 |
刘备在白帝城去世。 |
Liu Bei was brought to his demise in Baidi. |
| 五月,曲阿言甘露降。先是戏口守将晋宗杀将王直,以众叛如魏,魏以为蕲春太守,数犯边境。 |
五月,曲阿一带宣称天降甘露。在此以前戏口守将晋宗杀掉了将军王直,率领兵众叛投魏国,魏国任用他为蕲春太守,屡次侵犯吴国边境。 |
In the fifth lunar month, Qu’e reported the fall of sweet dew. At first, Jin Zong, garrison commander of Xikou killed Commander Wang Zhi, and headed his soldiers to run to the side of the Wei Empire. The Wei Empire appointed him prefect of Qichun, and he invaded the Wu border areas several times. |
| 六月,权令将军贺齐督麋芳、刘邵等袭蕲春,邵等生虏宗。 |
六月,孙权命令将军贺齐率领麋芳、刘邵等人袭击蕲春,刘邵等人活捉了晋宗。 |
In the sixth lunar month, Sun Quan ordered General He Qi to head Mi Fang, Liu Shao and many others to launch a surprise attack on Qichun, and Liu Shao et al. caught Jin Zong alive. |
| 冬十一月,蜀使中郎将邓芝来聘。 |
冬十一月,蜀国派中郎将邓芝来东吴修好 |
。In the winter of the eleventh lunar month, the Shu Empire dispatched Deng Zhi, general of General Office of the Court Affairs, as an envoy to visit in search of friendly relations. |
| 三年夏,遣辅义中郎将张温聘于蜀。 |
黄武三年夏天,孙权派辅义中郎将张温回访蜀国。 |
In the summer of the third year, Sun Quan dispatched Righteousness-assisting General of General Office of the Court Affairs Zhang Wen to pay a visit to the Shu Empire in search of friendly relations. |
| 秋八月,赦死罪。 |
秋八月,大赦犯死罪的囚犯。 |
In the autumn of the eighth lunar month, there was an amnesty. |
| 九月,魏文帝出广陵,望大江,曰 “彼有人焉,未可图也”,乃还。 |
九月,魏文帝出巡广陵,隔长江远望,说 “吴国有能人,不能谋取”,于是回返。 |
In the ninth lunar month, Emperor Wen of the Wei Empire visited Guangling. While watching the Changjiang River, he said, “Someone is there, and it cannot be taken over.” He then returned. |
| 四年夏五月,丞相孙邵卒。六月,以太常顾雍为丞相。 |
黄武四年夏五月,丞相孙邵去世。六月,任命太常顾雍为丞相。 |
In the summer of the fifth lunar month of the fourth year, Prime Minister Sun Shao died. In the sixth lunar month, Gu Yong, minister of Rites, was appointed prime minister. |
| 秋七月,皖口言木连理。 |
秋七月,皖口一带传言有树木长了连理枝。 |
In the autumn of the seventh lunar month, Wankou reported a discovery of interlocked trees. |
| 冬十二月,鄱阳贼彭绮自称将军,攻没诸县,众数万人。是岁地连震。 |
冬十二月,鄱阳贼彭绮自称将军,攻陷了几个县,人马发展到几万人。当年地震接连不断。 |
In the winter of the twelfth lunar month, Peng Qi, a Poyang rebel, proclaimed himself general, attacked and gained control of several counties, and his troops developed to several ten thousand soldiers. This year the earth quaked in succession. |
| 五年春,令曰:“军兴日久,民离农畔,父子夫妇,不能相恤,孤甚愍之。今北虏缩窜,方外无事,其下州郡,有以宽息。” |
黄武五年春,孙权下令说:“战争已经打了很多年了,百姓们离乡背井而荒废了农桑,父子夫妇分离,不能够相互体贴照顾,我很同情他们。如今北方之敌已经缩回老巢,边境已无战事,特此下令州郡,对百姓采取宽容安息的政策。” |
In the spring of the fifth year, Sun Quan issued an edict: “The warfare has protracted too long. People left their homes, agricultural production ceased, fathers and sons could not take care of themselves, and husbands and wives could not take care of each other. I have profound sympathy for them. Now the northern enemy has retreated, and tranquility has returned to the border areas again. Therefore, the provinces and prefectures are ordered to take benevolent and pacifying policies towards common people.” |
| 是时陆逊以所在少谷,表令诸将增广农亩。 |
这时陆逊因为驻守的地方缺粮,上表请求孙权让诸将广开农田。 |
At this time, owing to the lack of grain, Lu Xun sent a memorial requesting permission to let each army open up more fields. |
| 权报曰:“甚善。今孤父子亲自受田,车中八牛以为四耦,虽未及古人,亦欲与众均等其劳也。” |
孙权答复说:“非常好。现在我们父子亲自接受一份农田,车府中的八头牛去拉四张犁耕种,虽然赶不上古代圣贤君主,我也想与大家同等地劳动。” |
Sun Quan replied, “Excellent! Now, my son and I will accept a plot, and the eight cattle in the stable can pull four ploughs. Although I cannot do better than the ancient monarchs, I want to share agricultural labor with common people.” |
| 秋七月,权闻魏文帝崩,征江夏,围石阳,不克而还。 |
秋七月,孙权听说魏文帝曹丕驾崩,就出征江夏郡,围困石阳,没能攻取而撤兵。 |
In the autumn of the seventh lunar month, upon learning of the demise of Emperor Wen of the Wei Empire, Sun Quan went to conquer Jiangxia, surrounded Shiyang, and returned without victory. |
| 苍梧言凤皇见。 |
苍梧郡说是出现了凤凰。 |
Cangwu reported the appearance of a phoenix. |
| 分三郡恶地十县置东安郡,以全琮为太守,平讨山越。 |
孙权分相邻三郡还未开发的十个县设置东安郡,任命全琮为太守,去平定讨伐山越族的叛乱。 |
Sun Quan divided the ten counties of unreclaimed land from three prefectures to establish Dong’an Prefecture, and Quan Cong was appointed as prefect to suppress the tribes of the Yue Mountains. |
| 冬十月,陆逊陈便宜,劝以施德缓刑,宽赋息调。 |
冬十月,陆逊上表向孙权陈述该办的事情,劝孙权推行德政,减轻刑罚,减少田赋,停收户税。 |
In the winter of the tenth lunar month, Lu Xun sent a memorial to Sun Quan to suggest the appropriate affairs be implemented, and to persuade him to enforce the benevolent administration through mitigation of penalties, relief of land taxes, and suspension of the collection of household taxes. |
| 又云:“忠谠之言,不能极陈,求容小臣,数以利闻。” |
又说:“忠臣正直之言,不能一一陈述,谄媚求容的小人,会经常在您面前灌输唯利是图的观点。” |
Furthermore, he said, “Loyal and sincere words cannot reach your ears exactly, and the flattering inferior men around you may continue the conveyance of venal ideas.” |
| 权报曰:“夫法令之设,欲以遏恶防邪,儆戒未然也,焉得不有刑罚以威小人乎? |
孙权回复说:“大凡法令的设置,就是要用来防止邪恶,以防患于未然的,怎么可能不设置刑罚以威服小人呢? |
Sun Quan replied, “The laws are established to prevent evils and suppress vices. Warnings and precautions are announced to safeguard against possible disasters. How can we give up the penalties that serve as deterrent for the inferior men? |
| 此为先令后诛,不欲使有犯者耳。 |
这是先有法令约束然后才依法制裁,不想有人犯罪罢了。 |
This means the laws are enacted before the penalties, and are intended to prevent violators. |
| 君以为太重者,孤亦何利其然,但不得已而为之耳。 |
你认为刑罚太重的部分,对我又有什么好处?只是不得已才这样去做罢了。 |
You think the laws are severe, but what benefits can I receive from them? We have no alternative. |
| 今承来意,当重咨谋,务从其可。 |
现在接受你的意见,当重新讨论斟酌,务必使法令趋于合理适当。 |
I now accept your suggestion. We will discuss them again, and make sure the laws are rational and appropriate. |
| 且近臣有尽规之谏,亲戚有补察之箴,所以匡君正主明忠信也。 |
况且亲近的大臣应竭力谏诤,亲戚也应有补过误察得失的建议,从而匡正君主的过失并表明自己的忠诚信实。 |
"Moreover, the close subordinates are obliged to offer advice, and the close relatives should give suggestions for correcting mistakes. These are the ways they demonstrate their loyalty and faithfulness when correcting the mistakes of the monarch." |
| 《书》载‘予违汝弼,汝无面从’,孤岂不乐忠言以自裨补邪? |
《尚书》载‘我有过失你应纠正,你不得当面顺从’,我难道不愿意听取忠实诚恳的话来弥补自己的欠缺吗? |
"The Book of History recorded: ‘I have a mistake, and you correct it. You should not be submissive in front of me.’ Am I not willing to listen to the loyal advice which will compensate me for my loss?" |
| 而云‘不敢极陈’,何得为忠谠哉? |
而你却说‘不敢尽力上言’,这又怎能算是忠诚正直呢? |
"You said ‘dare not speak clearly’, but how can this be considered loyalty and straightforwardness?" |
| 若小臣之中,有可纳用者,宁得以人废言而不采择乎? |
如果地位低下的臣民中,有可采纳的意见,难道也因人废言而不予采纳么? |
"If among the people in low social position are adoptable suggestions, would we rather refuse to accept them simply because of their low social status?" |
| 但谄媚取容,虽暗亦所明识也。 |
只要是奉承讨好自求安身的行径,我虽愚昧倒也能识别清楚。 |
"As to the words of flatterers and self-interest seekers, I can distinguish them clearly, even though I am not wise." |
| 至于发调者,徒以天下未定,事以众济。 |
至于征发户税的问题,只是因为天下还没有平定,事业必须靠众人的扶持才能成功。 |
"As far as the collection of the household tax is concerned, it is only because the land under heaven has not been settled in peace, and success of the cause relies on the support of people." |
| 若徒守江东,修崇宽政,兵自足用,复用多为? |
如果只是守住江东,用心推行宽大和缓的政策就行了,兵力也自然足用,要那么多又有什么用处? |
"If we only defend the east areas of the Changjiang River and adopt the benevolent policy, the number of soldiers now suffice for self defense. In that case, what is the use of maintaining more troops?" |
| 顾坐自守可陋耳。 |
只是固守江东而不思进取,难免要遭人鄙薄罢了。 |
"We will be destroyed if we restrict ourselves to self-defense in the eastern areas of the Changjiang River." |
| 若不豫调,恐临时未可便用也。 |
如果不预先征收户税,恐怕临时征用就不那么容易了。 |
"If there is no advance collection of the household taxes, I am afraid it will not be easy to collect it when we are in times of need." |
| 又孤与君分义特异,荣戚实同,来表云不敢随众容身苟免,此实甘心所望于君也。 |
再者我跟你名分虽然有别,但荣辱悲喜实在是一样的,您来表中说不敢与众人一样苟安容身以求免祸,这确实是我真心希望你所做的。 |
"Although you and I are greatly separated in terms of social status, we share the same feeling of honor and sorrow. You say in your letter that you dare not seek personal safety in order to avoid disaster as common people do. This is indeed what I expect you to do." |
| 于是令有司尽写科条,使郎中褚逢赍以就逊及诸葛瑾,意所不安,令损益之。 |
于是孙权便下令有关部门写出全部的法令条款,派郎中褚逢带去送给陆逊和诸葛瑾过目,觉得有所不妥之处,就让他们增删修改。 |
After this speech, he ordered the relevant department to copy all the law entries and asked Zhu Feng, imperial secretary, to send them to Lu Xun and Zhuge Jin for their possible addition or deletion as they would deem appropriate. |
| 是岁,分交州置广州,俄复旧。 |
这一年,孙权从交州郡分地增设广州,不久又恢复到原有设置。 |
This year, a part of Jiao Province was divided to establish Guang Province, and soon after it resumed as it had before. |
| 六年春正月,诸将获彭绮。 |
黄武六年春正月,诸将俘获彭绮。 |
In the spring of the first lunar month in the sixth year, the generals caught Peng Qi. |
| 闰月,韩当子综以其众降魏。 |
闰十二月,韩当的儿子韩综率领他的部属投降了魏国。 |
In the leap month, Han Zong, son of Han Dang, led his people to surrender to the Wei Empire. |
| 七年春三月,封子虑为建昌侯。 |
七年春三月,孙权封儿子孙虑为建昌侯。 |
In the spring of the third lunar month in the seventh year, Sun Quan conferred on his son Sun Lü Marquis of Jianchang. |
| 罢东安郡。 |
撤销东安郡。 |
Dong’an Prefecture was canceled. |
| 夏五月,鄱阳太守周鲂伪叛,诱魏将曹休。 |
夏五月,鄱阳太守周鲂假装背叛东吴,引诱魏将曹休。 |
In the summer of the fifth lunar month, Zhou Fang, prefect of Poyang, pretended to have a defect in order to lure General Cao Xiu of the Wei Empire. |
| 秋八月,权至皖口,使将军陆逊督诸将大破休于石亭。 |
秋八月,孙权来到皖口,派将军陆逊指挥诸将在石亭大败曹休。 |
In the autumn of the eighth lunar month, Sun Quan arrived at Wankou, and ordered Lu Xun to command the generals to defeat Cao Xiu’s army triumphantly at Shiting. |
| 大司马吕范卒。 |
大司马吕范去世。 |
Marshal Lü Fan died. |
| 是岁,改合浦为珠官郡。 |
当年,孙权改合浦郡为珠官郡。 |
This year, the name of Hepu Prefecture was changed to Zhuguan Prefecture. |
| 黄龙元年春,公卿百司皆劝权正尊号。 |
黄龙元年春,公卿百官都劝孙权正式称帝。 |
In the spring of the first year in the Huanglong Period, all senior officials and departments persuaded Sun Quan to proclaim himself as emperor. |
| 夏四月,夏口、武昌并言黄龙、凤凰见。 |
夏四月,夏口、武昌都说黄龙、凤凰出现。 |
In the summer of the fourth lunar month, Xiakou and Wuchang both reported the appearance of a yellow dragon and a phoenix. |
| 丙申,南郊即皇帝位,是日大赦,改年,追尊父破虏将军坚为武烈皇帝,母吴氏为武烈皇后,兄讨逆将军策为长沙桓王。 |
十三日,孙权在南郊正式登基称帝,当天大赦,改年号,追尊父亲破虏将军孙坚为武烈皇帝,母亲吴氏为武烈皇后,哥哥讨逆将军孙策为长沙桓王。 |
On the thirteenth day, in the southern suburb Sun Quan ascended the throne. On this day, there was an amnesty, and the title of the year was changed. His father Enemy-conquering General Sun Jian was posthumously conferred on Emperor Wulie, his mother Nee Wu Empress Wulie, his elder brother Sun Ce Rebel-conquering General and Prince Huan of Changsha. |
| 吴王太子登为皇太子。 |
吴王太子孙登为皇太子。 |
Sun Deng, the son of the King of Wu Kingdom crown prince. |
| 将吏皆进爵加赏。 |
将军官吏都进爵加赏。 |
All the generals and officials were promoted to different ranks of nobility and rewarded differently. |
| 初,兴平中,吴中童谣曰:“黄金车,班兰耳,闿昌门,出天子。” |
当初,汉献帝兴平年间,吴中一带有童谣说:“黄金车,班兰耳,闯昌门,出天子。” |
At the beginning of the Xingping Period, a children’s ballad was often chanted in the area of Wuzhong. Its lyrics were, “Gold carriage, colorful ears, opens the Chang Gate, out comes the Son of Heaven.” |
| 五月,使校尉张刚、管笃之辽东。 |
五月,孙权派校尉张刚、管笃去辽东。 |
In the fifth lunar month, Colonels Zhang Gang and Guan Du were sent as envoys to Liaodong. |
| 六月,蜀遣卫尉陈震庆权践位,权乃中分天下:豫、青、徐、幽属吴,兖、冀、并、凉属蜀;其司州之土,以函谷关为界。 |
六月,蜀国派卫尉陈震前来祝贺孙权登上帝位,孙权就与蜀国使者商议平分天下:豫、青、徐、幽四州属于东吴,兖、冀、并、凉四州属于蜀;司州的土地,以函谷关作为两家均分的界线。 |
In the sixth lunar month, the Shu Empire dispatched Imperial Guard Commander Chen Zhen to congratulate Sun Quan on his ascent to the throne. Sun Quan divided the land evenly between Wu and Shu: Yu, Qing, Xu and You Provinces belonged to the Wu Empire, Yan, Ji, Bing and Liang Provinces belonged to the Shu Empire, and the land of Si Province under the direct jurisdiction of the central government was divided with the Hangu Pass as the dividing line. |
| 造为盟曰:“天降丧乱,皇纲失叙,逆臣乘衅,劫夺国柄,始于董卓,终于曹操,穷凶极恶,以覆四海,至令九州幅裂,普天无统,民神痛怨,靡所止戾。 |
制定盟书说:“上天降下祸乱,汉室的皇统丧失常规,叛逆之臣伺机而动,明抢暗夺国家大权,这种情况从董卓开始,到曹操结束,他们穷凶极恶,颠覆天下,致使中国四分五裂,普天之下不得正统,神与人怀痛含怨,没有一天得到过安定。 |
"The two sides wrote down an oath of alliance: “Heaven befalls disasters and troubles. The rule of the Han Dynasty lost its regular succession. The rebellious subjects seized this opportunity to usurp the imperial power. Dong Zhuo took the initiative, and Cao Cao closed the rear. They were so ferocious and villainous that they caused turbulence throughout the land. As a result, a land of nine provinces has been split apart. There is not a unified government. People and deities all suffer from pains and grumble endless complaints, and there is never a day of peace." |
| 及操子丕,桀逆遗丑,荐作奸回,偷取天位。 |
到了曹操的儿子曹丕,凶暴忤逆而步其后尘,奸险邪僻并屡次作恶,终于窃取了天子之位。 |
"Cao Pi, son of Cao Cao, was ferocious and rebellious, and followed the footsteps of his father. He was villainous, committed felonies, and in the end usurped the imperial throne." |
| 而叡么麽,寻丕凶迹,阻兵盗土,未伏厥诛。 |
曹叡这个微不足道的小丑,重蹈曹丕的恶行劣迹,倚仗兵力窃据国土,至今未能伏法就诛。 |
"Cao Rui, an insignificant clown, continued Cao Pi’s ferocious traits, relied on his military power and protracted usurpation of the imperial throne. Up to now, he has not been caught or eliminated." |
| 昔共工乱象而高辛行师,三苗干度而虞舜征焉。 |
从前共工作乱而被唐尧兴师问罪,三苗违法而被虞舜征讨。 |
"Old Gonggong caused turbulence, and Gaoxin led the army to conquer him. The Sanmiao tribes were not submissive, and Yu Shun engaged them in battles." |
| 今日灭叡,禽其徒党,非汉与吴,将复谁在? |
如今消灭曹叡,将逆党一网打尽,不是蜀汉和东吴,还有谁能承担这样的重任? |
"Today, except for the Han and Wu Empires, which other countries could eliminate Cao Rui and capture his clique?" |
| 夫讨恶剪暴,必声其罪,宜先分裂,夺其土地,使士民之心,各知所归。 |
凡是讨伐凶恶消灭残暴,一定要声讨他们的罪行,应该先分裂其疆域,夺取他的土地,让广大人民的心灵,都能明确自己的归属。 |
"For the purpose of eliminating the villains and brutes, we need to first announce their crimes, deprive of and divide their land, and let officials and people understand whom they should attach themselves to." |
| 是以《春秋》晋侯伐卫,先分其田以畀宋人,斯其义也。 |
所以《春秋》记载晋文公讨伐卫国,首先是把卫国的田地分给宋人,就是这个道理。 |
"That is why in The Spring and Autumn Annals before Lord Wen of Jin State went for his conquest of Wei State, he divided its land and gave it to the people of Song State." |
| 且古建大事,必先盟誓,故《周礼》有司盟之官,《尚书》有告誓之文,汉之与吴,虽信由中,然分土裂境,宜有盟约。 |
而且古人图谋大事,一定要先结盟立誓,所以《周礼》有主管盟誓及其礼仪的专门职官,《尚书》有‘诰’‘誓’一类反映结盟立誓的文章,蜀汉与东吴,虽然信义发自内心,但是分割魏国的疆土,还是应当有盟誓约定。 |
"Moreover, it is an ancient tradition that engagement in an important undertaking must have a ceremony with an oath of alliance. Therefore, in The Zhou Book of Rites, there are ceremonial officials of alliance formation, and in The Book of History there are documents of oaths and announcements. Although Han and Wu both trust each other from the bottom of their hearts, it is necessary to have a properly signed treaty of alliance in regards to the division of the land of the Wei Empire." |
| 诸葛丞相德威远著,翼戴本国,典戎在外,信感阴阳,诚动天地,重复结盟,广诚约誓,使东西士民咸共闻知。 |
诸葛丞相以德行威,盛名远播,辅助拥戴本国君主,在外主持军国大事,道义感动人神,忠诚震撼天地,重新缔结两国盟好,推广诚信约定誓言,使东吴和西蜀的人民都能全部知晓。 |
"Prime Minster Zhuge Liang is well-known far and wide for his virtuous influence. He assists and supports the emperor of his empire, leading the armies at the front. His faithfulness moves people and deities, and his sincerity impresses heaven and earth. Reconfirmation of our alliance will promote our mutual trust, reiterate our oaths, and let all officials and people in the east and the west land know it." |
| 故立坛杀牲,昭告神明,再歃加书,副之天府。 |
所以设立祭坛而宰杀祭牲,明确地告知神明,再度歃血盟誓,把盟约副本藏在朝廷御库。 |
"Therefore, we establish the altar and sacrifice animals, pray to deities and spirits, smear the blood of oath on our lips as the token of alliance, and hoard the copies of oaths of alliance in the imperial treasuries." |
| 天高听下,灵威棐谌,司慎司盟,群神群祀,莫不临之。 |
上天虽远也能听到下民的心愿,神灵的威力必定帮助诚心的实现。司慎和司盟这些监督结盟诚信的神灵,还有所有主管山川的众神以及大祀中祀以下列在祀殿的诸神,他们无不光临这场神圣的大会。 |
"Heaven is remote but still it can hear the people under it. The prowess of deities and spirits will for sure help the fulfillment of their will. The deities are in charge of alliance formation and recording, and the spirits are in charge of mountains and rivers, and different sacrificial ceremonies which are all present in this sacred assembly." |
| 自今日汉、吴既盟之后,戮力一心,同讨魏贼,救危恤患,分灾共庆,好恶齐之,无或携贰。 |
从今日蜀汉与东吴结盟之后,将戮力同心,共同讨伐魏贼,扶危救困,共患难而同喜庆,好恶一致,没有二心。 |
"From today on after the formation of the alliance, the Shu Empire and the Wu Empire will unite as one to fight the usurper of the Wei Empire together, and to save those in danger while assisting those in difficulty. We will share in the weals and the woes, enjoy in happiness and celebration together, and we will share the same likes and dislikes. Neither of us does so half-heartedly." |
| 若有害汉,则吴伐之;若有害吴,则汉伐之。 |
如果有人危害蜀汉,那么吴国就讨伐他;如果有人危害吴国,那么蜀汉就讨伐他。 |
"If someone invades the Shu Han, the East Wu will defeat him; if someone does harm to the East Wu, the Shu Han will defeat him." |
| 各守分土,无相侵犯。 |
各自守好自己的疆土,互不侵犯。 |
"Each side defends its own territory, not invading the other." |
| 传之后叶,克终若始。 |
传于后代,始终如一。 |
"This tradition will be passed down for generations, maintaining its consistency from beginning to end." |
| 凡百之约,皆如载书。 |
凡是各项盟约,都按照盟书记载的原则办理。 |
"Hundreds of items in the alliance treaty will be executed in conformity to the principles recorded in the historical treaties of alliance." |
| 信言不艳,实居于好。 |
真实的话并不华丽,实在是出自于彼此的友好。 |
"The truthful words are not splendid, but they indeed express the mutual friendship." |
| 有渝此盟,创祸先乱,违贰不协,慆慢天命,明神上帝是讨是督,山川百神是纠是殛,俾坠其师,无克祚国。 |
如果有谁背弃盟约,率先制造祸乱,心存二志不能和协,怠慢天命,神明的上帝就会讨罚他、督察他,山川的诸神就会举发他、诛灭他,使他丧失民众,国运不得长久。 |
"If one side violates the treaty of alliance, initiates troubles or stirs up turbulence, does not coordinate with the same intention, or shows indifference to the heaven’s mandate, the wise deities will supervise and conquer it. All the spirits of mountains and rivers will expose and eliminate it, causing it to lose its people, and ensuring a soon demise of the empire." |
| 于尔大神,其明鉴之!” |
神灵啊,请您明察!” |
"Great deities, please give your testimony!” |
| 秋九月,权迁都建业,因故府不改馆,征上大将军陆逊辅太子登,掌武昌留事。 |
秋九月,孙权迁都到建业,就用原来的府第而不再修建新的宫室,征召上大将军陆逊辅佐太子孙登,掌管武昌的留守事务。 |
In the autumn of the ninth lunar month, Sun Quan moved his capital to Jianye, where he lived and worked in the old mansions, not constructing any new palaces. He summoned Upper Great General Lu Xun to be Crown Prince Sun Deng’s tutor, and to manage all the remaining affairs in Wuchang. |
| 二年春正月,魏作合肥新城。 |
黄龙二年春正月,魏国修筑合肥新城。 |
In the spring of the first lunar month during the second year, the Wei Empire constructed the new city of Hefei. |
| 诏立都讲祭酒,以教学诸子。 |
孙权下诏设立都讲祭酒,用以教育几个儿子。 |
The imperial edict of the Wu Empire announced the establishment of a position known as the teaching libationer brought on to teach Sun Quan’s sons. |
| 遣将军卫温、诸葛直将甲士万人浮海求夷洲及亶洲。 |
派遣将军卫温、诸葛直率领一万甲兵航海搜寻夷洲和亶洲。 |
Generals Wei Wen and Zhuge Zhi were dispatched to head ten thousand armored soldiers to cross the seas in search of Yizhou and Danzhou. |
| 亶洲在海中,长老传言秦皇帝遣方士徐福将童男童女数千人入海,求蓬莱神山及仙药,止此洲不还。 |
亶洲在海中,故老相传秦始皇曾派方士徐福率童男童女几千人入海上,寻找蓬莱仙山和仙药,留在亶洲没有返回。 |
Danzhou resides in the seas, and old men tell a story in which the first emperor of the Qin Dynasty dispatched Xu Fu, a Daoist necromancer, to head several thousand boys and girls to cross the seas in search of the Penglai Fairy Island and elixirs. |
| 世世相承有数万家,其上人民,时有至会稽货布,会稽东县人海行,亦有遭风流移至亶洲者。 |
今已有几万户人家,亶洲的百姓,时常有到会稽一带买卖布匹的,会稽东部地区的百姓航海,也有遇到大风漂流到亶洲的。 |
Generation after generation, it is estimated that there were over several ten thousand families on the island. The people on the island from time to time came to Kuaiji to buy cloth; while the people of the eastern counties in Kuaiji Prefecture who navigated the sea, occasionally encountered gales and were blown to Danzhou. |
| 所在绝远,卒不可得至,但得夷洲数千人还。 |
亶洲极远,卫温等人终究没能到达,只搜寻带回几千夷洲人。 |
The place was extremely remote, and Wei Wen and his men could not reach it in the end. From their expedition, they only succeeded in bringing back several thousand people of Yizhou. |
| 三年春二月,遣太常潘濬率众五万讨武陵蛮夷。 |
黄龙三年春二月,孙权派太常潘濬率兵五万征讨武陵蛮夷。 |
In the spring of the second lunar month in the third year, Sun Quan dispatched Pan Rui, minister of Rites, to head fifty thousand soldiers on a punitive expedition against the minority tribes in Wuling. |
| 卫温、诸葛直皆以违诏无功,下狱诛。 |
卫温、诸葛直都因违背诏令办事没有成效,下狱诛死。 |
Wei Wen and Zhuge Zhi were both arrested and sentenced to death for their violation as well as for their failure to execute the imperial edict. |
| 夏,有野蚕成茧,大如卵。 |
夏天,有野蚕作茧,大如鸡蛋。 |
In the summer, cocoons of wild silkworms were big as eggs. |
| 由拳野稻自生,改为禾兴县。 |
由拳县野稻自然生长,于是改由拳县为禾兴县。 |
In Youquan, wild rice grew naturally, thus the name of the county was changed to Hexing. |
| 中郎将孙布诈降以诱魏将王淩,淩以军迎布。 |
中郎将孙布假装投降以引诱魏将王凌,王凌率兵迎接孙布。 |
Sun Bu, general of the General Office of the Court Affairs, pretended to surrender in order to lure in General Wang Ling of the Wei Empire, while Wang Ling led his army to meet Sun Bu. |
| 冬十月,权以大兵潜伏于阜陵俟之,淩觉而走。 |
冬十月,孙权率大兵潜伏在阜陵等候王凌到来,王凌察觉后逃走。 |
In the winter of the tenth lunar month, Sun Quan laid plans to ambush Wang Ling with a great army in Fuling, but Wang Ling discovered this plan and ran away. |
| 会稽南始平言嘉禾生。 |
会稽郡南始平县说有嘉禾生长。 |
Shiping County in the south of Kuaiji reported the growth of good rice. |
| 十二月丁卯,大赦,改明年元也。 |
十二月二十九日,发布大赦令,这是改第二年为嘉禾元年的缘故。 |
On the day of dingmao, the twenty-ninth of the twelfth lunar month, an amnesty was granted. The reign’s title for the next year was changed to the first year of the Jiahe Period. |
| 嘉禾元年春正月,建昌侯虑卒。 |
嘉禾元年春正月,建昌侯孙虑去世。 |
In the spring of the first lunar month in the first year of the Jiahe Period, Marquis of Jianchang Sun Lü died. |
| 三月,遣将军周贺、校尉裴潜乘海之辽东。 |
三月,孙权派将军周贺、校尉裴潜由海路前往辽东。 |
In the third lunar month, Sun Quan dispatched General Zhou He and Colonel Pei Qian to Liaodong by sea. |
| 秋九月,魏将田豫要击,斩贺于成山。 |
秋九月,魏将田豫半路拦截,在成山斩了周贺。 |
In the autumn of the ninth lunar month, General Tian Yu of the Wei Empire intercepted Zhou He, and cut off his head on Cheng Mountain. |
| 冬十月,魏辽东太守公孙渊遣校尉宿舒、阆中令孙综称藩于权,并献貂马。 |
冬十月,魏国辽东太守公孙渊派校尉宿舒、阆中令孙综向孙权自称藩臣,并进献貂皮和骏马。 |
In the winter of the tenth lunar month, Gongsun Yuan, prefect of Liaodong of the Wei Empire, dispatched Colonel Su Shu, and Sun Zong, magistrate of Langzhong, to Sun Quan to declare his prefecture as a vassal state, and presented martens and steeds. |
| 权大悦,加渊爵位。 |
孙权非常高兴,加封公孙渊爵位。 |
Sun Quan was delighted to bestow on Gongsun Yuan the title of nobility. |
| 二年春正月,诏曰:“朕以不德,肇受元命,夙夜兢兢,不遑假寝。 |
嘉禾二年正月,孙权下诏书说:“我本来没有德行,自从承受天命称帝以来,日夜操劳国事,连闭目养神都没有时间。 |
In the spring of the first lunar month in the second year, Sun Quan issued the edict: “Although I was not in possession of any virtue at first, after I received the mandate of heaven, I have been working diligently day and night, without time to even close my eyes in repose. |
| 思平世难,救济黎庶,上答神祇,下慰民望。 |
只想着怎样平定世上的祸乱,救济百姓,对上报答神灵,对下宽慰人民的厚望。 |
I think only of solving troubles in the world, and providing relief to common people in order to express my gratitude to deities above as well as to soothe people below. |
| 是以眷眷,勤求俊杰,将与戮力,共定海内。 |
因而诚心诚意,努力访求才智杰出的人士,将与他们通力合作,共同平定天下。 |
Therefore, I, in utter sincerity, plan to search constantly for outstanding and talented men. With them, I will exert my energy to pacify the whole land. |
| 苟在同心,与之偕老。 |
如果能同心协力,我将与他们团结到老。 |
If we can make concerted efforts, we can coordinate together until old age. |
| 今使持节都督幽州、领青州牧、辽东太守、燕王,久胁贼虏,隔在一方,虽乃心于国,其路靡缘。 |
现在使持节都督幽州、兼任青州牧、辽东太守、燕王公孙渊,长期被曹魏胁迫,远隔在一方,虽然他心系吴国,但道路却一直没有开通。 |
Today, I appoint Gongsun Yuan envoy with imperial tallies to supervise You Province, and concurrently serve as governor of Qing Province, prefect of Liaodong, and King of the Yan Kingdom. He has for long been intimidated by the enemy, separating himself to the distant side. Although he set his mind on the Wu Empire, the path was unreachable. |
| 今因天命,远遣二使,款诚显露,章表殷勤,朕之得此,何喜如之! |
现在他顺应天命,从遥远的地方派遣两个使者前来,忠诚外露,章表中也表达了深厚的情意,我得到他这样的表现,还有什么样的喜悦能超过它呢! |
Today owing to the mandate of heaven, he dispatched two envoys from the distance to express his explicit sincerity, and in the memorial, he also expressed his profound good will. When I see these, nothing else makes me happier! |
| 虽汤遇伊尹,周获吕望,世祖未定而得河右,方之今日,岂复是过? |
即使是商汤遇到伊尹,周文王获得吕望,汉光武帝天下未定而先得河右,跟我今天的心情相比,又怎么能有所超过呢? |
This has happened just as if Tang of the Shang Dynasty had met Yi Yin, King Wen of Zhou had encountered Lü Wang, and Emperor Guangwu of the Eastern Han Dynasty had obtained the right areas of the Yellow River before he gained a complete control of the whole country. Is what has happened today not better than all other possibilities? |
| 普天一统,于是定矣。 |
天下一统,现在算是肯定的了。 |
The great unification throughout the land has now been determined. |
| 书不云乎,‘一人有庆,兆民赖之’。 |
《尚书》不是说过吗,‘天子一人有了善事,亿万臣民得以仰赖’。 |
Did The Book of History not say, ‘When the Son of Heaven has a celebration, all people share it’? |
| 其大赦天下,与之更始,其明下州郡,咸使闻知。 |
特此大赦天下,与广大人民除旧布新,命令下达州郡,让百姓们都知道。 |
An amnesty will be implemented, and we will have a fresh start. The edict will be announced to the provinces and prefectures so that all people are aware of. |
| 特下燕国,奉宣诏恩,令普天率土备闻斯庆。” |
特别下诏书给燕国,让他们奉旨传扬我的恩德,让全天下无不得悉这一喜讯。” |
A special edict will be sent to the Yan Kingdom allowing the officials there to propagate my favors, so that people throughout the land will know of this celebration. ” |
| 三月,遣舒、综还,使太常张弥、执金吾许晏、将军贺达等将兵万人,金宝珍货,九锡备物,乘海授渊。 |
三月,送宿舒、孙综回辽东,并派太常张弥、执金吾许晏、将军贺达等人率兵万人,携带金银珠宝珍奇物品,还有九锡之礼的全部行头,由海路赐给公孙渊。 |
In the third month, Sun Quan saw Su Shu and Sun Zong off, ordered the minister of Rites Zhang Mi, Imperial Guard Commander Xu Yan, General He Da and many others to head over ten thousand soldiers with gold, precious goods, and the nine imperial ritual implements for Gongsun Yuan, and then to escort them back by sea route. |
| 举朝大臣,自丞相雍已下皆谏,以为渊未可信,而宠待太厚, 但可遣吏兵数百护送舒、综,权终不听。 |
满朝文武,从丞相顾雍以下都规劝孙权,认为公孙渊不可相信,对他的恩宠礼遇过分优厚,只派一般官吏和几百士兵护送宿舒、孙综回去就可以了,孙权终究不肯采纳。 |
All the court officials, from Prime Minister Gu Yong downwards, persuaded that Gongsun Yuan was not so credible that was worth too much favor, and it was sufficient to dispatch several hundred officials and soldiers to escort Su Shu and Sun Zong back. However, Sun Quan would not listen in the end. |
| 渊果斩弥等,送其首于魏,没其兵资。 |
后来,公孙渊果然杀了张弥等人,把他们的首级送往魏国,没收了他们的军需物资。 |
Gongsun Yuan, as expected, cut off the heads of Zhang Mi et al. , sent their heads to the Wei Empire and confiscated all the soldiers and wealth. |
| 权大怒,欲自征渊,尚书仆射薛综等切谏乃止。 |
孙权大怒,打算亲自征讨公孙渊,尚书仆射薛综等人极言劝谏才算劝住。 |
Sun Quan flew into a rage, wanting to subdue Gongsun Yuan personally. Vice Minister of the Secretariat Xue Zong et al. persuaded him in earnest until he gave up on his plan. |
| 是岁,权向合肥新城,遣将军全琮征六安,皆不克还。 |
这一年,孙权向合肥新城进军,派将军全琮征讨六安,都没有获胜而回。 |
In this year, Sun Quan attacked the new city of Hefei, and ordered General Quan Cong to attack Lu’an. Neither of them succeeded and both returned. |
| 三年春正月,诏曰:“兵久不辍,民困于役,岁或不登。其宽诸逋,勿复督课。” |
嘉禾三年春正月,孙权下诏书说:“战争长年不止,百姓苦于劳役,年成有时歉收。特此宽缓百姓拖欠的各种赋税,不要再催促征收。” |
In the spring of the first lunar month in the third year, Sun Quan issued an edict: “The war protracted continuously. Common people suffered from corvée, and sometimes there were poor harvests. We should give them more time to hand over different taxes that they owed and that were delayed, so do not urge again the collection of the taxes.” |
| 夏五月,权遣陆逊、诸葛瑾等屯江夏、沔口,孙韶、张承等向广陵、淮阳,权率大众围合肥新城。 |
夏五月,孙权派陆逊、诸葛瑾等人率兵驻扎在江夏、沔口,孙韶、张承等人进军广陵、淮阳,孙权率大军包围合肥新城。 |
In the summer of the fifth lunar month, Sun Quan ordered Lu Xun, Zhuge Jin and several others to be stationed at Jiangxia and Miankou, Sun Shao, Zhang Cheng and others to march to Guangling and Huaiyang, and Sun Quan headed the main troops to surround the new city of Hefei. |
| 是时蜀相诸葛亮出武功,权谓魏明帝不能远出,而帝遣兵助司马宣王拒亮,自率水军东征。 |
此时蜀丞相诸葛亮出兵武功,孙权认为魏明帝不可能率军到南方打仗,而魏明帝却派兵援助司马懿抵御诸葛亮,自己亲率水军东征。 |
At this time, Prime Minister Zhuge Liang of the Shu Empire commanded his armies to attack Wugong. Sun Quan believed that Emperor Ming of the Wei Empire could not lead the armies to stage another campaign in the south. Unexpectedly, Emperor Ming of Wei dispatched the troops in to assist Sima Yi as he attempted to resist Zhuge Liang’s attack, and led the navy on an east expedition. |
| 未至寿春,权退还,孙韶亦罢。 |
魏明帝还没到寿春,孙权就退兵回国,孙韶也停止进攻广陵。 |
Before Emperor Ming arrived at Shouchun, Sun Quan had withdrawn, and Sun Shao had also ceased to attack Guangling. |
| 秋八月,以诸葛恪为丹阳太守,讨山越。 |
秋八月,孙权任命诸葛恪为丹阳太守,讨伐山越。 |
In the autumn of the eighth lunar month, Zhuge Ke was appointed prefect of Danyang to suppress the Yue tribes in the mountains. |
| 九月朔,陨霜伤谷。 |
九月初一,落霜冻坏稻谷。 |
On the first day of the ninth lunar month, frost caused damage to the crops. |
| 冬十一月,太常潘濬平武陵蛮夷,事毕,还武昌。诏复曲阿为云阳,丹徒为武进。 |
冬十一月,太常潘濬平定武陵蛮夷,诸事完毕,返回武昌。孙权下诏恢复曲阿县为云阳县,丹徒县为武进县。 |
In the winter of the eleventh lunar month, the minister of Rites Pan Rui suppressed the rebellions of the minority tribes in Wuling and returned to Wuchang after he accomplished the tasks that he set out to do. Sun Quan issued the decree to return the names of Qu’e to Yunyang, and Dantu to Wujin. |
| 庐陵贼李桓、罗厉等为乱。 |
庐陵贼李桓、罗厉等人作乱。 |
Luling rebels such as Li Huan and Luo Li started trouble. |
| 四年夏,遣吕岱讨桓等。 |
嘉禾四年夏,孙权派吕岱讨伐李桓等人。 |
In the summer of the fourth year, Sun Quan sent Lü Dai to conquer Li Huan et al. |
| 秋七月,有雹。 |
秋七月,有冰雹。 |
In the autumn of the seventh lunar month, there was hail. |
| 魏使以马求易珠玑、翡翠、玳瑁,权曰:“此皆孤所不用,而可得马,何苦而不听其交易?” |
魏国派使者请求用马换取珠宝、翡翠、玳瑁,孙权说:“这些都是我不用的东西,却能换取战马,何苦不听凭他们进行这样的交易呢?” |
The Wei Empire sent an envoy to ask for an exchange of pearls, emeralds and hawksbill turtles with steeds. Sun Quan said, “These are objects I do not use, but they can be used to exchange for steeds. Why don’t we have such transactions?” |
| 五年春,铸大钱,一当五百。 |
嘉禾五年春,铸造大钱,一枚当五百小钱。 |
In the spring of the fifth year, big coins were cast, with the exchange rate of one big coin to five hundred small coins. |
| 诏使吏民输铜,计铜畀直。设盗铸之科。 |
孙权下诏让官民交纳铜,按铜的重量付钱。设立了禁止私铸货币的法律条文。 |
Sun Quan issued an edict to ask the officials and people to hand in copper which would be paid by weight, and legislated against private coin casting. |
| 二月,武昌言甘露降于礼宾殿。 |
二月,武昌上言有甘露降礼宾殿。 |
In the second lunar month, Wuchang reported that sweet dew had fallen on the Guest Palace. |
| 辅吴将军张昭卒。 |
辅吴将军张昭去世。 |
Wu-assisting General Zhang Zhao died. |
| 中郎将吾粲获李桓,将军唐咨获罗厉等。 |
中郎将吾粲生擒李桓,将军唐咨俘获罗厉等人。 |
The General of the General Office of the Court Affairs Wu Can caught Li Huan alive, and General Tang Zi captured Luo Li et al. |
| 自十月不雨,至于夏。 |
从去年十月开始不下雨,直到今年夏天。 |
It did not rain from the tenth lunar month of the last year to this summer. |
| 冬十月,彗星见于东方。 |
冬十月,彗星在东方出现。 |
In the winter of the tenth lunar month, a comet appeared in the east. |
| 鄱阳贼彭旦等为乱。 |
鄱阳贼彭旦等人叛乱。 |
Poyang rebels Peng Dan and his men caused turbulence. |
| 六年春正月,诏曰:“夫三年之丧,天下之达制,人情之极痛也; |
嘉禾六年春正月,孙权下诏书说:“守孝三年,是天下通行的制度,也是人的情感痛到极处的体现; |
In the spring of the first lunar month in the sixth year, an imperial edict was issued: “The three-year period of mourning observation is a universal convention and an expression of the extreme pain caused by human emotions. |
| 贤者割哀以从礼,不肖者勉而致之。 |
贤明的人割舍个人的哀思以服从国家的大礼,不成材的人也会勉力做到。 |
The superior men sever their personal mourning to abide by the rites of the country, and the unworthy men also exert themselves to follow their example. |
| 世治道泰,上下无事,君子不夺人情,故三年不逮孝子之门。 |
天下安定太平,圣贤之道通畅,上下无事,君子就不会去剥夺人之常情,因此三年不登孝子的家门。 |
When the country is peaceful, the ways of sages are smooth. When nothing unusual happens throughout the country, the superior men will not deprive people of their normal mourning. That is why they will not visit the filial sons’ houses for three years. |
| 至于有事,则杀礼以从宜,要绖而处事。 |
至于有国事时,就要减少丧礼来顺从国家需要,穿着孝服也得处理公事。 |
Nevertheless, when there is a need in the country, mourning should be interrupted in order to cope with the changing situations. Even in funeral clothes, public affairs should be handled. |
| 故圣人制法,有礼无时则不行。 |
所以圣人制定礼法,合礼而不合时就难以通行。 |
The sages instituted the rites, but it is difficult to implement them during inappropriate times. |
| 遭丧不奔非古也,盖随时之宜,以义断恩也。 |
遇到丧事而不奔丧并非古制,只不过是因时随宜,因国家大义需要而割舍个人恩情罢了。 |
It is not in conformity to the ancient convention when a man does not attend the funeral of his parents. It is only because of a temporary decision for the public need that he severs his private emotions from himself in order to attend the service of the country. |
| 前故设科,长吏在官,当须交代,而故犯之,虽随纠坐,犹已废旷。 |
以前特地设置条例,官员在职的,遇到丧事务必办理交代手续,有明知故犯的,即使马上治罪,但公务还是被荒废了。 |
In the past, the laws formulated prescribed that in the case that a chief official was confronted with a funeral while he was in position, he must go through the procedures of handing over his work. If someone knowingly violated the law, even if he was immediately corrected and punished, the public affairs were left unattended. |
| 方事之殷,国家多难,凡在官司,宜各尽节,先公后私,而不恭承,甚非谓也。 |
现在正当多事之秋,国家困难重重,凡是在职官吏,应该各尽臣节,先公后私,不能严格奉行朝廷所制定的法令,可以说是非常错误的。 |
Now the country is in troubled times, and anyone in office should try his best to attend to his duty. He must follow the principle of subordination, putting his own interests below the needs of the public. It is extremely wrong for them not to observe the laws strictly. |
| 中外群僚,其更平议,务令得中,详为节度。” |
朝廷内外大臣,请重新商议此事,务必让这方面的法令合情合理,详细地制定条例。” |
The officials within and without the court should discuss this problem again, making sure the relevant laws are rational, and are prescribed in detailed and appropriate words. ” |
| 顾谭议,以为“奔丧立科,轻则不足以禁孝子之情,重则本非应死之罪,虽严刑益设,违夺必少。 |
顾谭发表意见,认为“为奔丧立法,轻了则不能禁止孝子奔丧的私情,重了则离职奔丧本不是应死大罪,即使让严厉的刑罚设置得更多,违背人的意愿而迫使改变的效果必定不会显著。 |
Gu Tan commented, “As for legislation for attendance of a funeral, a light punishment will not prevent a filial son from observing the mourning formality, and a heavy punishment will result in violating the will of people thus gaining little effect, because the action of leaving in order to mourn does not warrant the death penalty. |
| 若偶有犯者,加其刑则恩所不忍,有减则法废不行。 |
如果偶有触犯的,加重对他的处罚对于私情来说于心不忍,减轻处罚则导致法令废弛不能施行。 |
If there is an occasional offender, we cannot have the heart to execute a severe punishment, but on the other hand, alleviation of punishment will cause impossible execution of the laws. |
| 愚以为长吏在远,苟不告语,势不得知。 |
我认为官吏若在远方任职,假如有丧而不告知,势必不可得知其事。 |
I humbly think that an official in a remote area could not have learned of any funeral message if not told of it. |
| 比选代之间,若有传者,必加大辟,则长吏无废职之负,孝子无犯重之刑”。 |
在选择接替他的人选期间,如果有传递消息给他的,一定处以极刑,这样也就可保官吏不因怠忽职守而犯罪,孝子不因触犯重罪而受到严刑惩处的事了”。 |
In the process of selecting a substitution, if someone passes the message to him, the man must be executed. In this way, officials will not violate the laws of neglecting public affairs, and filial sons will not suffer severe penalties for committing a felony. ” |
| 将军胡综议,以为“丧纪之礼,虽有典制,苟无其时,所不得行。 |
将军胡综发表意见,认为“丧事礼仪,虽有典章法度,如果不顺从时宜,也是行不通的。 |
General Hu Zong remarked, “As for the funeral rites, although there are laws and regulations, if they are not adaptable to the current times, then they cannot be properly implemented. |
| 方今戎事,军国异容,而长吏遭丧,知有科禁,公敢干突,苟念闻忧不奔之耻,不计为臣犯禁之罪,此由科防本轻所致。 |
现在正当战争年代,军事与政事的处置应有所区别,而官吏遇到丧事,明知有法令禁止,却公然触犯,苟且于孝子闻丧不奔的耻辱,而不顾及身为臣子触犯法禁的罪责,这是由条例禁令根本太轻所造成的。 |
Now we are in a time of war, so there should be a difference in dealing with military and political affairs. If there is a death in an official’s family, the official knows it is a violation of the law to observe the mourning rites. But if he is still in open defiance of the law, it is because he feels shameful that he did not attend the funeral upon learning of the news. This means the punishment is not severe enough to deter him. |
| 忠节在国,孝道立家,出身为臣,焉得兼之? |
忠贞的节操在于为国献身,以孝为本的礼法规范在于立家,既然已经为官为臣,忠孝又怎可以完全兼顾? |
How can one establish a family based on filial piety and yet serve as a minister, achieving both? |
| 故为忠臣不得为孝子。 |
所以要做忠臣就不能做孝子。 |
Therefore, a loyal minister cannot be a filial son. |
| 宜定科文,示以大辟,若故违犯,有罪无赦。 |
应该制定法令条文,用死刑作为警示,如果有故意违犯法令的,有罪就绝不给予赦免。 |
We should establish legal provisions, using the death penalty as a warning. If anyone deliberately violates the law, they shall be guilty without pardon. |
| 以杀止杀,行之一人,其后必绝”。 |
用死刑来制止臣子犯死罪,处置一个人,那以后这种行为就一定会绝迹。” |
To stop killing with killing, if we punish one person, such acts will surely cease thereafter." |
| 丞相雍奏从大辟。 |
丞相顾雍奏请孙权同意违法奔丧按死刑处置。 |
Prime Minister Gu Yong petitioned to impose the death penalty for those who violated the law to attend funerals. |
| 其后吴令孟宗丧母奔赴,已而自拘于武昌以听刑。 |
这以后吴县县令孟宗因母亲去世而违令奔丧,事后在武昌将自己关押起来等候惩处。 |
Later, Meng Zong, the magistrate of Wu County, went to attend his mother's funeral in violation of the order. Afterwards, he imprisoned himself in Wuchang to await punishment. |
| 陆逊陈其素行,因为之请,权乃减宗一等,后不得以为比,因此遂绝。 |
陆逊向孙权陈奏孟宗的一贯品行,然后为孟宗求情,孙权于是给孟宗减刑一等,并申明下不为例,由此违法奔丧的事就绝迹了。 |
Lu Xun reported Meng Zong's usual conduct to Sun Quan and pleaded for him. Sun Quan then reduced Meng Zong's punishment by one grade and declared that this would not be a precedent, so such violations ceased thereafter. |
| 二月,陆逊讨彭旦等,其年,皆破之。 |
二月,陆逊讨伐彭旦等人,当年,把他们都打败了。 |
In the second lunar month, Lu Xun attacked Peng Dan and others, and defeated them all that year. |
| 冬十月,遣卫将军全琮袭六安,不克。 |
冬十月,派卫将军全琮袭击六安,没有成功。 |
In the winter of the tenth lunar month, Defense General Quan Cong was sent to attack Lu'an, but failed. |
| 诸葛恪平山越事毕,北屯庐江。 |
诸葛恪平定山越之后,向北驻扎在庐江郡。 |
After suppressing the Shanyue tribes, Zhuge Ke stationed his troops north in Lujiang Commandery. |
| 赤乌元年春,铸当千大钱。 |
赤乌元年春,孙权铸造了一枚当千枚小钱的大钱。 |
In the spring of the first year of the Chiwu era, Sun Quan cast a large coin worth a thousand small coins. |
| 夏,吕岱讨庐陵贼,毕,还陆口。 |
当年夏天,吕岱讨伐庐陵贼,事毕,返回陆口。 |
In summer, Lü Dai attacked the rebels in Luling. After the battle, he returned to Lukou. |
| 秋八月,武昌言麒麟见。 |
秋八月,武昌说有麒麟出现。 |
In the autumn of the eighth lunar month, Wuchang reported the appearance of a unicorn. |
| 有司奏言麒麟者太平之应,宜改年号。 |
有关部门上奏说麒麟是天下太平的征兆,应该改年号。 |
The relevant department suggested that the unicorn was an omen of peace and that the era name should be changed. |
| 诏曰:“间者赤乌集于殿前,朕所亲见,若神灵以为嘉祥者,改年宜以赤乌为元。” |
孙权下诏书说:“近来红色乌鸦聚集在殿前,我亲眼所见,如果神灵以为是吉祥的事,那改年号就用赤乌元年吧。” |
The edict read: "Recently, red crows gathered before the palace, which I have seen with my own eyes. If these are considered auspicious by the spirits, the era name should be changed to Chiwu (Red Crow)." |
| 群臣奏曰:“昔武王伐纣,有赤乌之祥,君臣观之,遂有天下,圣人书策载述最详者,以为近事既嘉,亲见又明也。” |
群臣奏请说:“过去周武王伐纣,有红乌鸦得吉祥征兆,君臣们见到了它,于是就拥有了天下,圣人在书策上记载得最为详尽,认为像近来的这件事已经很吉祥了,何况又是明白无误的亲眼所见。” |
All the officials echoed, "In the past, when King Wu of Zhou conquered King Zhou of Yin, there was an auspicious sign of red crows. The monarch and officials saw it and then gained the world. The sages recorded this in detail on bamboo slips, considering the recent event auspicious and witnessed clearly." |
| 于是改年。 |
于是更改年号。 |
Thus, the era name was changed. |
| 步夫人卒,追赠皇后。 |
步夫人去世,追赠为皇后。 |
Lady Bu died and was posthumously bestowed the title of empress. |
| 初,权信任校事吕壹,壹性苛惨,用法深刻。 |
当初,孙权信任校事吕壹,吕壹本性苛刻残忍,执法严峻苛刻。 |
Initially, Sun Quan trusted the imperial observer Lü Yi, who was cruel and severe in nature and enforced laws harshly. |
| 太子登数谏,权不纳,大臣由是莫敢言。 |
太子孙登数次进谏劝说,孙权都不采纳,大臣们因此没人再敢说话。 |
Crown Prince Sun Deng advised Sun Quan several times, but he did not listen, so the ministers dared not speak further. |
| 后壹奸罪发露伏诛,权引咎责躬,乃使中书郎袁礼告谢诸大将,因问时事所当损益。 |
后来吕壹奸恶邪僻的罪行暴露,被依法处死,孙权引咎自责,就派中书郎袁礼向诸位大将致歉,借机也询问政事应该有何增减变化。 |
Later, Lü Yi's evil crimes were exposed, and he was executed. Sun Quan took responsibility and sent Yuan Li, a Central Secretariat official, to apologize to the generals and inquire about current affairs and potential improvements. |
| 礼还,复有诏责数诸葛瑾、步骘、朱然、吕岱等曰:“袁礼还,云‘与子瑜、子山、义封、定公相见,并咨以时事当有所先后,各自以不掌民事,不肯便有所陈,悉惟之伯言、承明。伯言、承明见礼,泣涕恳恻,辞旨辛苦,至乃怀执危怖,有不自安之心’。 |
袁礼回来,孙权又下诏责备诸葛瑾、步骘、朱然、吕岱等人说:“袁礼回来,说‘已与子瑜、子山、义封、定公相见,并对当前朝政缓急先后的事宜进行了咨询,而每个人各以不管民事为由,不肯陈述自己的见解,而全部推给伯言和承明两人。伯言、承明见了袁礼,伤心流泪而言辞悲切凄恻,甚至还有恐惧不安,心怀忐忑的表现’。 |
When Yuan Li returned, Sun Quan issued a decree reproaching Zhuge Jin, Bu Zhi, Zhu Ran, Lü Dai, and others: "Yuan Li reported, 'I met Ziyu, Zishan, Yifeng, and Dinggong and consulted them on the priorities of current affairs. Each refused to offer opinions, claiming they didn't handle civil affairs, and all deferred to Boyan and Chengming. When Boyan and Chengming saw me, they wept sorrowfully, their words earnest and distressed, even fearful and uneasy.'" |
| 闻此怅然,深自刻怪。 |
我听说后很不开心,并深深自责。 |
Hearing this, I felt despondent and reproached myself deeply. |
| 何者? |
这是什么原因呢? |
Why? |
| 夫惟圣人能无过行,明者能自见耳。 |
我以为只有圣人能够没有过失,说到底那也是大智大慧者具有自我省察的能力罢了。 |
Only sages are without faults, and the wise can see their own mistakes. |
| 人之举措,何能悉中? |
人的行为举止,怎么可能全部正确无误呢? |
How can a person's actions be entirely correct? |
| 独当己有以伤拒众意,忽不自觉,故诸君有嫌难耳; |
自以为是而拒绝听取别人的意见,一时没能觉悟,所以各位才因有避忌而为难; |
I must have been arrogant and refused others' advice without realizing it, making you hesitant; |
| 不尔,何缘乃至于是乎? |
若非如此,又怎会弄到现在这种地步呢? |
otherwise, how could this happen? |
| 自孤兴军五十年,所役赋凡百皆出于民。天下未定,孽类犹存,士民勤苦,诚所贯知。然劳百姓,事不得已耳。 |
从我起兵至今五十年来,劳役赋税等等无一不是出自于百姓。天下还未平定,丑类还在逍遥法外,人民为此备受勤苦,我心里其实再明白不过。然而有劳于百姓,也完全是事不得已。 |
For fifty years since I started leading the army, all labor and taxes have come from the people. The world is not yet unified, and evil still exists. The people work hard, which I fully understand. Yet, burdening the people is unavoidable. |
| 与诸君从事,自少至长,发有二色,以谓表里足以明露,公私分计足用相保。 |
与诸位共事,从少到长,头发都花白了,可以说从内心到外在大家相互间都足以显露明白,于公于私也应是足以相互信任。 |
I have worked with you from youth to old age, our hair now gray. I thought our hearts and minds were open, and we could trust each other in public and private. |
| 尽言直谏,所望诸君,拾遗补阙,孤亦望之。昔卫武公年过志壮,勤求辅弼,每独叹责。 |
言无不尽,正直劝谏,我指望的就是诸位指出我的不足,弥补我的缺点过失,我指望的也是你们。从前卫武公才过青壮年时期,便勤恳地寻求辅佐的大臣,每每独自叹息自责。 |
I hope for honest and direct advice that you will point out my flaws and make up for my shortcomings. I also hope for this. In the past, Duke Wu of Wei, even after his prime, sought assistants earnestly and often sighed in self-reproach. |
| 且布衣韦带,相与交结,分成好合,尚污垢不异。 |
况且普通的平民,相认相交,也以情分和志趣相投者为友,还不因处于艰难困苦之中而变心。 |
Even commoners, when forming friendships based on affection and shared interests, remain loyal despite hardships. |
| 今日诸君与孤从事,虽君臣义存,犹谓骨肉不复是过,荣福喜戚,相与共之。 |
如今诸君与我共事,虽有君臣的名分存在,但实际上可以说骨肉至亲也不过如此,荣耀、幸福以及喜怒哀乐,我们都要共同享受和承担。 |
Now, though we are monarch and ministers, our relationship is like that of close family, sharing honor, happiness, joy, and grief. |
| 忠不匿情,智无遗计,事统是非,诸君岂得从容而已哉! |
忠诚相待就不要隐瞒真情,贡献智慧就不要有半点保留,事关大是大非便应该认识一致,你们又怎么可能安闲自在地仅此而已呢! |
Be loyal without hiding feelings, use wisdom without reservation, and agree on right and wrong. How can you be complacent? |
| 同船济水,将谁与易? |
这种同舟共济的状态,又有谁还能加以改变? |
We are in the same boat crossing a river; who can change that? |
| 齐桓诸侯之霸者耳,有善管子未尝不叹,有过未尝不谏,谏而不得,终谏不止。 |
齐桓公是诸侯中的霸主,他有善行时管仲没有不赞叹的,当他有过错时管仲又未尝不规劝,规劝而不采纳,就规劝不止。 |
Duke Huan of Qi was a hegemon. Guan Zhong praised his good deeds and admonished his mistakes, never stopping even if not heeded. |
| 今孤自省无桓公之德,而诸君谏诤未出于口,仍执嫌难。 |
如今我自行省察绝没有齐桓公那样的德行,但你们的劝谏之言还未出口,就先因避忌而为难起来了。以此看来,我跟齐桓公相比确实是更为优秀了,不知你们与管仲相比怎么样呢? |
I know I lack Duke Huan's virtue, but you haven't even spoken your advice, hesitating due to taboos. |
| 以此言之,孤于齐桓良优,未知诸君于管子何如耳? |
以此看来,我跟齐桓公相比确实是更为优秀了,不知你们与管仲相比怎么样呢? |
So, am I better than Duke Huan, and how do you compare to Guan Zhong? |
| 久不相见,因事当笑。 |
久不相见,对这些事应当觉得好笑。 |
We haven't met in long; these matters should make you smile. |
| 共定大业,整齐天下,当复有谁? |
共定帝业,一统天下,应当还有谁呢? |
Who else will establish the great cause and unify the world? |
| 凡百事要所当损益,乐闻异计,匡所不逮。” |
凡事应当有所改进和变革的,我都乐于听到不同的意见,用以纠正我的不当不周之处。” |
For all matters needing improvement or change, I am happy to hear different opinions to correct my shortcomings." |
| 二年春三月,遣使者羊衜、郑胄、将军孙怡之辽东,击魏守将张持、高虑等,虏得男女。 |
赤乌二年春三月,孙权派使者羊衜、郑胄、将军孙怡到辽东,袭击魏守将张持、高虑等人,俘获了男女人口。 |
In the spring of the third lunar month of the second year, Sun Quan dispatched envoys Yang Dao, Zheng Zhou, and General Sun Yi to Liaodong. They attacked Wei generals Zhang Chi and Gao Lu, capturing men and women. |
| 零陵言甘露降。 |
零陵郡说喜降甘露。 |
Lingling reported the fall of sweet dew. |
| 夏五月,城沙羡。 |
夏五月,修筑沙羡城。 |
In the summer of the fifth lunar month, Sun Quan constructed the town of Shaxian. |
| 冬十月,将军蒋秘南讨夷贼。 |
冬十月,将军蒋秘向南讨伐夷族叛乱者。 |
In the winter of the tenth lunar month, General Jiang Mi suppressed minority tribes in the south. |
| 秘所领都督廖式杀临贺太守严纲等,自称平南将 |
蒋秘的部下都督廖式杀了临贺太守严纲等人,自称平南将 |
His commander Liao Shi killed Yan Gang, prefect of Linhe, and declared himself south-suppressing general. |
| 军,与弟潜共攻零陵、桂阳,及摇动交州、苍梧、郁林诸郡,众数万人。 |
军,与弟潜共攻零陵、桂阳郡,并使交州、苍梧、郁林各郡发生了动乱,拥有几万人众。 |
With his younger brother Liao Qian, they attacked Lingling and Guiyang commanderies, causing unrest in Jiaozhou, Cangwu, Yulin, and other prefectures, with tens of thousands of soldiers. |
| 遣将军吕岱、唐咨讨之,岁余皆破。 |
孙权派将军吕岱、唐咨讨伐他们,一年多之后将他们全部打败。 |
General Lü Dai and Tang Zi were dispatched on a punitive expedition against them, defeating them all after over a year. |
| 三年春正月,诏曰:“盖君非民不立,民非谷不生。顷者以来,民多征役,岁又水旱,年谷有损,而吏或不良,侵夺民时,以致饥困。 |
赤乌三年春正月,孙权下诏说:“君主没有百姓就不能在位,百姓没有五谷就不能生存。最近以来,百姓徭役不少,年成又遇水旱灾害,粮食歉收,而官吏有的品行不良,侵夺百姓务农的时间,以致造成饥荒困苦。 |
In the spring of the first lunar month in the third year, Sun Quan issued an edict: "A monarch cannot stand without the people, and the people cannot live without grain. Recently, the people have been burdened with many corvées. This year, floods and droughts have occurred, leading to poor harvests. Some officials are corrupt, seizing the people's farming time, causing famine and hardship. |
| 自今以来,督军郡守,其谨察非法,当农桑时,以役事扰民者,举正以闻。” |
从今而后,督军郡守,要从严监督查处违法行为,当农桑时节,以徭役公事侵扰百姓的人,要列举其罪而正之以法并将情况上报。” |
From now on, military governors and prefects must strictly investigate illegal activities. During farming and sericulture seasons, those who disturb the people with corvées must be prosecuted and reported." |
| 夏四月,大赦,诏诸郡县治城郭,起谯楼,穿堑发渠,以备盗贼。 |
夏四月,大赦天下,下诏命各郡县整治城郭,修筑望楼,挖通护城河,用来防备盗贼。 |
In the summer of the fourth lunar month, a general amnesty was declared. An edict ordered counties to repair city walls, build watchtowers, dig moats, and construct canals to guard against bandits. |
| 冬十一月,民饥,诏开仓廪以赈贫穷。 |
冬十一月,百姓饥荒,孙权下诏开官仓赈济贫穷百姓。 |
In the winter of the eleventh lunar month, there was a famine, and an edict was issued to open official granaries to relieve poor people. |
| 四年春正月,大雪,平地深三尺,鸟兽死者大半。 |
赤乌四年春正月,天降大雪,平地雪深三尺,鸟兽死了大半。 |
In the spring of the first lunar month during the fourth year of the Chiwu era, a heavy snow fell, three chi deep on level ground, killing most birds and wild animals. |
| 夏四月,遣卫将军全琮略淮南,决芍陂,烧安城邸阁,收其人民。 |
夏四月,孙权派卫将军全琮攻掠淮南,决开芍陂堤,纵火烧安城粮仓,迁移了那里的百姓。 |
In the summer of the fourth lunar month, Defense General Quan Cong was dispatched to attack and loot Huainan. His troops breached the Shaobei dam, burned the granaries of Ancheng, and captured the people there. |
| 威北将军诸葛恪攻六安。 |
威北将军诸葛恪进攻六安。 |
North-intimidating General Zhuge Ke attacked Lu'an. |
| 琮与魏将王淩战于芍陂,中郎将秦晃等千余人战死。 |
全琮与魏将王凌在芍陂交战,中郎将秦晃等千余人战死。 |
Quan Cong fought Wei general Wang Ling at Shaobei. Colonel Qin Huang and over a thousand soldiers died in battle. |
| 车骑将军朱然围樊,大将军诸葛瑾取柤中。 |
车骑将军朱然围攻樊城,大将军诸葛瑾攻取柤中。 |
Carriage-cavalry General Zhu Ran besieged Fancheng, and Great General Zhuge Jin captured Zuzhong. |
| 五月,太子登卒。 |
五月,太子孙登去世。 |
In the fifth lunar month, Crown Prince Sun Deng died. |
| 是月,魏太傅司马宣王救樊。 |
这一月,魏国太傅司马懿救援樊城。 |
In the same month, Imperial Assistant Sima Yi of Wei rescued Fancheng. |
| 六月,军还。 |
六月,军队撤回。 |
In the sixth lunar month, the army returned. |
| 闰月,大将军瑾卒。 |
闰月,大将军诸葛瑾去世。 |
In the leap month, Great General Zhuge Jin passed away. |
| 秋八月,陆逊城邾。 |
秋八月,陆逊修邾县城墙。 |
In the autumn of the eighth lunar month, Lu Xun repaired the town walls of Zhu. |
| 五年春正月,立子和为太子,大赦,改禾兴为嘉兴。 |
赤乌五年春正月,孙权立儿子孙和为太子,大赦,改禾兴县为嘉兴县。 |
In the spring of the first lunar month in the fifth year, Sun Quan appointed his son Sun He as crown prince. A general amnesty was declared, and Hexing County was renamed Jiaxing. |
| 百官奏立皇后及四王,诏曰:“今天下未定,民物劳瘁,且有功者或未录,饥寒者尚未恤,猥割土壤以丰子弟,崇爵位以宠妃妾,孤甚不取。其释此议。” |
百官奏请册立皇后和四王,孙权下诏说:“现在天下还没有平定,百姓劳苦,况且有功的人有的还没有录用,饥寒的人还没有得到抚恤,就分封土地来使子弟富裕,提高爵位来表达对妃妾的宠幸,我认为很不可取。还是放弃这个建议吧。” |
All officials petitioned to appoint an empress and four princes. Sun Quan issued an edict: "The world is not yet unified, and the people are weary. Some meritorious people are not yet employed, and the hungry and cold are not yet relieved. It is inappropriate to enfeoff land to enrich my children and promote concubines to noble ranks. Abandon this proposal." |
| 三月,海盐县言黄龙见。 |
三月,海盐县上言黄龙出现。 |
In the third lunar month, Haiyan County reported the appearance of a yellow dragon. |
| 夏四月,禁进献御,减太官膳。 |
夏四月,禁止进献御用物品,减少供应皇帝的膳食。 |
In the summer of the fourth lunar month, the offering of imperial tributes was prohibited, and the imperial meals were reduced. |
| 秋七月,遣将军聂友、校尉陆凯以兵三万讨珠崖、儋耳。 |
秋七月,派将军聂友、校尉陆凯率兵三万征讨珠崖、儋耳。 |
In the autumn of the seventh lunar month, General Nie You and Colonel Lu Kai were ordered to lead thirty thousand soldiers on a punitive expedition to Zhuya and Dan'er. |
| 是岁大疫,有司又奏立后及诸王。 |
这一年瘟疫十分严重,有关部门又奏请册立皇后和诸王。 |
A severe plague broke out this year, and the relevant department again petitioned to appoint an empress and princes. |
| 八月,立子霸为鲁王。 |
八月,孙权立儿子孙霸为鲁王。 |
In the eighth lunar month, Sun Ba, son of the emperor, was appointed Prince of Lu. |
| 六年春正月,新都言白虎见。 |
赤乌六年春正月,新都上言有白虎出现。 |
In the spring of the first lunar month in the sixth year, Xindu reported the appearance of a white tiger. |
| 诸葛恪征六安,破魏将谢顺营,收其民人。 |
诸葛恪出征六安,攻破魏将谢顺的大营,迁移了那里的百姓。 |
Zhuge Ke attacked Lu'an, defeated Wei general Xie Shun's camp, and captured the people there. |
| 冬十一月,丞相顾雍卒。 |
冬十一月,丞相顾雍去世。 |
In the winter of the eleventh lunar month, Prime Minister Gu Yong died. |
| 十二月,扶南王范旃遣使献乐人及方物。 |
十二月,扶南王范旃派使者进献歌舞艺人和当地特产。 |
In the twelfth lunar month, Fan Zhan, king of Funan, sent an envoy to present musicians and local products. |
| 是岁,司马宣王率军人舒,诸葛恪自皖迁于柴桑。 |
这一年,司马懿率军进入舒县,诸葛恪从皖城迁移到柴桑。 |
This year, Sima Yi led his army into Shu County, and Zhuge Ke moved from Wancheng to Chaisang. |
| 七年春正月,以上大将军陆逊为丞相。 |
赤乌七年春正月,任命上大将军陆逊为丞相。 |
In the spring of the first lunar month in the seventh year, Upper Great General Lu Xun was appointed Prime Minister. |
| 秋,宛陵言嘉禾生。 |
秋天,宛陵上言有嘉禾生长。 |
In autumn, Wanling reported the growth of excellent rice. |
| # 句对句对齐文本 |
是岁,步骘、朱然等各上疏云:“自蜀还者,咸言蜀欲背盟与魏交通,多作舟船,缮治城郭。 |
这一年,步骘、朱然等各上疏说:“从蜀国回来的人,都说蜀国要背叛盟约与魏国交好,制造了许多舟船,修治城郭。 |
| 又蒋琬守汉中,闻司马懿南向,不出兵乘虚以掎角之,反委汉中,还近成都。 |
再者蒋琬驻守汉中,得知司马懿向南进兵,他不出兵乘虚夹击敌人,反而放弃汉中,撤兵返回到靠近成都的地方。 |
Moreover, Jiang Wan was stationed in Hanzhong, and when he heard that Sima Yi marched south, he did not take this opportunity to lead his soldiers out to challenge him. On the contrary, he gave up Hanzhong and withdrew to the place near Chengdu. |
| 事已彰灼,无所复疑,宜为之备。” |
事情已经昭然若揭,没有什么可再怀疑的了,应当为此作好准备。” |
This is quite clear. Have no doubts about it. We should prepare for it!" |
| 权揆其不然,曰:“吾待蜀不薄,聘享盟誓,无所负之,何以致此? |
孙权推断蜀国不会这样,他说:“我对待蜀国不薄,聘问献纳结盟立誓,没有对不起蜀国的地方,怎么有这样的情况呢? |
Sun Quan differed in opinions and said, "I have treated Shu generously: frequent diplomatic visits, abundant presents, and an alliance in oaths. I have done nothing against the Shu. How is this so? |
| 又司马懿前来入舒,旬日便退,蜀在万里,何知缓急而便出兵乎? |
再说司马懿不久前领兵入舒县,仅十来天就已撤走,蜀国在万里之外,怎能那么快就得知东南危急而随即出兵西北呢? |
Furthermore, Sima Yi was stationed in Shu County, and withdrew only after ten days or so. The Shu Empire is ten thousand li away, how is it possible that they could learn of the emergence of sending troops out? |
| 昔魏欲入汉川,此间始严,亦未举动,会闻魏还而止,蜀宁可复以此有疑邪? |
以前魏国准备入侵汉中,我们这里刚开始戒备,也还没有什么具体行动,正好听到魏国退回去就停止行动了,蜀国难道可以也因此对我们有怀疑吗? |
In the past, when the Wei army wanted to go into Hanzhong, we began to take precautions, but did not take any action. Right at that time, we heard of the Wei army's retreat, so we then stopped our action. Did the Shu Empire doubt us because of it? |
| 又人家治国,舟船城郭,何得不护? |
而且人家治理国家,舟船城郭,怎么能不修缮维护呢? |
Even still, they manage their own empire. As to the ships and city walls, how could they not repair them? |
| 今此间治军,宁复欲以御蜀邪? |
现在我们这里训练军队,难道也是想用来抵御蜀国吗? |
We are now training our army here. Are we going to resist the Shu Empire? |
| 人言苦不可信,朕为诸君破家保之。” |
别人的话很不可信,我可以为你们破家来担保这件事。” |
The rumours of others are not to be believed, and I can guarantee it with all my family wealth." |
| 蜀竟自无谋,如权所筹。 |
蜀国终究没有类似阴谋,正如孙权所预料的一样。 |
In the end the Shu Empire did not have a similar scheme, just as Sun Quan predicted. |
| 八年春二月,丞相陆逊卒。 |
赤乌八年春二月,丞相陆逊去世。 |
In the spring of the second lunar month in the eighth year, Prime Minister Lu Xun died. |
| 夏,雷霆犯宫门柱,又击南津大桥楹。 |
夏天,雷电击中了皇宫的门柱,又击中了南津大桥的桥柱。 |
In the summer, lightning struck the palace gate pillars, and again hit the lintel of the Nanjin Bridge. |
| 茶陵县鸿水溢出,流漂居民二百余家。 |
茶陵县洪水泛滥,冲走居民二百多家。 |
Chaling County flooded, and over two hundred families were submerged in water. |
| 秋七月,将军马茂等图逆,夷三族。 |
秋七月,将军马茂等人图谋叛逆,被诛灭三族。 |
In the autumn of the seventh lunar month, General Ma Mao et. al schemed to rebel, but all three of his clans were slaughtered. |
| 八月,大赦。遣校尉陈勋将屯田及作士三万人凿句容中 |
八月,大赦天下。派校尉陈勋带领屯田及从事劳作的工匠人等共三万人开凿句容中 |
In the eighth lunar month, an amnesty was announced. Colonel Chen Xun was dispatched to lead thirty thousand people with craftsmen and artisans to be garrisoned for agricultural production and to cut a straight canal through |
| 道,自小其至云阳西城,通会市,作邸阁。 |
路运河,从小其至云阳西城,沟通商业城市,建造粮仓。 |
Jurong from Xiaoqi to Xicheng of Yunyang. The canal would serve to connect the commercial towns, and the people were also ordered to construct granaries. |
| 九年春二月,车骑将军朱然征魏柤中,斩获千余。 |
赤乌九年春二月,车骑将军朱然征讨魏国的柤中,斩杀及俘获一千多人。 |
In the spring of the second lunar month in the ninth year of the Chiwu Period, Carriage-cavalry General Zhu Ran attacked Zuzhong of the Wei Empire, and killed and captured over a thousand people. |
| 夏四月,武昌言甘露降。 |
夏四月,武昌上言天降甘露。 |
In the summer of the fourth lunar month, Wuchang reported the fall of sweet dew. |
| 秋九月,以骠骑步骘为丞相,车骑朱然为左大司马,卫将军全琮为右大司马,镇南吕岱为上大将军,威北将军诸葛恪为大将军。 |
秋九月,孙权以骠骑将军步骘为丞相,车骑将军朱然为左大司马,卫将军全琮为右大司马,镇南将军吕岱为上大将军,威北将军诸葛恪为大将军。 |
In the autumn of the ninth lunar month, Gallant-cavalry General Bu Zhi was appointed prime minister, Carriage-cavalry General Zhu Ran was appointed left marshal, Defence General Quan Cong was appointed right marshal, South-suppressing General Lü Dai was appointed upper great general, and North-intimidating General Zhuge Ke was appointed great general. |
| 十年春正月,右大司马全琮卒。 |
赤乌十年春正月,右大司马全琮去世。 |
During the spring of the first lunar month lunar month, Right Marshal Quan Cong died. |
| 二月,权适南宫。 |
二月,孙权以南宫为正寝。 |
In the second lunar month, Sun Quan moved into the South Palace for his living place. |
| 三月,改作太初宫,诸将及州郡皆义作。 |
三月,改建太初宫,诸将及州郡官员都参加义务劳动。 |
In the third lunar month, reconstruction of the Taichu Palace started, and all the generals and officials of provinces and prefectures participated in obligatory labor. |
| 夏五月,丞相步骘卒。 |
夏五月,丞相步骘去世。 |
In the summer of the fifth lunar month, Prime Minister Bu Zhi passed away. |
| 冬十月,赦死罪。 |
冬十月,赦免死刑犯。 |
In the winter of the tenth lunar month, an amnesty of the death penalty was announced . |
| 十一年春正月,朱然城江陵。 |
赤乌十一年春正月,朱然修筑江陵城。 |
In the spring of the first lunar month in the eleventh year, Zhu Ran constructed the city of Jiangling. |
| 二月,地仍震。 |
二月,地震频繁。 |
In the second lunar month, there were frequent earthquakes. |
| 三月,宫成。 |
三月,太初宫改建完毕。 |
In the third lunar month, the reconstruction of the Taichu Palace was completed. |
| 夏四月,雨雹,云阳言黄龙见。 |
夏四月,雨夹冰雹,云阳上言黄龙出现。 |
In the summer of the fourth lunar month, it rained with hail, and Yunyang reported the appearance of a yellow dragon. |
| 五月,鄱阳言白虎仁。 |
五月,鄱阳上言有不伤人的白虎。 |
In the fifth lunar month, Poyang reported that a white tiger did not hurt people. |
| 诏曰:“古者圣王积行累善,修身行道,以有天下,故符瑞应之,所以表德也。 |
孙权下诏说:“古代圣王积累德行善事,修身养性推行仁道,得以拥有天下,所以吉祥的征兆就会显现,这是上天用来表彰高尚的品德的。 |
Sun Quan issued an edict: "Of old the sage kings accumulated virtues and performed good deeds, cultivated themselves and practiced Dao to possess the world. Therefore, auspicious signs appeared in correspondence to their virtues. It is the heavenly praise of their virtues. |
| 朕以不明,何以臻兹? |
我并不圣明,怎么能得到上天的表彰呢? |
I do not possess such virtues, how can I be praised by heaven? |
| 《书》云‘虽休勿休’, |
《尚书》上说‘即使已经很完善了却不可固步自封’, |
The Book of History said, 'Even if it is perfect, do not be complacent and conservative.' |
| 公卿百司,其勉修所职,以匡不逮。” |
公卿百官,希望各自努力完成自己的职责,以便纠正那些不足。” |
All ministers and officials of different departments, I hope you exert yourselves to fulfill your duty and correct your mistakes. " |
| 十二年春三月,左大司马朱然卒。 |
赤乌十二年春三月,左大司马朱然去世。 |
In the spring of the third lunar month in the twelfth year, Left Marshal Zhu Ran died. |
| 四月,有两乌衔鹊堕东馆。丙寅,骠骑将军朱据领丞相,燎鹊以祭。 |
四月,有两只乌鸦叼着喜鹊掉落在东宫。九日,骠骑将军朱据兼任丞相,焚烧喜鹊以祭神。 |
In the fourth lunar month, two black crows held in their mouths a magpie and dropped it in the East Palace. On the day of bingyin (the ninth), Gallant-cavalry General Zhu Ju was appointed acting prime minister, and he burnt the magpie as a sacrifice. |
| 十三年夏五月,日至,荧惑入南斗,秋七月,犯魁第二星而东。 |
赤乌十三年夏五月,夏至这天,荧惑星犯南斗星座,秋七月,又犯北斗星座的第二星宿而东去。 |
On the day of summer solstice in the summer of the fifth lunar month in the thirteenth year, the Yinghuo Star invaded the Nandou Constellation. In the autumn of the seventh lunar month, it again invaded the second constellation of the Beidou Constellations and then flew east. |
| 八月,丹阳、句容及故鄣、宁国诸山崩,鸿水溢。 |
八月,丹阳、句容以及故彰、宁国发生山崩,洪水泛滥。 |
In the eighth lunar month in Danyang, Jurong, Guzhang and Ningguo, mountains collapsed and rivers flooded. |
| 诏原逋责,给贷种食。废太子和,处故鄣。鲁王霸赐死。 |
孙权下诏宽免百姓拖欠的赋税,借给百姓种子粮食。废掉太子孙和,让他到故彰居住。鲁王孙霸被赐死。 |
Sun Quan issued an edict to exempt people from the taxes they owed or had delayed in paying, and he also lent seeds and food to people. Sun Quan deprived Sun He of his title as crown prince, but allowed him to live in Guzhang. Sun Ba, Prince of Lu, was sentenced to death. |
| 冬十月,魏将文钦伪叛以诱朱异,权遣吕据就异以迎钦。异等持重,钦不敢进。 |
冬十月,魏将文钦假意叛变以引诱朱异,孙权派吕据到朱异那儿以便迎接文钦。朱异等人都很谨慎,文钦不敢前来。 |
In the winter of the tenth lunar month, General Wen Qin of the Wei Empire pretended to betray the Wei Empire to lure Zhu Yi, and Sun Quan dispatched Lü Ju to Zhu Yi's place in order to welcome Wen Qin. Zhu Yi et al. were very discreet. In the end, Wen Qin did not dare to come. |
| 十一月,立子亮为太子。 |
十一月,孙权立儿子孙亮为太子。 |
In the eleventh lunar month, Sun Quan appointed his son Sun Liang crown prince. |
| 遣军十万,作堂邑涂塘以淹北道。 |
派兵十万,修筑堂邑的涂塘坝从而淹没北方通往建业的大道。 |
He sent a hundred thousand soldiers to construct the Tutang Dam at Tangyi, and to submerge the north road to Jianye. |
| 十二月,魏大将军王昶围南郡,荆州刺史王基攻西陵。遣将军戴烈、陆凯往拒之,皆引还。 |
十二月,魏大将军王昶围攻南郡,荆州刺史王基进攻西陵。孙权派将军戴烈、陆凯前往迎击,王昶、王基都撤兵而去。 |
In the twelfth lunar month, Great General Wang Chang of the Wei Empire surrounded Nanjun City, and Wang Ji, supervisor of Jing Province, attacked Xiling. Sun Quan dispatched Generals Dai Lie and Lu Kai to resist them. Wang Chang and Wang Ji all retreated. |
| 是岁,神人授书,告以改年、立后。 |
这一年,神人授予天书,告知要更改年号、册立皇后。 |
During this year, an immortal gave Sun Quan a heavenly book, and told him to change the title of the year as well as appoint the empress. |
| 太元元年夏五月,立皇后潘氏,大赦,改年。 |
太元元年夏五月,立皇后潘氏,大赦天下,改年号。 |
In the summer of the fifth lunar month in the first year of the Taiyuan Period, Sun Quan appointed nee Pan his empress, gave an amnesty and changed the title of the year. |
| 初临海罗阳县有神,自称王表。周旋民间,语言饮食,与人无异,然不见其形。又有 |
当初临海郡罗阳县有神仙,自称王表。他游走于民间,语言饮食,跟常人没有区 |
At first, an immortal in Luoyang County of Linhai Prefecture called himself Wang Biao. He traveled among people, and spoke and ate just as ordinary men. People |
| 一婢,名纺绩。是月,遣中书郎李崇赍辅国将军罗阳王印绶迎表。 |
别,但却看不见他的形体。他还有一个婢女,名叫纺绩。这个月,孙权派中书郎李崇带着辅国将军罗阳王的印绶迎接王表。 |
could not see his true form. He had a maid called Fangji. During this month, Sun Quan sent Vice Minister of the Secretariat Li Chong with the seal and the honor belt of State-assisting General, King of Luoyang to welcome Wang Biao. |
| 表随崇俱出,与崇及所在郡守令长谈论,崇等无以易。所历山川,辄遣婢与其神相闻。 |
王表跟随李崇一起出来,与李崇以及所经过地方的郡县县令谈论,李崇等人不能驳难改变他的说法。经过的山河,总是派婢女向那神人报告。 |
Wang Biao followed Li Chong out, and talked about the worldly affairs to Li Chong, as well as to prefects and magistrates of the counties and prefectures they passed by. Li Chong and others could not refute him or change his mind. When they passed by the mountains and rivers, the maid was always sent to greet the deities. |
| 秋七月,崇与表至,权于苍龙门外为立第舍,数使近臣赍酒食往。 |
秋天七月,李崇与王表到达建业。孙权在苍龙门外给他修建了宅第,多次让身边的大臣送酒食去。 |
In the autumn of the seventh lunar month, Li Chong and Wang Biao arrived in Jianye. Sun Quan specially built a mansion for him outside of the Canglong Gate. Several times, he let his close officials send him liquor and food. |
| 表说水旱小事,往往有验。 |
王表说些水旱小事,往往还很灵验。 |
Wang Biao talked about some trivial things, such as flood and drought, and they usually came true. |
| 秋八月朔,大风,江海涌溢,平地水深八尺,吴高陵松柏斯拔,郡城南门瓦飞落。 |
秋八月初一,大风狂暴,长江大海暴涨,平地水深八尺,吴郡高陵的松柏全被拔起,郡城南门瓦被大风吹落。 |
On the first day of the eighth lunar month in autumn, there were gales, and the seas and the Changjiang River surged and overflowed. Water was eight chi in depth on level ground. Pines and cypresses on the high hills in Wu Prefecture were all pulled up, and the tiles on the southern gate of the prefectural city were blown down. |
| 冬十一月,大赦。 |
冬十一月,大赦天下。 |
In the winter of the eleventh lunar month, Sun Quan announced an amnesty. |
| 权祭南郊还,寝疾。 |
孙权到南郊祭天返回,生病卧床。 |
After Sun Quan returned from his sacrificial offering to heaven in the southern suburb, he contracted some disease and was bedridden. |
| 十二月,驿征大将军恪,拜为太子太傅。诏省徭役,减征赋,除民所患苦。 |
十二月,派驿使传书召回大将军诸葛恪,任命为太子太傅。又下诏减省徭役,减免田税,除去百姓感到痛苦的法令。 |
In the twelfth lunar month, Sun Quan sent a letter through the post stations to summon Great General Zhuge Ke back, appointing him as tutor of the crown prince. Furthermore, Sun Quan issued an edict to cancel the corvée, reduce taxes and repeal the laws that caused people to suffer. |
| 二年春正月,立故太子和为南阳王,居长沙;子奋为齐王,居武昌;子休为琅邪王,居虎林。 |
太元二年春正月,孙权立原来的太子孙和为南阳王,居住长沙;儿子孙奋为齐王,居住武昌;儿子孙休为琅邪王,居住虎林。 |
In the spring of the first lunar month in the second year, he appointed the ex-crown prince Sun He as Prince of Nanyang to live in Changsha, his son Sun Fen as Prince of Qi to live in Wuchang, and his son Sun Xiu as Prince of Langya to live in Hulin. |
| 二月,大赦,改元为神凤。 |
二月,大赦天下,改年号为神凤。 |
In the second lunar month, he gave an amnesty, and changed the title of the year to Shenfeng. |
| 皇后潘氏薨。 |
皇后潘氏去世。 |
Empress Pan passed away. |
| 诸将吏数诣王表请福,表亡去。 |
诸将和官吏多次到王表那儿去请求赐福,王表逃走。 |
Generals and ministers visited Wang Biao several times to ask him to give their blessings, but Wang Biao escaped. |
| 夏四月,权薨,时年七十一,谥曰大皇帝。 |
夏四月,孙权去世,时年七十一岁,谥号为大皇帝。 |
In the summer of the fourth lunar month, Sun Quan demised at the age of seventy one, and was posthumously honored as Great Emperor. |
| 秋七月,葬蒋陵。 |
秋七月,安葬在蒋陵。 |
In the autumn of the seventh lunar month, he was buried in the Jiang Mausoleum. |
| # 句对句对齐文本 |
评曰:孙权屈身忍辱,任才尚计,有勾践之奇英,人之杰矣。 |
评:孙权屈身忍辱,任用有才之人,尊崇计谋之士,有勾践那样的雄才大略,堪称人中俊杰。 |
| 故能自擅江表,成鼎峙之业。 |
所以能独霸江南,成就鼎足对峙的大业。 |
Therefore, he alone could overlord the southern areas of the Changjiang River and achieve the great cause of the tripartite confrontation. |
| 然性多嫌忌,果于杀戮,暨臻末年,弥以滋甚。 |
然而生性猜忌多疑,诛杀果决,到了晚年,尤其变本加厉。 |
However, he was jealous, overly suspicious in nature, and resolute in killing. Especially in his old age, this state became even more aggravated |
| 至于谗说殄行,胤嗣废毙,岂所谓贻厥孙谋以燕翼子者哉? |
以至于听信谗言,滥施暴行,废黜太子,杀害子嗣,这难道就是所谓要留下顺应天下人心的谋略从而安全地庇护子孙的道理吗? |
to the point that he believed the slanders, and so he wantonly perpetrated cruelties, removed the crown princes and killed his own children. Are these the so-called strategies and reasons for safeguarding his offspring he left in conformity to the will of the people? |
| 其后叶陵迟,遂致覆国,未必不由此也。 |
他的后代衰微,终致国家灭亡,未必不是由此而起的。 |
Perhaps that is why his offspring rapidly dwindled and in the end it resulted in the decline of the empire. |